Zuhruf Suresi 88. Ayet

A-
A+
TR
Ayet Bulunuyor.
Matematiksel
Matematiksel
Bu ayet Hafs Mushafı sırasına göre baştan 4413, sondan 1824. ayet; 43. sure ve bu surenin 88. ayetidir. Bu ayetin kelime sayisi 8, harf sayısı 27 ve toplam ebced değeri ise 797 olarak hesaplanmıştır. Bu sure حم hurufu mukatta harfleriyle başlamaktadır. Bu ayette ح (0) م (2) bulunuyor.
Arapça Metin
Arapça Metin
وقيله يا رب ان هؤلاء قوم لا يؤمنون
Harf Sayımı
Harf Sayımı
وقيلهياربانهؤلاءقوملايؤمنون
Türkçe Okunuşu
Türkçe Okunuşu
Ve-kîlihi yâ rabbi inne hâulâ-i kavmun lâ yu/minûn(e)
Diyanet İşleri (Yeni)
Diyanet İşleri (Yeni)
Onun (Muhammed’in), “Ya Rabbi!” demesine andolsun ki, şüphesiz bunlar iman etmeyen bir kavimdir.
Mehmet Okuyan
Mehmet Okuyan
(Peygamber’in:) “Ey Rabbim!” demesine yemin olsun ki şüphesiz ki bunlar iman etmeyen bir toplumdur.
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
Peygamber'in, “Ey Rabbim! Bunlar inanmayan bir toplumdur” sözüne Allah şöyle karşılık verir:
Erhan Aktaş
Erhan Aktaş
Nebi'nin sözü: “Ey Rabb'im! Bunlar, iman etmeyen bir halktır.”
Ahmet Akgül
Ahmet Akgül
Onun: (Hz. Peygamberin: El-eman, medet, yetiş) "Ya Rabbi!" demesi hakkı için (gerçek şu ki;) kesinlikle artık onlar imana gelmez bir kavim (olmuşlardır).
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
Ve der ki Ya Rabbi: Şüphe yok ki bunlar, inanmayan bir topluluk.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
Peygamberin: “Ya Rabbi, şüphe yok ki bunlar iman etmeyen bir topluluktur” demesine karşı Allah:
Ahmet Tekin
Ahmet Tekin
“Ya Rabbi, bunlar iman etmeyecek bir kavimdir” diyen peygamberin sözü haktır, gerçektir.
Ahmet Varol
Ahmet Varol
Onun (Peygamberin): "Ya Rabbi" demesi hakkı için, muhakkak ki onlar imana gelmez bir bir kavimdir.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
Onun: 'Ya Rab' demesi hakkı için şüphesiz onlar imana gelmez bir kavimdirler.
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
O'nun (Hz. Peygamber Aleyhisselâmın), “Ey Rabbim!” demesi hakkı için, muhakkak ki onlar, iman etmez bir kavimdirler.
Bahaeddin Sağlam
Bahaeddin Sağlam
Ve o elçi: “Ey Rabbim! Bunlar, iman etmez bir toplumdurlar” dedi.
Besim Atalay
Besim Atalay
Peygamberin: «Tanrım! Bunlar inanmayan ulustur!» demesine ant olsun
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
88-89. Allah, (Elçisinin:) “Ya Rabbi! Bunlar inanmayan bir kavimdir” sözüne (şöyle karşılık verir): “(Ey Resul!) Sen onlara aldırma (yaptıklarını görmezden, söylediklerini duymazdan gel) ve kendilerine selamet dileyerek yoluna devam et! Çünkü onlar zamanı geldiğinde (hakikati) anlayacaklardır.”
Diyanet İşleri (Eski)
Diyanet İşleri (Eski)
88,89. Onlar hakkında: "Ey Rabbim! Bunlar inanmayan bir millettir" demesi üzerine Allah: "Onlardan geç, esenlik dile; yakında bileceklerdir" buyurdu.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
88, 89. (Resûlullah'ın:) Yâ Rabbi! Bunlar, iman etmeyen bir kavimdir, demesine karşı Allah: Şimdilik sen onlardan yüz çevir ve size selam olsun de. Yakında bilecekler! buyurdu.
Edip Yüksel
Edip Yüksel
"Rabbim bunlar inanmıyan bir topluluktur," denmişti.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
Peygamberin sözü şu olmuştur: "Ey Rabbim! Bunlar gerçekten imân etmeyen bir kavimdir."
