Zuhruf Suresi 30. Ayet

A-
A+
TR
Ayet Bulunuyor.
Matematiksel
Matematiksel
Bu ayet Hafs Mushafı sırasına göre baştan 4355, sondan 1882. ayet; 43. sure ve bu surenin 30. ayetidir. Bu ayetin kelime sayisi 9, harf sayısı 36 ve toplam ebced değeri ise 1800 olarak hesaplanmıştır. Bu sure حم hurufu mukatta harfleriyle başlamaktadır. Bu ayette ح (2) م (2) bulunuyor.
Arapça Metin
Arapça Metin
ولما جاءهم الحق قالوا هذا سحر وانا به كافرون
Harf Sayımı
Harf Sayımı
ولماجاءهمالحققالواهذاسحروانابهكافرون
Türkçe Okunuşu
Türkçe Okunuşu
Velemmâ câehumu-lhakku kâlû hâżâ sihrun ve-innâ bihi kâfirûn(e)
Diyanet İşleri (Yeni)
Diyanet İşleri (Yeni)
Fakat kendilerine Hak gelince, “Bu bir büyüdür, biz onu kesinlikle inkâr ediyoruz” dediler.
Mehmet Okuyan
Mehmet Okuyan
Kendilerine o gerçek (vahiy) gelince “Bu bir büyüdür; şüphesiz ki biz onu inkâr edenleriz!” dediler.
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
Bu gerçek kendilerine geldiğinde, “Bu bir büyüdür. Biz onu reddediyoruz” dediler.
Erhan Aktaş
Erhan Aktaş
Onlara, Hakk geldiği zaman: “Bu bir büyüdür. Biz onu yalanlayanlarız.” dediler.
Ahmet Akgül
Ahmet Akgül
Fakat kendilerine Hakk gelince; "Bu bir büyüdür, kesinlikle biz ona (karşı) kâfir olanlarız" deyip (çıkmışlardı).
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
Ve onlara gerçek gelince de bu dediler, büyü ve biz şüphe yok ki inkar etmedeyiz onu.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
Fakat onlara gerçekleri içeren mesajım gelince: “Bu bir büyüdür ve biz onu inkâr edenleriz” dediler.
Ahmet Tekin
Ahmet Tekin
Kendilerine hak kitap Kur'ân geldiği zaman: “Bu aklı etki altına alan büyüleyici bir sözdür. Biz onu inkâr ediyoruz.” dediler.
Ahmet Varol
Ahmet Varol
Hak kendilerine gelince de: "Bu bir büyüdür ve biz onu inkâr edenleriz" dediler.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
Ancak kendilerine hak gelince, dediler ki: 'Bu bir büyüdür, doğrusu biz ona (karşı) kafir olanlarız.'
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
Fakat onlara hak (kitab ve peygamber) gelince: “- Bu bir sihirdir; biz buna inanmayız.” dediler.
Bahaeddin Sağlam
Bahaeddin Sağlam
İşte hak olan bilgi, onlara geldiğinde: “Bu, büyüdür. Biz bunu kabul etmiyoruz.” dediler.
Besim Atalay
Besim Atalay
Onlara hak gelince: «Bu büyüdür, bizler ona inanmayız!» dediler
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
Fakat kendilerine hakikat (tüm açıklığıyla ortaya konan ayetlerle) gelince: “Bu (Kur'an sihirbazların uydurduğu) bir büyüdür, (bu yüzden) biz onu tanımayız” dediler.
Diyanet İşleri (Eski)
Diyanet İşleri (Eski)
Gerçek kendilerine geldiği zaman: "Bu bir büyüdür. Doğrusu biz onu inkar ediyoruz" dediler.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
Fakat kendilerine hak gelince: Bu bir büyüdür, biz onu tanımıyoruz, dediler.
Edip Yüksel
Edip Yüksel
Kendilerine gerçek geldiği zaman, "Bu bir büyüdür ve biz onu inkar ediyoruz," dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
Kendilerine hak geldiği zaman onlar: "Bu bir büyüdür doğrusu biz onu tanımıyoruz." dediler.
Elmalılı (Orijinal)
Elmalılı (Orijinal)
Yaşattım da kendilerine hakk gelince «bu bir sihirdir, biz buna inanmayız» dediler
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
(Fakat) kendilerine o hak gelince onlar «Bu, sihirdir. Biz onu (inkâr ile) küfredicileriz» demişlerdir.
