Zuhruf Suresi 55. Ayet

A-
A+
TR
Ayet Bulunuyor.
Matematiksel
Matematiksel
Bu ayet Hafs Mushafı sırasına göre baştan 4380, sondan 1857. ayet; 43. sure ve bu surenin 55. ayetidir. Bu ayetin kelime sayisi 6, harf sayısı 36 ve toplam ebced değeri ise 2777 olarak hesaplanmıştır. Bu sure حم hurufu mukatta harfleriyle başlamaktadır. Bu ayette ح (0) م (6) bulunuyor.
Arapça Metin
Arapça Metin
فلما اسفونا انتقمنا منهم فاغرقناهم اجمعين
Harf Sayımı
Harf Sayımı
فلمااسفوناانتقمنامنهمفاغرقناهماجمعين
Türkçe Okunuşu
Türkçe Okunuşu
Felemmâ âsefûnâ-ntekamnâ minhum feaġraknâhum ecma’în(e)
Diyanet İşleri (Yeni)
Diyanet İşleri (Yeni)
Onlar bizi bu şekilde öfkelendirince biz de onlardan öç aldık, hepsini suda boğduk.
Mehmet Okuyan
Mehmet Okuyan
Böylece bizi öfkelendirdiklerinde onlardan intikam almış, hepsini (denizde) boğmuştuk.
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
Böylece bizi öfkelendirince, onlardan intikam aldık, hepsini suda boğduk.
Erhan Aktaş
Erhan Aktaş
Böylece Bize asilik yaptılar. Biz de onları cezalandırdık. Topluca suda boğduk.
Ahmet Akgül
Ahmet Akgül
Sonunda (Firavun) Bizi öfkelendirince, Biz de onlardan intikam aldık, böylece onları toplu olarak suda boğduk (ve batırdık).
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
Bizi gazaba getirdiler mi öç aldık onlardan, derken hepsini de sulara boğduk.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
Ama bize meydan okumaya devam edip, bizi kızdırınca, kendilerinden intikam aldık. Derken hepsini suda boğduk.
Ahmet Tekin
Ahmet Tekin
Nihayet bizi, gazaba getirdikleri zaman, onlara lâyık oldukları cezayı verdik. Hepsini denizde boğduk.
Ahmet Varol
Ahmet Varol
Sonunda bizi öfkelendirindiklerinde onlardan öç aldık. Böylece hepsini birden (suda) boğduk.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
Sonunda bizi öfkelendirince, biz de onlardan intikam aldık, böylece onları toplu olarak suda boğduk.
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
Vakta ki, (isyan ederek) bizi gazablandırdılar, biz de kendilerinden intikam aldık; hepsini birden (denizde) boğduk.
Bahaeddin Sağlam
Bahaeddin Sağlam
İşte bizi kızdırdıkları zaman, onlardan intikam aldık: (Yani) hepsini suda boğduk.
Besim Atalay
Besim Atalay
Onlar bizi kızdırınca, biz onlardan öc aldık, hepsini de suda boğduk onların
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
Böyle Bize meydan okumaya devam edince, biz de onlardan (yaptıklarının cezasını vererek) intikam aldık. Sonunda onları toplu olarak (suda) boğduk.
Diyanet İşleri (Eski)
Diyanet İşleri (Eski)
Böylece Bizi öfkelendirince onlardan öç aldık, hepsini suda boğduk.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
Böylece bizi öfkelendirince onlardan intikam aldık, hepsini suda boğduk.
Edip Yüksel
Edip Yüksel
Bizimle savaşmakta israr edince onlardan öc aldık, hepsini boğduk.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
Nihayet bizi gazaplandırdıkları zaman onlardan intikam aldık. Hepsini suda boğduk.
Elmalılı (Orijinal)
Elmalılı (Orijinal)
Böyle vaktâ ki bizi gadaba da'vet ettiler biz de kendilerinden intikam aldık hepsini birden gark ediverdik
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
Nihayet, onlar bizi gazablandırınca kendilerinden intikam aldık. Derhal onları topdan (suda) boğduk.
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
Artık ne zaman ki bizi gazablandırdılar, onlardan intikam alıverdik, bu yüzden onları hep birlikte suda boğduk.(3)
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
Bizi öfkelendirdiler sonra bizde, Firavunun kavmini suda boğarak onlardan intikam aldık.
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Hakkı İzmirli
Onlar inat etmekle pek ziyade hışmımızı celbedince kendilerinden öç aldık da topunu birden boğduk.
Kadri Çelik
Kadri Çelik
Sonunda bizi öfkelendirince, biz de onlardan intikam aldık, böylece onları toplu olarak suda boğduk.
Mahmut Kısa
Mahmut Kısa
Böylece onlar iyice azgınlaşarak gazâbımızı hak edince, hepsini suda boğarak cezalandırdık!
Mahmut Özdemir
Mahmut Özdemir
Bizi öfkelendirdiklerinde onlardan intikam aldık; topluca onları suda boğduk.
Mehmet Türk
Mehmet Türk
Sonunda onlar, Bizi gazaplandırınca Biz, hepsini suda boğarak onlardan intikam aldık.
Muhammed Esed
Muhammed Esed
Ama Bize meydan okumaya devam edince onlara misillemede bulunduk ve hepsini suda boğduk:
Mustafa Çavdar
Mustafa Çavdar
Nihayet onlar bizi gazaplandırınca onlara hak ettikleri cezayı verdik ve hepsini suda boğduk. 10/88...92
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
Bizim gazabımızı davet ettikleri zaman, onlara yaptıklarının acısını tattırdık ve topunu boğulmaya terk ettik.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
Vaktâ ki, Bizi gazaplandırdılar, onlardan intikam aldık. Hemen hepsini de garkettik.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
Onlar bizi gazaba dâvet edince, Biz de onların hepsini suda boğarak, onlardan müminlerin intikamını aldık.
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
Onlar bizi kızdırınca biz de onlardan öc aldık, hepsini boğduk.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı
Onlar bizi üzünce biz de hak ettikleri cezayı verdik ve hepsini suda boğduk.
Şaban Piriş
Şaban Piriş
Onlar bizi öfkelendirdikleri zaman, onların hepsini suda boğarak, onlardan intikam aldık.
Ümit Şimşek
Ümit Şimşek
Gazabımızı hak ettiklerinde onları boğarak intikam aldık.
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
Onlar bizi bu şekilde öfkelendirince, biz de onlardan öc aldık; hepsini suya gömüverdik.
Eski Anadolu Türkçesi
Eski Anadolu Türkçesi
pes ol vaķt kim ķaķıttılar bizi öç alduķ anlardan pes ġarķ eyledük anları dükelin.
Satır Altı (1534)
Satır Altı (1534)
Ol vaḳt ki bizi ḳaḳıtdılar, anlardan intiḳām itdük. Pes barçasını ġarḳitdük.
Bunyadov-Memmedeliyev
Bunyadov-Memmedeliyev
(Fir’on əhli) Bizi qəzəbləndirdikdə onlardan intiqam alıb hamısını (suya) qərq etdik.
M. Pickthall (English)
M. Pickthall (English)
So, when they angered Us, We punished them and drowned them every one.
Yusuf Ali (English)
Yusuf Ali (English)
When at length they(4656) provoked Us, We exacted retribution from them, and We drowned them all.(4657)*