Zuhruf Suresi 14. Ayet

A-
A+
TR
Ayet Bulunuyor.
Matematiksel
Matematiksel
Bu ayet Hafs Mushafı sırasına göre baştan 4339, sondan 1898. ayet; 43. sure ve bu surenin 14. ayetidir. Bu ayetin kelime sayisi 4, harf sayısı 19 ve toplam ebced değeri ise 660 olarak hesaplanmıştır. Bu sure حم hurufu mukatta harfleriyle başlamaktadır. Bu ayette ح (0) م (1) bulunuyor.
Arapça Metin
Arapça Metin
وانا الى ربنا لمنقلبون
Harf Sayımı
Harf Sayımı
واناالىربنالمنقلبون
Türkçe Okunuşu
Türkçe Okunuşu
Ve-innâ ilâ rabbinâ lemunkalibûn(e)
Diyanet İşleri (Yeni)
Diyanet İşleri (Yeni)
12,13,14. O, bütün çiftleri yaratan, üzerlerine kurulasınız, sonra da, kurulduğunuzda, Rabbinizin nimetini hatırlayasınız ve “Bunu hizmetimize veren Allah’ın şanı yücedir. Bunlara bizim gücümüz yetmezdi. Şüphesiz biz Rabbimize döneceğiz” diyesiniz diye sizin için bindiğiniz gemileri ve hayvanları yaratandır.
Mehmet Okuyan
Mehmet Okuyan
Şüphesiz ki biz sadece Rabbimize döneceğiz.”
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
“Şüphesiz biz Rabbimize döneceğiz.”
Erhan Aktaş
Erhan Aktaş
Kuşkusuz biz, sonunda Rabb'imize döneceğiz.
Ahmet Akgül
Ahmet Akgül
“Ve (sonunda) şüphesiz biz Rabbimize döneceğiz!”
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
Ve şüphe yok ki biz, Rabbimize döneceğiz deyin diye.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
Ve şüphe yok ki biz, Rabbimize döneceğiz deyin diye, tüm binitleri sizin emrinize vermiştir.
Ahmet Tekin
Ahmet Tekin
“Biz elbette, Rabbimize döneceğiz” demelisiniz.
Ahmet Varol
Ahmet Varol
Ve biz elbette Rabbimize döneceğiz."
Ali Bulaç
Ali Bulaç
Ve biz elbette, Rabbimize çevrilip-döneceğiz.'
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
Ve Muhakkak biz, dönüb Rabbimize varacağız.”
Bahaeddin Sağlam
Bahaeddin Sağlam
“Ve elbette biz, Rabbimize döneceğiz.”
Besim Atalay
Besim Atalay
Demenizçin gemiden, yılkıdan binekler de yarattık!
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
“Ve şüphesiz biz, sonunda mutlaka Rabbimize döneceğiz.”
Diyanet İşleri (Eski)
Diyanet İşleri (Eski)
12,13,14. Her sınıf varlığı yaratan O'dur. Gemiler ve hayvanlardan binesiniz diye size binekler var etmiştir. Bütün bunlar; üzerlerine oturunca Rabbinizin nimetini anarak: "Bunları buyruğumuza veren ne yücedir; zaten bizim takatimiz bunlara yetmezdi; şüphesiz Rabbimize döneceğiz" demeniz içindir.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
Biz şüphesiz Rabbimize döneceğiz (demelisiniz).
Edip Yüksel
Edip Yüksel
"Ve biz, sonunda Rabbimize döneceğiz."
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
"Gerçekten biz Rabbimize döneceğiz."
Elmalılı (Orijinal)
Elmalılı (Orijinal)
Ve her halde biz dönüp dolaşıp rabbımıza varacağız
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
13,14. Tâki sırtlarında karaar kılasınız, sonra üzerlerine yerleşince (kalblerinizle) Rabbinizin ni'metini iyice düşünesiniz ve (dilinizle de) «Bunları bize râmeden Allahın şânı ne yücedir, münezzehdir. Yoksa biz bunlara güc yetiremezdik. Biz herhalde, ancak Rabbimize dönüb gidicileriz», diyesiniz.
