Şûrâ Suresi 3. Ayet

A-
A+
TR
Ayet Bulunuyor.
Matematiksel
Matematiksel
Bu ayet Hafs Mushafı sırasına göre baştan 4275, sondan 1962. ayet; 42. sure ve bu surenin 3. ayetidir. Bu ayetin kelime sayisi 10, harf sayısı 43 ve toplam ebced değeri ise 2245 olarak hesaplanmıştır. Bu sure حم عسق hurufu mukatta harfleriyle başlamaktadır. Bu ayette ح (0) م ع (0) س (0) ق (1) bulunuyor.
Arapça Metin
Arapça Metin
كذلك يوحي اليك والى الذين من قبلك الله العزيز الحكيم
Harf Sayımı
Harf Sayımı
كذلكيوحياليكوالىالذينمنقبلكاللهالعزيزالحكيم
Türkçe Okunuşu
Türkçe Okunuşu
Keżâlike yûhî ileyke ve-ilâ-lleżîne min kablika(A)llâhu-l’azîzu-lhakîm(u)
Diyanet İşleri (Yeni)
Diyanet İşleri (Yeni)
(Ey Muhammed!) Mutlak güç sahibi, hüküm ve hikmet sahibi olan Allah, sana ve senden öncekilere işte böyle vahyeder.
Mehmet Okuyan
Mehmet Okuyan
Güçlü, doğru hüküm veren Allah senden öncekilere (olduğu gibi) sana da işte böyle vahyetmektedir.
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
Kudret ve hikmet sahibi olan Allah, sana ve senden öncekilere şöyle vahyediyor:
Erhan Aktaş
Erhan Aktaş
Mutlak Üstün Olan, En İyi Hüküm Veren Allah, sana ve senden öncekilere işte böyle vahyeder.
Ahmet Akgül
Ahmet Akgül
(Ey Nebim!) O Azîz ve Hakîm olan Allah, Sana ve Senden öncekilere işte böyle vahyetmektedir (ki;)
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
İşte böyle vahyetmededir sana ve senden öncekilere o üstün, o hüküm ve hikmet sahibi Allah.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
O çok üstün, çok güçlü ve yaptığı herşeyi yerli yerince yapan Allah, böylece hem sana, hem de senden öncekilere vahyeder.
Ahmet Tekin
Ahmet Tekin
İzzet, kudret ve hikmet sahibi, hükümran olan Allah, hurûf-ı mukattaaları ve sûreleri sana, geçmiş kutsal kitaplardaki benzerlerini, senden önceki peygamberlere vahyettiği gibi, Kur'ân'ı sana vahyetmeye devam ediyor.
Ahmet Varol
Ahmet Varol
Güçlü ve hakim Allah sana ve senden öncekilere işte böyle vahyetmektedir.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
O, Aziz ve Hakim olan Allah, sana ve senden öncekilere böyle vahyetmektedir.
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
Azîz, Hakim olan Allah, sana ve senden evvelki peygamberlere böyle (manalar) vahyediyor.
Bahaeddin Sağlam
Bahaeddin Sağlam
İşte eşsiz güçlü, her şeyi yerli yerinde yapan Allah, böylece sana ve senden öncekilere vahyeder.
Besim Atalay
Besim Atalay
İşte böyle, sana da, senden önce, gelmiş olanlara da, vahiy eden Allah hem emredir, hem bilge
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
(Ey Resul!) Mutlak galip, tam hüküm ve hikmet sahibi olan Allah, sana da senden öncekilere de buyruklarını işte şöyle vahyeder.
Diyanet İşleri (Eski)
Diyanet İşleri (Eski)
Güçlü olan, Hakim olan Allah, sana da, senden öncekilere de böyle vahyeder.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
Azîz ve hakîm olan Allah, sana ve senden öncekilere işte böyle vahyeder.  
Edip Yüksel
Edip Yüksel
Üstün ve Bilge olan ALLAH sana ve senden öncekilere böyle vahyeder.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
Ey Muhammed! Çok güçlü hüküm ve hikmet sahibi olan Allah sana da senden öncekilere de böylece vahyeder.
