Şûrâ Suresi 47. Ayet

A-
A+
TR
Ayet Bulunuyor.
Matematiksel
Matematiksel
Bu ayet Hafs Mushafı sırasına göre baştan 4319, sondan 1918. ayet; 42. sure ve bu surenin 47. ayetidir. Bu ayetin kelime sayisi 21, harf sayısı 68 ve toplam ebced değeri ise 3559 olarak hesaplanmıştır. Bu sure حم عسق hurufu mukatta harfleriyle başlamaktadır. Bu ayette ح (0) م ع (0) س (1) ق (1) bulunuyor.
Arapça Metin
Arapça Metin
استجيبوا لربكم من قبل ان يأتي يوم لا مرد له من الله ما لكم من ملجا يومئذ وما لكم من نكير
Harf Sayımı
Harf Sayımı
استجيبوالربكممنقبلانيأتييوملامردلهمناللهمالكممنملجايومئذومالكممننكير
Türkçe Okunuşu
Türkçe Okunuşu
İstecîbû lirabbikum min kabli en ye/tiye yevmun lâ meradde lehu mina(A)llâh(i)(c) mâ lekum min melce-in yevme-iżin vemâ lekum min nekîr(in)
Diyanet İşleri (Yeni)
Diyanet İşleri (Yeni)
Allah’tan, geri çevrilmesi imkânsız olan bir gün gelmeden önce, Rabbinizin çağrısına uyun. O gün sizin için ne sığınacak bir yer vardır, ne de (günahlarınızı) inkâr edebilirsiniz!
Mehmet Okuyan
Mehmet Okuyan
Allah’tan geri döndürülmesi imkânsız olan bir gün gelmeden önce Rabbiniz(in çağrısına) uyun! O gün, sizin için sığınak yoktur; hiçbir şeyi inkâr da edemezsiniz.
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
Allah'tan geri çevrilmesi imkansız bir gün gelmezden önce, Rabbinize uyunuz! Çünkü o gün, hiçbiriniz sığınacak yer bulamazsınız, itiraz da edemezsiniz.
Erhan Aktaş
Erhan Aktaş
Allah tarafından geri döndürülmeyecek olan günün gelmesinden önce, Rabb'inizin çağrısına olumlu yanıt verin. İzin Günü¹, sizin için bir sığınak yoktur. Sizin için kabul etmemek de yoktur.²
Ahmet Akgül
Ahmet Akgül
(Ey İnsanlar!) Allah'tan, geri çevrilmesi olmayan bir gün (başınıza) gelmeden evvel, Rabbiniz'e (Kur'an’a ve Sünnet’e) icabet edin. O gün, sizin için ne sığınılacak bir yer bulabilirsiniz, ne de sizin için (artık gerçeği) inkâr etmeye (veya ortadan kaybolup bilinmez hale gelmeye bir fırsat verilecektir.)
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
Rabbinizin davetine icabet edin reddine imkan olmayan gün Allah tarafından gelip çatmadan; o gün, ne kaçıp sığınılacak bir yer var size ve ne suçlarını inkara mecal var size.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
Öyleyse ey insanlar! Allah'tan geri çevrilmesi imkansız bir gün gelmezden önce, Rabbinizin çağrısına olumlu cevap verin. Çünkü o gün, ne sığınacak bir yeriniz var, ne de yaptıklarınızı inkâra çare.
Ahmet Tekin
Ahmet Tekin
Allah tarafından, geri çevrilmesi, tekrarı mümkün olmayan bir gün gelmeden önce, Rabbinizin İslâm'a davetini kabul edip yerine getirin. O gün hiç biriniz sığınacak bir yer bulamazsınız. İtiraz da edemezsiniz.
Ahmet Varol
Ahmet Varol
Allah'tan, geri çevrilmesi olmayan bir gün gelmeden önce Rabbinizin çağrısına uyun. O gün sizin için ne bir sığınak ne de inkar yolu vardır.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
Allah'tan, geri çevrilmesi olmayan bir gün gelmeden evvel, Rabbinize icabet edin. O gün, sizin için ne sığınılacak bir yer var, ne sizin için inkar (etmeye bir imkan).
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
Allah'dan (inecek azabın) geri çevrilmesine çare olmıyan bir gün (kıyamet) gelmezden önce, Rabbinizin (hak dine olan) davetini kabul edin. O gün size ne sığınacak yer vardır, ne de inkâra çare...
