Duhân Suresi 12. Ayet

A-
A+
TR
Ayet Bulunuyor.
Matematiksel
Matematiksel
Bu ayet Hafs Mushafı sırasına göre baştan 4426, sondan 1811. ayet; 44. sure ve bu surenin 12. ayetidir. Bu ayetin kelime sayisi 6, harf sayısı 27 ve toplam ebced değeri ise 1823 olarak hesaplanmıştır. Bu sure حم hurufu mukatta harfleriyle başlamaktadır. Bu ayette ح (0) م (2) bulunuyor.
Arapça Metin
Arapça Metin
ربـنا اكشف عنا العذاب انا مؤمنون
Harf Sayımı
Harf Sayımı
ربـنااكشفعناالعذابانامؤمنون
Türkçe Okunuşu
Türkçe Okunuşu
Rabbenâ-kşif ‘annâ-l’ażâbe innâ mu/minûn(e)
Diyanet İşleri (Yeni)
Diyanet İşleri (Yeni)
İnsanlar, “Rabbimiz! Bu azabı bizden kaldır, çünkü biz artık inanıyoruz” derler.
Mehmet Okuyan
Mehmet Okuyan
(İşte o zaman inkârcılar:) “Rabbimiz! Bizden azabı kaldır! Şüphesiz ki biz (artık) inanıyoruz.” (diyecekler).
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
İnsanlar, “Ey Rabbimiz! Bizden bu azabı kaldır. Doğrusu biz artık inanıyoruz” derler.
Erhan Aktaş
Erhan Aktaş
“Rabb'imiz! Azabı bizden kaldır. Kuşkusuz biz inananlarız.”
Ahmet Akgül
Ahmet Akgül
(Bunu görünce panik ve çaresizlik içinde) "Rabbimiz, azabı üstümüzden açıp-gider; çünkü biz (artık) iman edicileriz" (şeklinde yalvarmaya başlayacaklardır).
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
Rabbimiz, bizden azabı, gider, şüphe yok ki inandık biz.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
İşte o zaman insanlar; Ey Rabbimiz! bizden azabı kaldır artık, biz inanıyoruz derler.
Ahmet Tekin
Ahmet Tekin
O gün insanlar felâketi görünce: “Ey Rabbimiz, bu azâbı bizden kaldır. Artık biz iman ediyoruz.” derler.
Ahmet Varol
Ahmet Varol
"Rabbimiz! Üzerimizden azabı kaldır, çünkü biz artık iman edenleriz."
Ali Bulaç
Ali Bulaç
'Rabbimiz, azabı üstümüzden açıp-gider; çünkü biz (artık) iman edicileriz.'
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
(Onlar şöyle diyecekler): “- Ey Rabbimiz! Bizden bu azabı kaldır; çünkü biz müminleriz.”
Bahaeddin Sağlam
Bahaeddin Sağlam
“Ey Rabbimiz! Bizden azabı gider, biz gerçekten inandık.” (derler.)
Besim Atalay
Besim Atalay
«Ey Tanrımız! Kaldır bizden azabı, bizler inananlarız!»
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
İnsanlar: “Rabbimiz! Bu azabı bizden kaldır, çünkü biz artık inanıyoruz” diyecekler.
Diyanet İşleri (Eski)
Diyanet İşleri (Eski)
İnsanlar: "Rabbimiz! Bu azabı bizden kaldır; doğrusu artık biz inananlarız" derler.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
(İşte o zaman insanlar:) Rabbimiz! Bizden azabı kaldır. Doğrusu biz artık inanıyoruz (derler).  
Edip Yüksel
Edip Yüksel
"Rabbimiz, bizden bu azabı kaldır; biz inanıyoruz."
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
O gün insanlar: "Ey Rabbimiz! Bizden azabı kaldır. Artık biz inanıyoruz" derler.
Elmalılı (Orijinal)
Elmalılı (Orijinal)
Rabbenâ! bizden bu azâbı aç, çünkü biz mü'minleriz diyecekler
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
«Ey Rabbimiz, bizden bu azâbı açıb kaldır. Çünkü biz îman edeceğiz».