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
Fakat kendilerine o hak gelince: “Bu bir sihirdir ve doğrusu biz onu inkâr edicileriz” dediler.
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
Onlara hak (Kur’an) geldiğinde “Bu aldatmaca (sihir) dir, biz onu ret edip inkâr ediyoruz” demelerinden sonra,
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Hakkı İzmirli
Onlara hak olan Kur/an gelince «— Bu, büyüdür, biz onu tanımıyoruz» dediler.
Kadri Çelik
Kadri Çelik
Ancak kendilerine hak gelince dediler ki: “Bu bir büyüdür, doğrusu biz onu inkâr edicileriz.”
Mahmut Kısa
Mahmut Kısa
Fakat hakîkati tüm açıklığıyla ortaya koyan ayetlerimiz onlara ulaşınca, “Onları sarsıp derinden etkileyen bu Kur’an, sihirbazların uydurduğu bir büyüdür ve bu yüzden biz, onu şiddetle reddediyoruz!” dediler.
Mahmut Özdemir
Mahmut Özdemir
Onlara Hakk geldiğinde: -“Bu bir sihir! Biz, onu inkâr etmekteyiz” dediler.
Mehmet Türk
Mehmet Türk
Ancak kendilerine değişmez gerçekler gelince: “Bu, bir büyüdür ve biz ona kesinlikle inanmıyoruz.” dediler.
Muhammed Esed
Muhammed Esed
ama şimdi hakikat onlara ulaşınca, “Bütün bunlar sadece büyüleyici laflardır 27 ve biz onlarda bir doğruluk payı olduğuna inanmıyoruz!” derler.
Mustafa Çavdar
Mustafa Çavdar
Fakat bu Kuran onlara geldiği zaman: – Bu sihirli bir sözdür, biz ona inanmıyoruz, dediler. 37/12...14, 38/1...10
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
Ama hakikat ayaklarına kadar geldiği zaman da, “Bu bir sihirdir, biz bunu kesinlikle reddediyoruz” dediler.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
Vaktâ ki, kendilerine hak geldi. Dediler ki: «Bu, bir sihirdir ve şüphe yok ki, biz bunu inkâr edicileriz.»
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
30, 31. Ama bu gerçek kendilerine gelince: “Bu sihirdir, biz bunu kabul etmeyiz” dediler ve eklediler: “Bu Kur'ân, bu iki şehirden büyük bir adama indirilseydi ya! ”
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
Fakat kendilerine gerçek gelince: "Bu, büyüdür, biz onu tanımayız" dediler.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı
Bu gerçek onlara gelince hemen ”Bu bir büyüdür; biz onu tanımayız” dediler.
Şaban Piriş
Şaban Piriş
Onlara hak geldiği zaman:-Bu bir aldatmacadır, biz onu tanımıyoruz. dediler.
Ümit Şimşek
Ümit Şimşek
Fakat onlara hak geldiğinde “Bu büyüdür; biz buna inanmıyoruz” dediler.
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
Ne var ki, hak kendilerine geldiğinde şöyle dediler: "Bu bir büyü, biz bunu inkâr ediyoruz!"
Eski Anadolu Türkçesi
Eski Anadolu Türkçesi
daħı ol vaķt kim geldi anlara ḥaķ ya'nį ķur’ān eyittiler uşbu cādūlıķdur daħı bayıķ biz aña kāfirlerüz.”
Satır Altı (1534)
Satır Altı (1534)
Ḳaçan ki özlerine ḥaḳ geldi, eyitdiler: Bu cāẕūluḳdur. Daḫı biz aña kāfirler‐biz, didiler.
Bunyadov-Memmedeliyev
Bunyadov-Memmedeliyev
Onlara haqq (olan Qur’an) gəldikdə: “Bu sehrdir, biz onu inkar edirik!” – dedilər.
M. Pickthall (English)
M. Pickthall (English)
And now that the Truth hath come unto them they say: This is mere magic, and lo! we are disbelievers therein.
Yusuf Ali (English)
Yusuf Ali (English)
But when the Truth came to them, they said: "This is sorcery, and we(4633) do reject it."*