Zuhruf Suresi 84. Ayet

A-
A+
TR
Ayet Bulunuyor.
Matematiksel
Matematiksel
Bu ayet Hafs Mushafı sırasına göre baştan 4409, sondan 1828. ayet; 43. sure ve bu surenin 84. ayetidir. Bu ayetin kelime sayisi 11, harf sayısı 44 ve toplam ebced değeri ise 2488 olarak hesaplanmıştır. Bu sure حم hurufu mukatta harfleriyle başlamaktadır. Bu ayette ح (1) م (3) bulunuyor.
Arapça Metin
Arapça Metin
وهو الذي في السماء اله وفي الارض اله وهو الحكيم العليم
Harf Sayımı
Harf Sayımı
وهوالذيفيالسماءالهوفيالارضالهوهوالحكيمالعليم
Türkçe Okunuşu
Türkçe Okunuşu
Ve huve-lleżî fî-ssemâ-i ilâhun ve fî-l-ardi ilâh(un)(c) ve huve-lhakîmu-l’alîm(u)
Diyanet İşleri (Yeni)
Diyanet İşleri (Yeni)
O, gökte de ilâh olandır, yerde de ilâh olandır. O, hüküm ve hikmet sahibidir, hakkıyla bilendir.
Mehmet Okuyan
Mehmet Okuyan
Gökteki ilah da O’dur; yerdeki ilah da. O, doğru hüküm verendir, bilendir.
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
Gökte de Tanrı O'dur, yerde de Tanrı O'dur. O'nun her işinde hikmet vardır; her şeyi bilir.
Erhan Aktaş
Erhan Aktaş
Gökte de yerde de İlah olan O'dur. Ve O, En İyi Hüküm Veren'dir, Her Şeyi Bilen'dir.
Ahmet Akgül
Ahmet Akgül
Göklerde İlah ve yeryüzünde İlah (yalnız) O'dur. O, Hüküm ve Hikmet sahibidir, (her şeyi, herkesin niyetini ve mahiyetini hakkıyla) Bilendir.
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
Ve o öyledir ki gökte de mabuttur o, yerde de mabut ve odur hüküm ve hikmet sahibi olan ve her şeyi bilen.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
O ki, gökte de yerde de tek ve gerçek ilahtır. O herşeyi yerli yerince yapan ve herşeyi bilendir.
Ahmet Tekin
Ahmet Tekin
O, gökte olan tanrıdır, yerde olan tanrıdır. O hikmet sahibi ve hükümrandır, her şeyi bilir.
Ahmet Varol
Ahmet Varol
O gökte de ilâh, yerde de ilâh olan (Allah)'tır. O hikmet sahibidir, bilendir.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
Göklerde ilah ve yerde ilah O'dur. O, hüküm ve hikmet sahibidir, bilendir.
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
Gökte İlâh olan O'dur; yerde de İlâh O'dur. O Hakîm'dir= işinde hikmet sahibidir, Alîm'dir= her şeyi bilendir.
Bahaeddin Sağlam
Bahaeddin Sağlam
Hâlbuki gökte de ibadet edilen, yerde de ibadet edilen Allah’tır. O, sonsuz ilim ve hikmet sahibidir.
Besim Atalay
Besim Atalay
Gökte Tanrı olan O, yerde dahi Tanrı O, O bilgedir, O bilici !
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
(O zaman anlayacaklar ki) gökte de ilâh olan O'dur, yerde de ilâh olan O'dur. O, hüküm ve hikmet sahibidir, (her şeyi) hakkıyla bilendir.
Diyanet İşleri (Eski)
Diyanet İşleri (Eski)
Gökte de Tanrı, yerde de Tanrı O'dur. Hakim olan, her şeyi bilen O'dur.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
Gökteki İlâh da, yerdeki İlâh da O'dur. O, hakîmdir, her şeyi bilendir.
Edip Yüksel
Edip Yüksel
Gökte de tanrı, yerde de tanrı O'dur. O Bilgedir, Bilendir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
Gökteki ilâh da yerdeki ilâh da O'dur. O hüküm ve hikmet sahibidir herşeyi bilir.
