Şûrâ Suresi 19. Ayet

A-
A+
TR
Ayet Bulunuyor.
Matematiksel
Matematiksel
Bu ayet Hafs Mushafı sırasına göre baştan 4291, sondan 1946. ayet; 42. sure ve bu surenin 19. ayetidir. Bu ayetin kelime sayisi 9, harf sayısı 38 ve toplam ebced değeri ise 1287 olarak hesaplanmıştır. Bu sure حم عسق hurufu mukatta harfleriyle başlamaktadır. Bu ayette ح (0) م ع (0) س (0) ق (2) bulunuyor.
Arapça Metin
Arapça Metin
الله لطيف بعباده يرزق من يشاء وهو القوي العزيز
Harf Sayımı
Harf Sayımı
اللهلطيفبعبادهيرزقمنيشاءوهوالقويالعزيز
Türkçe Okunuşu
Türkçe Okunuşu
(A)llâhu latîfun bi’ibâdihi yerzuku men yeşâ/(u)(s) ve huve-lkaviyyu-l’azîz(u)
Diyanet İşleri (Yeni)
Diyanet İşleri (Yeni)
Allah, kullarına çok lütufkârdır, dilediğini rızıklandırır. O, kuvvetlidir, mutlak güç sahibidir.
Mehmet Okuyan
Mehmet Okuyan
Allah kullarına cömerttir; dilediğini rızıklandırır. O kuvvetlidir, güçlüdür.
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
Allah, kullarına çok lütufkârdır, dilediğini rızıklandırır. O, güçlüdür; her şeyin üstesinden gelir.
Erhan Aktaş
Erhan Aktaş
Allah, kullarına karşı çok hoşnut edicidir. Dilediğini rızıklandırır. O, Mutlak Güç Sahibi'dir, Mutlak Üstün Olan'dır.
Ahmet Akgül
Ahmet Akgül
Allah, kullarına karşı lütuf sahibidir; dilediğini rızıklandırıp (sevindirir ve şereflendirir) . O, kuvvetlidir, Azîz’dir (her zaman galip ve izzetli olandır).
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
Allah, kullarına lutfeder, dilediğini rızıklandırır ve odur pek kuvvetli ve üstün.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
Allah kullarına çok şefkatli ve bol ikramlıdır, dilediğine rızkı bol bol verir, O çok kuvvetli, üstün ve güçlüdür.
Ahmet Tekin
Ahmet Tekin
Allah kullarına çok lütufkârdır. Sünnetine, düzeninin yasalarına uygun olarak, iradesinin tecellisine tâbi, akıllı ve sorumlu kimselere rızık ve servet verir. O güçlü, kudretli ve hükümrandır.
Ahmet Varol
Ahmet Varol
Allah kullarına karşı lütuf sahibidir. Dilediğine rızık verir. O kuvvetlidir, üstündür.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
Allah, kullarına karşı lütuf sahibidir; dilediğini rızıklandırır. O, kuvvetlidir, azizdir.
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
Allah, kullarına çok lütûf ihsan edendir. Her dilediğini bir türlü rızıklandırır. O, çok kuvvetlidir, her şeye gâlibdir.
Bahaeddin Sağlam
Bahaeddin Sağlam
Allah, kullarına karşı lütufkârdır. İstediğini rızıklandırır. O, çok güçlü ve izzet sahibidir. [Rızık, kudret ve gayret, ahiretin olmasını gerektiriyorlar.]
Besim Atalay
Besim Atalay
Allah, kullarına karşı iyilikçidir, azık verir dilediği kimseye, O güçlüdür, O emre
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
Allah, kullarına çok lütufkârdır, dilediğini (dilediği tarz ve miktarda) rızıklandırır. O, sonsuz kuvvet sahibidir, her işte üstün ve mutlak galiptir.
Diyanet İşleri (Eski)
Diyanet İşleri (Eski)
Allah, kullarına lütufta bulunandır. Dilediğini rızıklandırır. Kuvvetli olan da güçlü olan da O'dur.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
Allah kullarına lütufkârdır, dilediğini rızıklandırır. O kuvvetlidir, güçlüdür.  
Edip Yüksel
Edip Yüksel
ALLAH kullarına lütfedendir. Dilediğini ve/veya dileyeni rızıklandırır. O Güçlüdür, Üstündür.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
Allah kullarına çok lütufkârdır. Dilediğine rızık verir. O çok kuvvetlidir, çok güçlüdür.