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
(O zaman insanlar:) “Rabbimiz! Bizden bu azâbı aç (kaldır); (artık) şübhesiz biz inanan kimseleriz” (derler).
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
İnsanlar “Ey Rabbimiz azabı bizden kaldır, biz inananlardanız” derler.
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Hakkı İzmirli
Birbirlerine diyecekler ki: «— İşte acıklı bir azap. Ey Rabbimiz! Bu azabı üzerimizden kaldır. Bizler mü/min olacağız».
Kadri Çelik
Kadri Çelik
“Rabbimiz! Azabı üstümüzden açıp gider; çünkü biz (artık) iman edicileriz.”
Mahmut Kısa
Mahmut Kısa
O zaman zâlimler, “Ey Rabb’imiz!” diye yalvaracaklar, “Ne olur, başımızdan kaldır bu felaketi! Çünkü artık, senin ayetlerine yürekten iman ediyoruz!”
Mahmut Özdemir
Mahmut Özdemir
Rabbimiz! Azab’ı bizden kaldır! Biz, inanmışlar’ız.
Mehmet Türk
Mehmet Türk
(Duman kendilerini kuşatınca): “Ey Rabbimiz! Şu azabı üzerimizden kaldır. Artık biz, îman ediyoruz.”1 (derler.)
Muhammed Esed
Muhammed Esed
“Ey Rabbimiz, bizi azaptan uzak tut, çünkü biz [artık Sana] inanıyoruz!” [dedirten].
Mustafa Çavdar
Mustafa Çavdar
Onlar “Rabbimiz ne olur bu azabı bizden kaldır, biz artık iman edeceğiz” diye yalvaracaklar. 23/99...108, 32/12
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
Rabbimiz! Bu azabı bizden kaldır, çünkü biz artık inanmış bulunuyoruz!”
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
«Ey Rabbimiz! Bizden bu azabı açıver, şüphe yok ki, biz mü'minleriz,» diyeceklerdir.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
İşte o zaman insanlar: “Ey ulu Rabbimiz, bizden bu azabı kaldır, çünkü artık iman ediyoruz! ” derler. [6, 27; 14, 44]
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
Rabbimiz, bizden azabı kaldır, çünkü biz artık inanıyoruz derler.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı
“Sahibimiz! Bu azabı üzerimizden kaldır; artık biz gerçekten inanacağız.”
Şaban Piriş
Şaban Piriş
-Rabbimiz, azabı bizden kaldır, biz iman eden kimseleriz.
Ümit Şimşek
Ümit Şimşek
“Rabbimiz, bizden azabı kaldır; iman edeceğiz” derler.
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
"Ey Rabbimiz, kaldır bizden bu azabı. Biz gerçekten müminleriz."
Eski Anadolu Türkçesi
Eski Anadolu Türkçesi
“iy çalabumuz! gider bizden 'aźābı bayıķ biz inanıcılaruz.”
Satır Altı (1534)
Satır Altı (1534)
Eyitdiler: Yā Rabbenā, gider bizüm üstümüzden ‘aẕābı. Biz inanduḳ, diyeler.
Bunyadov-Memmedeliyev
Bunyadov-Memmedeliyev
(Belə bir bəlaya uğrayan müşriklər deyəcəklər: ) “Ey Rəbbimiz! Bizi bu əzabdan qurtar. Biz, həqiqətən iman gətirəcəyik!” (Məkkə müşriklərinin bu yalvarışından sonra Peyğəmbər əleyhissəlam Allaha dua etmiş, Allah da onları həmin bəladan qurtarmışdı. Lakin müşriklərin çoxu öz sözünün üstündə durmamışdı).
M. Pickthall (English)
M. Pickthall (English)
(Then they will say): Our Lord relieve of the torment. Lo! we are believers:
Yusuf Ali (English)
Yusuf Ali (English)
(They will say:) "Our Lord! remove the Penalty from us, for we do really believe!"