Elmalılı (Orijinal)
Elmalılı (Orijinal)
Onun ya rab! demesi hakkı için her halde onlar iymana gelmez bir kavımdırlar
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
Onun «Yârab» demesi hakkı için muhakkak ki onlar îmâna gelmezler güruhudur.
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
(Peygamberin) “Ey Rabbim!” sözüne yemin olsun ki, doğrusu bunlar îmân etmez bir kavimdir.
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
Onun sözü “Ey Rabbim! Şu kavmim artık inanmayacaklar” demesi olmuştur.
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Hakkı İzmirli
Peygamberin sözü şöyledir: Yâ Rab! Bunlar iman getirmez bir cemaattir [⁶].
Kadri Çelik
Kadri Çelik
Onun (peygamberin), “Ya Rabbi! Şüphesiz bunlar iman etmeyen bir topluluktur” sözünü (elbet bilir)!
Mahmut Kısa
Mahmut Kısa
İnkârcıların bu inatçı tutumları karşısında üzüntüye kapılan Muhammed’in, “Ey Rabb’im; ben ne kadar tebliğ ettiysem de, bunlar iman etmek istemeyen bir toplumdur! Onları Sana havale ediyorum Allah’ım!”şeklindeki yakarışına yemin olsun ki, Allah müminlerin çektikleri sıkıntıları görmektedir ve zamanı gelince, aranızda hükmünü elbette verecektir!
Mahmut Özdemir
Mahmut Özdemir
Onun “ey rabbim!” deyişine yemin olsun ki onlar, iman etmeyen bir kavimdir!
Mehmet Türk
Mehmet Türk
87,88. Onlara, kendilerini kimin yarattığını sorsan kesinlikle “Allah” diyecekler. O (Peygamberin): “Ey Rabbim! Şüphesiz onlar îman etmeyen bir toplumdur.” sözüne yemin olsun ki onlar, (Hak’tan) nasıl da saptırılıyorlar?1
Muhammed Esed
Muhammed Esed
[Ama Allah gerçek müminleri hakkıyla bilir] 63 ve onun [ümitsiz] feryadı[nı]: “Ey Rabbim! Bunlar inanmayacak bir kavimdir!”
Mustafa Çavdar
Mustafa Çavdar
“Ey Rabbim bunlar iman etmeyecek bir toplum’’ diye şikâyetini de Allah duymaktadır. 5/49, 25/30
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
Ve (O, Elçi’sinin) şöyle diyeceğini de (bilir):[4427] “Yâ Rabbi![4428] İşte bunlar, inanmamakta direnen bir kavimdi!”
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
Ve onun, «Yarabbi! Muhakkak ki, onlar imân etmez bir kavimdir,» demesi de indallah malumdur.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
Allah, elbette Resulünün: “Ya Rabbî! Ne yapayım, onlar, bir türlü imana gelmeyen bir topluluktur” demesini de biliyor. [25, 30]
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
Ve Elçinin: "Ya Rab, bunlar inanmayan bir kavimdir," demesini de (Allah biliyor).
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı
Nebilerine niye şunu söyletiyorlar: “Rabbim (Sahibim)! Bunlar inanmayan bir topluluktur.”
Şaban Piriş
Şaban Piriş
Onun “Ey Rabbim” deyişine yemin olsun ki, onlar gerçekten iman etmeyen bir toplumdur.
Ümit Şimşek
Ümit Şimşek
Peygamberin “Yâ Rabbi, bunlar inanmayan bir kavimdir” deyişini de Allah işitiyor.
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
Onun "Ey Rabbim" deyişine yemin olsun ki, bunlar iman etmez bir topluluktur.
Eski Anadolu Türkçesi
Eski Anadolu Türkçesi
daħı eyitmegin peyġamber’üñ iy çalabulum! bayıķ uşbunlar ķavmdur inanmazlar.
Satır Altı (1534)
Satır Altı (1534)
Peyġamber ḳavli ki eyitdi: Yā Rabb! Bunlar, bunlar bir ḳavmdür ki īmāngetürmezler.
Bunyadov-Memmedeliyev
Bunyadov-Memmedeliyev
Onun (Muhəmməd əleyhissəlamın): “Ey Rəbbim! Bunlar iman gətirməyən bir qövmdür!” – deməsi də (dərgahımızda mə’lumdur)!
M. Pickthall (English)
M. Pickthall (English)
And he saith: O my Lord! Lo! those are a folk who believe not.
Yusuf Ali (English)
Yusuf Ali (English)
((Allah) has knowledge)(4685) of the (Prophet´s) cry, "O my Lord! Truly these are people who will not believe!"(4686)*