Elmalılı (Orijinal)
Elmalılı (Orijinal)
Allah kullarına lûtufkârdır, her dilediğini bir suretle merzuk kılar ve o öyle kaviy öyle azîz
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
Allah, kullarına çok lûtufkârdır. Kimi dilerse onu rızıklandırır. O (muradına haakim ve) kavidir, yegâne gaalibdir.
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
Allah, kullarına çok lütufkârdır. Dilediğini (dilediği şekilde) rızıklandırır.(1) Çünki O, Kavî (pek kuvvetli)dir, Azîz (kudreti dâimâ üstün gelen)dir.
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
Allah kullarına karşı çok şefkatlidir, dilediğini rızıklandırır. O çok kuvvetli, çok yüce ve güçlü olandır.
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Hakkı İzmirli
Allah, kulları hakkında lûtufkârdır, dilediğine rızk verir, hem O, kavidir, yegâne galiptir.
Kadri Çelik
Kadri Çelik
Allah, kullarına karşı lütuf sahibi olandır; dilediğini rızıklandırır. O, kuvvetlidir, güçlüdür.
Mahmut Kısa
Mahmut Kısa
Oysa Allah, kullarına karşı çok cömert ve çok lütufkârdır; dilediğine, dilediği kadar nîmetler bahşeder. Çünkü yalnızca O’dur, sonsuz kuvvet ve kudrete sahip olan.
Mahmut Özdemir
Mahmut Özdemir
Allah kendi kullarına çok lütfedicidir. Dileyeceği kimseleri rızıklandırır. Azîz Kuvvetli de O’dur.
Mehmet Türk
Mehmet Türk
Allah kullarına karşı onları dilediği gibi rızıklandırarak, lütuf sahibi olandır. Doğrusu O, çok güçlü, pek şereflidir.
Muhammed Esed
Muhammed Esed
ALLAH kullarına çok lütufkardır: dilediğine rızık verir, çünkü yalnız O güçlüdür, yücedir!
Mustafa Çavdar
Mustafa Çavdar
Allah, kullarına karşı çok lütufkârdır. Zira O, hak edeni rızıklandırır. Çünkü O, çok güçlüdür ve üstün kudret sahibidir. 15/49, 39/53
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
ALLAH kullarına karşı sonsuz lütuf sahibidir; isteyip hak edeni/istediğini rızıklandırır:[4327] zira O mutlak güç, sınırsız yücelik sahibidir.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
Allah, kullarına çok lütfedicidir, dilediğini merzûk buyurur. Ve O, (her şeye) kâdirdir, galiptir.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
Allah kullarına büyük lütuf sahibidir. Dilediği her kulunu, bir türlü rızıklandırır. O, pek kuvvetlidir, üstün kudret sahibidir. [11, 6]
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
Allah kullarına lutufkardır, dilediğini rızıklandırır. O kuvvetlidir, galiptir.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı
Allah, kullarına karşı latîftir. O, tercihini doğru yapanı rızıklandırır. Üstün olan O, işini başaran O’dur.
Şaban Piriş
Şaban Piriş
Allah, kullarına karşı çok lütufkardır. Dilediğini rızıklandırır. Güçlü ve galip olan O' dur.
Ümit Şimşek
Ümit Şimşek
Allah kullarına karşı lütuf sahibidir; O dilediğini rızıklandırır. O karşı konulmaz kuvvet sahibidir; O herşeyin mutlak galibidir.
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
Allah, kullarına çok lütufkârdır; dilediğini rızıklandırır. O'dur en güçlü, O'dur en yüce...
Eski Anadolu Türkçesi
Eski Anadolu Türkçesi
Tañrı eyü işlüdür ķullarına rūzį virür aña kim diler. daħı ol güci yiterdür ġālibdür.
Satır Altı (1534)
Satır Altı (1534)
Tañrı Ta‘ālā laṭīfdür ḳullarına, rızḳ virür kime dilese. Daḫı ol güçlü, ḳuvvetve ḳudret issi, ‘azīzdür.
Bunyadov-Memmedeliyev
Bunyadov-Memmedeliyev
Allah Öz bəndələrinə çox lütfkardır; istədiyinə ruzi verər. O, yenilməz qüvvət, qüdrət sahibidir!
M. Pickthall (English)
M. Pickthall (English)
Allah is gracious unto His slaves. He provideth for whom He will. And He is the Strong, the Mighty.
Yusuf Ali (English)
Yusuf Ali (English)
Gracious is Allah(4552) to His servants:(4553) He gives Sustenance(4554) to whom He pleases: and He has power and can carry out His Will.*