Elmalılı (Orijinal)
Elmalılı (Orijinal)
İşte böyle vahiy veriyor sana - senden evvelkilere de - Allah, o, azîz, hakîm
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
O mutlak gaalib, O hukûm ve hikmet saahibi Allah sana da, senden evvelkilere de işte böyle vahyeder.
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
Azîz (kudreti dâimâ üstün gelen), Hakîm (her işi hikmetli olan) Allah, sana ve senden öncekilere işte böyle vahyeder!(2)
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
Böylece sana ve senden öncekilere, güçlü ve her şeyin hükmünü veren Allah vahiy ediyor.
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Hakkı İzmirli
Yegâne galip ve hakim olan Tanrı bunun gibi [²] sana ve senden evvel gelenlere vahiy eyler.
Kadri Çelik
Kadri Çelik
O, güçlü, hikmet sahibi Allah, sana ve senden öncekilere böyle vahyetmektedir.
Mahmut Kısa
Mahmut Kısa
İşte böyle vahyediyor sana ve senden öncekilere, sonsuz kudret ve hikmet sahibi olan Allah.
Mahmut Özdemir
Mahmut Özdemir
Hakîm Azîz Allah, senden öncekilere ve sana böyle vahyediyor.
Mehmet Türk
Mehmet Türk
O çok güçlü, hüküm (ve hikmet) sahibi olan Allah sana ve senden öncekilere işte şöylece vahyediyor.1
Muhammed Esed
Muhammed Esed
KUDRET ve hikmet Sahibi olan Allah, [ey Muhammed,] sana ve senden öncekilere [hakikati] şöyle vahyetti: 2
Mustafa Çavdar
Mustafa Çavdar
Her işinde mükemmel ve her hükmü doğru olan Allah senden öncekilere vahyettiği gerçekleri sana da aynen vahyediyor. 6/19, 42/13-52
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
HER işinde tek mükemmel olan, her hükmünde tam isabet bulunan Allah, sana ve senden öncekilere hakikati işte böyle vahyeder.[4300]
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
İşte böyle vahyediyor. Sana ve senden evvel olanlara o azîz, hakîm olan Allah.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
(O üstün kudret, tam hüküm ve hikmet sahibi) azîz ve hakîm olan Allah, böylece sana da, senden önceki resullere de buyruklarını vahyeder.
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
O aziz ve hakim olan Allah, sana ve senden öncekilere böyle vahyeder:
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı
Üstün olan ve doğru kararlar veren Allah, sana da senden öncekilere de işte böyle vahyeder.
Şaban Piriş
Şaban Piriş
İşte böyle vahyediyor sana ve senden öncekilere, Aziz ve hakim olan Allah!
Ümit Şimşek
Ümit Şimşek
Kudreti herşeye üstün olan ve hikmeti herşeyi kuşatan Allah, sana ve senden öncekilere böyle vahyeder.
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
İşte böyle vahyeder sana ve senden öncekilere Azîz ve Hakîm olan Allah!
Eski Anadolu Türkçesi
Eski Anadolu Türkçesi
ancılayın vaḥy eyler şendin yaña daħı anlardın yaña kim senden ilerü-di Tañrı beñdeşsüz dürüst işlü dürüst sözlü.
Satır Altı (1534)
Satır Altı (1534)
Anuñ gibi vaḥy eyler saña ve senden öñdin olan nebīlere Tañrı Ta‘ālā ki‘azīz ve ḥikmetler issidür.
Bunyadov-Memmedeliyev
Bunyadov-Memmedeliyev
(Ya Rəsulum!) Yenilməz qüvvət, hikmət sahibi olan Allah sənə və səndən əvvəlkilərə (keçmiş peyğəmbərlərə) belə vəhy edir!
M. Pickthall (English)
M. Pickthall (English)
Thus Allah the Mighty, the Knower inspireth thee (Muhammad) as (He inspired) those before thee.
Yusuf Ali (English)
Yusuf Ali (English)
Thus doth (He) send inspiration to thee as (He did) to those before thee,-(4528) Allah, Exalted in Power, Full of Wisdom.*