Bahaeddin Sağlam
Bahaeddin Sağlam
Allah’ın getirmesine karşı hiçbir engelin olmayacağı olan o gün gelmezden önce, Rabbinizin çağrısına icabet edin. O gün, sizin için ne bir sığınak vardır, ne de yaptıklarınızı inkâr edebilirsiniz?
Besim Atalay
Besim Atalay
Allah tarafından geri bırakılmayan bir gün gelmeden, Tanrınızın çağrısına gidiniz, size o gün, bir sığınak bulunmaz, sizin için tanımamak da olmaz
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
(O halde) Allah'tan gelen ve geri dönüşün mümkün olmadığı hesap günü gelmeden önce, Rabbinizin çağrısına uyun! (Çünkü) o gün ne sığınacağınız bir yer bulabileceksiniz ne de (yaptıklarınızı) inkâr edebileceksiniz.
Diyanet İşleri (Eski)
Diyanet İşleri (Eski)
Allah katından, geri çevrilemeyecek günün gelmesinden önce Rabbinizin çağrısına cevap verin. O gün hiçbirinize sığınacak yer bulunmaz, inkar de edemezsiniz.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
Allah'tan, geri çevrilmesi imkânsız bir gün gelmezden önce, Rabbinize uyun. Çünkü o gün, hiçbiriniz sığınacak yer bulamazsınız, itiraz da edemezsiniz.
Edip Yüksel
Edip Yüksel
ALLAH katından, geri çevrilmesi olanaksız olan gün gelmezden önce Rabbinize cevap veriniz. O gün sizin için ne bir sığınak ne de bir koruyucu vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
Allah tarafından, geri çevrilemeyecek kıyamet günü gelmeden önce, Rabbinizin davetine uyun, çünkü o gün, sizin için sığınacak bir yer yoktur ve siz inkâr da edemezsiniz.
Elmalılı (Orijinal)
Elmalılı (Orijinal)
Allahdan reddine çare olmıyan bir gün gelmezden evvel rabbınızın da'vetine icabet ediniz, o gün sizin için ne sığınacak yer vardır, ne de inkâre çare
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
Allahdan reddine asla çâre olmayacak bir gün gelmezden evvel Rabbiniz (in da'vetin) e icabet edin. O gün sizin için ne sığınacak bir yer, sizin için ne de (günâhlarınızı) inkâr (a bir mecal) yokdur.
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
Allah tarafından (tehdîd olunduğunuz ve başkalarınca) kendisi için geri çevrilme(imkânı) olmayan bir gün gelmezden önce, Rabbiniz(in da'vetin)e icâbet edin! O gün ne size sığınacak bir yer, ne de sizin için (günahlarınızı) inkâr etme(ye bir çâre) vardır!
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
Allah’dan başka hiçbir kimsenin geriye çeviremeyeceği gün gelmeden önce, Rabbinizin çağrısına icabet edin. O kıyamet gününde sizin için sığınıp kaçacağınız hiçbir yer yok. Ve artık o günü inkâr edecek durumda da değilsiniz.
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Hakkı İzmirli
Allah tarafından çevrilmeyecek olan bir gün gelmeden evvel Rabbinizin dâvetini kabul edin. O gün, kaçıp sığınacak bir yer yoktur. Amalinizi inkâra da mecal yoktur.
Kadri Çelik
Kadri Çelik
Allah'tan geri çevrilmesi olmayan bir gün gelmeden önce, Rabbinize icabet edin. O gün, sizin için ne sığınılacak bir yer var, ne de sizin için inkâr (etme imkânı).
Mahmut Kısa
Mahmut Kısa
Öyleyse, ey insanlar! Allah tarafından, geriye dönüşü mümkün olmayano müthiş Gün gelip çatmadan önce, gelin şimdiden Rabb’inizin çağrısına uyun! Çünkü o Gün ne sığınılacak bir yer bulabileceksiniz, ne de suçlarınızı inkâr edebileceksiniz.
Mahmut Özdemir
Mahmut Özdemir
Allah’tan onun için geri dönüşü olmayan bir gün gelmeden önce rabbinize icabet edin! Sizin için o gün hiçbir sığınacak yer de yoktur; hiçbir inkâr / nekîr de yoktur.