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
13,14. Tâ ki, onların sırtlarına kurulasınız; sonra üzerlerine yerleştiğiniz zaman, Rabbinizin ni'metini anarak: “Münezzehtir O (Allah) ki, bunu bize itâatkâr kıldı; yoksa (biz)buna güç yetirici kimseler değildik; çünki şübhesiz biz, gerçekten Rabbimize dönecek olanlarız” diyesiniz.(1)
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
“Ve Hiç şüphe yok ki biz Rabbimize döneceğiz” demeniz içindir.
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Hakkı İzmirli
Biz herhalde Rabbimize döneceğiz».
Kadri Çelik
Kadri Çelik
“Ve biz elbette Rabbimize dönücüleriz (demeniz içindir).”
Mahmut Kısa
Mahmut Kısa
“Ve hiç kuşkusuz biz, bu nîmetlerden hesaba çekilmek üzere bir gün Rabb’imize döneceğiz!”
Mahmut Özdemir
Mahmut Özdemir
“Biz, elbette dönüp dolaşıp rabbimize varacağız”.
Mehmet Türk
Mehmet Türk
12,13,14. Bütün çiftleri1 yaratan ve sizin için gemilerden ve hayvanlardan üzerlerine binmeniz, üzerlerine binince de Rabbinizin nîmetini anarak: “Bizim asla gücümüzün yetmeyeceği bu şeyleri hizmetimize veren (Allah)ın şânı çok yücedir.2 Ve biz elbette Rabbimize döneceğiz.” demeniz için3 binitler var eden de O (Allah)’tır.
Muhammed Esed
Muhammed Esed
o halde biz mutlaka O'na döneceğiz!” diyesiniz.
Mustafa Çavdar
Mustafa Çavdar
13-14. Ki böylece onların üstüne kurulup hükmettiğinizde: “Bütün bunları bizim istifademize sunan Allah’ın şanı ne yücedir yoksa bizim buna asla gücümüz yetmezdi. Şüphe yok ki en sonunda biz Rabbimizin huzuruna çıkacağız,” diyerek Rabbinizin nimetlerini şükranla anasınız. 40/79
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
Nihayet şu kesin ki biz, elbet Rabbimize döneceğiz!”
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
«Ve şüphe yok ki, biz Rabbimize elbette dönüp gidicileriz.»
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
13, 14. Ta ki onların üstüne binerken Rabbinizin nimetini hatırlayasınız ve şöyle diyesiniz: “Bunları bizim hizmetimize veren Allah yüceler yücesidir, her türlü eksiklikten münezzehtir. O lütfetmeseydi biz buna güç yetiremezdik. Muhakkak ki biz sonunda Rabbimize döneceğiz. ”
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
Biz elbette Rabbimize döneceğiz.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı
Biz (öldükten sonra) yeni bir bedenle Rabbimizin (Sahibimizin) huzuruna çıkarılacağız.”
Şaban Piriş
Şaban Piriş
13,14. -Onların sırtlarına bitip oturmanız, sonra da: Rabbiniz'in nimetlerini hatırlamanız, onlara yerleştikten sonra da:-Bunu, hizmetimize veren Allah ne yücedir. Yoksa buna bizim gücümüz yetmezdi ve biz elbette Rabbimiz'e döneceğiz demeniz için..
Ümit Şimşek
Ümit Şimşek
“Sonunda hepimiz Rabbimize döneceğiz.”(3)
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
"Ve gerçekten biz, halden hale geçerek Rabbimize mutlaka döneceğiz."
Eski Anadolu Türkçesi
Eski Anadolu Türkçesi
13-14. tā ķarar dutasız arķaları üzere andan anasız çalabuñuz ni'met in ķaçan kim ķarar dutasız anuñ üzere daħı eyidesiz “arulıġı anuñ kim musaḥḥar eyledi bizüm içün uşbunı daħı olmaduķ aña güci yiterler. daħı bayıķ biz çalabumuz dapa dönicilerüz.”
Satır Altı (1534)
Satır Altı (1534)
Daḫı Tañrımuz ḥażretine dönecek‐biz. |
Bunyadov-Memmedeliyev
Bunyadov-Memmedeliyev
Həqiqətən, biz (öləndən sonra) Rəbbimizin hüzuruna qayıdacağıq!”
M. Pickthall (English)
M. Pickthall (English)
And lo! unto our Lord we are returning.
Yusuf Ali (English)
Yusuf Ali (English)
"And to our Lord, surely,(4619) must we turn back!"*