Elmalılı (Orijinal)
Elmalılı (Orijinal)
Hem o odur ki Gökte de ilâh Yerde de ilâhdır ve hakîm odur alîm o
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
O, gökde de Tanrı, yerde de Tanrı olan (bir Allah) dır. O, yegâne hukûm ve hikmet saahibidir; (her şey'i) hakkıyle bilendir.
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
O, gökte de İlâh, yerde de İlâh olandır. Ve O, Hakîm (her işi hikmetli olan)dır, Alîm (hakkıyla bilen)dir.
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
O Allah, göklerde de ilah, yerlerde de ilahtır ve O her şeyin hükmünü veren ve her şeyi bilendir.
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Hakkı İzmirli
Gökte de yerde de mabut, O/dur. Hem O, hakimdir, hakkıyle âlimdir.
Kadri Çelik
Kadri Çelik
Göklerde ilah olan ve yerde ilah olan O'dur ve O, hikmet sahibidir, bilendir.
Mahmut Kısa
Mahmut Kısa
O göklerde de ilâhtır, yeryüzünde de ilâhtır ve yalnızca O’dur, sonsuz hikmet ve ilim sahibi!
Mahmut Özdemir
Mahmut Özdemir
O, Yer’de de ilahtır, Gök’te de ilahtır. Alîm Hakîm de O’dur.
Mehmet Türk
Mehmet Türk
Göklerde ilâh olan da yerde ilâh olan da sadece O’dur. Çünkü O, bilenin, hüküm (ve hikmet) sahibi olanın tâ kendisidir.
Muhammed Esed
Muhammed Esed
çünkü [o zaman anlayacaklardır ki] gökte ve yerde Allah [yalnız] O'dur ve yalnız O'dur hikmet sahibi olan, her şeyi bilen.
Mustafa Çavdar
Mustafa Çavdar
Zira gökte yegâne ilah O’dur, yerde de yegâne ilah O’dur. O, her şeyi yerli yerince yapan ve her şeyi bilendir. 2/163-255
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
Zira gökte de ilâh olan, yerde de ilâh olan yalnızca O’dur;[4424] yine her hükmünde tam isabet sahibi, her şeyi bilen de O’dur.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
Ve O, o Zât-ı akdes'dir ki, gökte ilâhtır ve yerde ilâhtır. Ve O, bihakkın hikmet sahibidir, bihakkın ilim sahibidir.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
O, Allah'tır, gökte de yerde de tek ve gerçek İlahtır. O tam hüküm ve hikmet sahibidir, her şeyi hakkıyla bilir. [6, 3]
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
O'dur ki gökte de Tanrı'dır, yerde de Tanrı'dır. O, hakimdir, bilendir.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı
Göklerdeki ilah O’dur, yerdeki ilah da O’dur. Doğru kararlar veren ve her şeyi bilen O’dur.
Şaban Piriş
Şaban Piriş
Gökte ilah O olduğu gibi yerde de ilah O'dur. O, hakimdir, alimdir.
Ümit Şimşek
Ümit Şimşek
Gökte de tanrı Odur, yerde de tanrı Odur. Onun her işi hikmetlidir, O herşeyi bilir.
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
Göklerde ilah olan da O, yerde ilah olan da O. O'dur Hakîm, O'dur Alîm.
Eski Anadolu Türkçesi
Eski Anadolu Türkçesi
daħı ol oldur kim göklerde Tañrı’dur daħı yirde Tañrı’dur. daħı ol dürüst işlü bilici.
Satır Altı (1534)
Satır Altı (1534)
Ol Tañrı Ta‘ālādur ma‘būdu ‘ale’l‐ḥaḳḳahu göklerde ve yirlerde daḫı. Olḥakīmdür, her nesneyi bilicidür.
Bunyadov-Memmedeliyev
Bunyadov-Memmedeliyev
Göydə də tanrı, yerdə də tanrı Odur. O, hikmət sahibidir, (hər şeyi) biləndir!
M. Pickthall (English)
M. Pickthall (English)
And He it is Who in the heaven is God, and in the earth God. He is the Wise, the knower.
Yusuf Ali (English)
Yusuf Ali (English)
It is He Who is Allah in heaven and Allah on earth; and He is full of Wisdom and Knowledge.