Mehmet Türk
Mehmet Türk
(Ey İnsanlar!) Allah’tan başkasının geri çeviremeyeceği gün gelmeden önce, Rabbinizin davetine uyun. Artık o (âhiret) günü sizin için sığınılacak bir yer olmadığı gibi (azabı) sizden giderecek birisi de yoktur.1
Muhammed Esed
Muhammed Esed
[O halde, ey insanlar,] Allah'ın buyruğu ile 47 geri dönüşün imkansız olduğu Gün gelmeden önce Rabbiniz[in daveti]ne uyun: [çünkü] o Gün ne sığınacağınız bir yer bulabilirsiniz, ne de [yaptığınız hataları] inkar edebilirsiniz.
Mustafa Çavdar
Mustafa Çavdar
Allah’tan gelecek ve geri dönüşün mümkün olmadığı o gün gelmezden önce Rabbinizin çağrısına uyun. Yoksa o gün ne kaçıp kurtulacak bir yer bulabileceksiniz ne de günahlarınızı inkâr edebileceksiniz. 6/26.28, 39/53...61
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
(Ey insanlar!) Allah’ın fermanıyla geri dönüşün mümkün olmadığı gün gelmezden önce Rabbinizin davetine uyun! O gün ne sığınacağınız bir yer bulabilirsiniz ne de delilleri karartabilirsiniz.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
Rabbiniz için icabette bulunun, bir günün gelmesinden evvel ki, onun için Allah'tan reddedebilecek yoktur. O gün sizin için ne bir sığınacak yer vardır ve ne de sizin için inkâra bir imkan.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
Allah tarafından gelecek ve geri çevrilmesi mümkün olmayacak olan gün gelmeden önce Rabbinizin çağrısını kabul edip O'na dönün. Yoksa o gün ne sığınacak bir delik bulabilirsiniz, ne de yaptıklarınızı inkâra bir çare! [75, 10-12]
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
Allah'tan, geri çevrilmesi mümkün olmayan bir gün gelmezden önce, Rabbiniz(in çağrısı)na uyun. Çünkü o gün ne sığınacak bir yeriniz var; ne de (yaptıklarınızı) inkara çare.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı
Allah’ın geriye dönme fırsatı vermeyeceği gün gelmeden Sahibinizin çağrısına karşılık verin. Yoksa o gün ne bir sığınağınız olur ne de suçu üstlenmemenin bir yolu bulunur.
Şaban Piriş
Şaban Piriş
-Allah tarafından geri çevrilmesi olmayan bir gün gelmeden önce Rabbinize cevap verin. O gün sizin için ne sığınacak bir yer var ne de inkar...
Ümit Şimşek
Ümit Şimşek
Dönüşü olmayan o gün Allah tarafından gelmeden önce Rabbinizin çağrısına uyun. Yoksa o gün ne sığınacak bir yeriniz olur, ne de yaptıklarınızı inkâr edebilirsiniz.
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
Ertelenmesine Allah'tan izin çıkmayacak gün gelmeden önce, Rabbinizin çağrısına uyun. O gün, sığınacak yeriniz olmayacak; yaptıklarınızı inkârınız da mümkün olmayacak.
Eski Anadolu Türkçesi
Eski Anadolu Türkçesi
[260b] uy virüñ çalabuñuza andan ilerü kim gele bir gün döndürmeġi yoķdur anuñ Tañrı’dan. yoķdur sizüñ hįç śıġınacaķ yir ol gün daħı yoķdur sizüñ inkār eylemek pes 'amellere.
Satır Altı (1534)
Satır Altı (1534)
İcābet idüñüz sizi yaradan Allāh[a], bir gün gelmezden burun ki aña dön‐mek yoḳdur. Size ṣıġınacaḳ yir yoḳdur ol günde, günāhlara inkār yoḳdur.
Bunyadov-Memmedeliyev
Bunyadov-Memmedeliyev
(Ey insanlar!) Allah tərəfindən geri qaytarılması əsla mümkün olmayan bir gün (qiyamət günü) gəlməmişdən əvvəl Rəbbinizin də’vətini qəbul edin! (Ona iman gətirin!) O gün sizin üçün heç bir sığınacaq tapılmaz və (günahlarınızı) inkar etməyə də heç bir imkan olmaz!
M. Pickthall (English)
M. Pickthall (English)
Answer the call of your Lord before there cometh unto you from Allah a Day which there is no averting. Ye have no refuge on that Day, nor have ye any (power of) refusal.
Yusuf Ali (English)
Yusuf Ali (English)
Hearken ye to your Lord, before there come a Day which there will be no putting back, because(4591) of (the Ordainment of) Allah. that Day there will be for you no place of refuge nor will there be for you any room for denial(4592) (of your sins)!*