Duhân Suresi 14. Ayet

A-
A+
TR
Ayet Bulunuyor.
Matematiksel
Matematiksel
Bu ayet Hafs Mushafı sırasına göre baştan 4428, sondan 1809. ayet; 44. sure ve bu surenin 14. ayetidir. Bu ayetin kelime sayisi 6, harf sayısı 25 ve toplam ebced değeri ise 1581 olarak hesaplanmıştır. Bu sure حم hurufu mukatta harfleriyle başlamaktadır. Bu ayette ح (0) م (4) bulunuyor.
Arapça Metin
Arapça Metin
ثم تولوا عنه وقالوا معلم مجنون
Harf Sayımı
Harf Sayımı
ثمتولواعنهوقالوامعلممجنون
Türkçe Okunuşu
Türkçe Okunuşu
Śumme tevellev ‘anhu ve kâlû mu’allemun mecnûn(un)
Diyanet İşleri (Yeni)
Diyanet İşleri (Yeni)
Sonra ondan yüz çevirdiler ve “Bu bir öğretilmiş, bu bir deli!” dediler.
Mehmet Okuyan
Mehmet Okuyan
Sonra ondan yüz çevirmiş ve “Bu, cinlenmiş, (başkaları tarafından) öğretilmiş biridir!” demişlerdi.
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
Sonra ondan yüz çevirdiler ve “Bu, öğretilmiş bir delidir!” dediler.
Erhan Aktaş
Erhan Aktaş
“Öğretilmiş bir deli.” dediler. Ve ondan yüz çevirdiler.
Ahmet Akgül
Ahmet Akgül
Sonra Ondan yüz çevirmişler ve "(Bu adam, bâtıl üzerindeki birlik ve dirliğimizi bozmak üzere birilerince eğitilip) öğretilmiştir, cinnlenmiş bir delidir" deyip (hakarete kalkışmışlardı).
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
Sonra yüz çevirdiler ondan ve kendisine birşeyler öğretilmiş delinin biri dediler.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
Ama yüz çevirip uzaklaşmışlar ve “O başkalarınca öğretilmiş biridir, bir delidir!” demişlerdi.
Ahmet Tekin
Ahmet Tekin
Sonra onlar, peygamberden uzaklaştılar, halkı yönlendirmek için Peygambere: “Bu, cinlere mahkûm olmuş, öğretilmiş delidir” dediler.
Ahmet Varol
Ahmet Varol
Sonra ondan yüz çevirdiler ve: "(Bu) öğretilmiş bir delidir" dediler.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
Sonra, ondan yüz çevirdiler ve dediler ki: '(Bu,) Öğretilmiştir, bir delidir.'
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
Sonra ondan yüz çevirdiler ve şöyle dediler: “- (Bu peygamberlik iddia eden) öğretilmiştir, mecnundur.”
Bahaeddin Sağlam
Bahaeddin Sağlam
Sonra ondan yüz çevirdiler ve “eğitilmiş bir delidir” dediler.
Besim Atalay
Besim Atalay
Sonra ondan yüz dönerek: «Öğretilmiş bir delidir!» dediler
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
13-14. Artık onlar nasıl düşünüp öğüt alacaklar? Öğüt alma zamanı geçti. Oysa kendilerine gerçeği açıklayan peygamber de gelmişti. Fakat ondan yüz çevirmişler ve: “Bu (kendisine birtakım şeyler) öğretilmiş delinin biridir!” demişlerdi.
Diyanet İşleri (Eski)
Diyanet İşleri (Eski)
13,14. Nerde onlarda öğüt almak? Kendilerine gerçeği açıklayan bir peygamber gelmişti ve ondan yüz çevirmişler, "Belletilmiş bir deli" demişlerdi.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
Sonra ondan yüz çevirdiler ve: Bu, öğretilmiş bir deli! dediler.
Edip Yüksel
Edip Yüksel
Sonra ondan yüz çevirdiler ve, "Öğrenim görmüş bir deli!" dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
Sonra onlar, o peygamberden yüz çevirdiler ve: "Bu öğretilmiş bir delidir." dediler.
Elmalılı (Orijinal)
Elmalılı (Orijinal)
Sonra ondan döndüler, öğretilmiş dediler, bir mecnun dediler
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
Yine ondan yüz çevirdiler. (Ona kimi) «bir öğretilmiş», (kimi) «bir mecnun» dediler.
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
Sonra ondan yüz çevirdiler ve: “(Bu) öğretilmiş bir mecnun!” demişlerdi.
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
Sonra, o elçiden yüz çevirdiler ve ona “Kendisine bir şeyler öğretilmiş delinin birisi” dediler.
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Hakkı İzmirli
Ondan yüz çevirip «— O, öğretilmiş bir divanedir» dedilerdi.
Kadri Çelik
Kadri Çelik
Sonra ondan yüz çevirdiler ve dediler ki: “(Bu,) Öğretilmiş bir delidir!”
Mahmut Kısa
Mahmut Kısa
Sonra da onun hakkında, “Bu adam, Yahudi ve Hıristiyan bilginler tarafından eğitilen ve kendisini Peygamber zanneden bir akıl hastasıdır!” diyerek onun getirdiği mesajdan yüz çevirmişlerdi.
Mahmut Özdemir
Mahmut Özdemir
Sonra ondan yüz çevirdiler. -“Bir mecnûn öğretilmiş” dediler.
Mehmet Türk
Mehmet Türk
Sonra, ondan yüz çevirdiler ve: “Bu, (ya) öğretilmiş (ya da) delidir.”1 dediler.
Muhammed Esed
Muhammed Esed
ama yüz çevirip uzaklaşmışlar ve “O [başkalarınca] öğretilmiş biridir, 8 bir delidir!” demişlerdi.
Mustafa Çavdar
Mustafa Çavdar
Sonra ondan yüz çevirmişler ve: – Öğretilmiş deli! Demişlerdi. 7/184-185, 23/68.70
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
ondan yüz çevirmiş ve demişlerdi ki: “O (başkalarınca) öğretilmiş[4439] delinin teki.”
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
Sonra ondan yüz çevirdiler ve «Öğretilmiş bir mecnûndur,» dediler.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
13, 14. Onlar nerede, iman nerede! Onlar ibret alan, hisse kapan insanlar değil. Böyle olmadıkları için, gerçekleri apaçık anlatan Peygamber geldiği halde ona sırtlarını döndüler de: “Bu, başkaları tarafından bir şeyler belletilmiş delinin teki! ” dediler.
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
Ondan yüz çevirdiler: "Bu, öğretilmiştir, cinlenmiştir" dediler.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı
Sonra ondan yüz çevirdiler de “Onu birisi yetiştirmiş; cinlerin etkisine girmiş!” dediler.
Şaban Piriş
Şaban Piriş
Sonra ondan yüz çevirmişler ve:-Öğretilmiş bir mecnun/deli demişlerdi.
Ümit Şimşek
Ümit Şimşek
Fakat onlar peygamberden yüz çevirmiş, “Bu, kendisine belletilmiş delinin biri” demişlerdi.
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
Ama ondan yüz çevirdiler ve şöyle dediler: "Eğitilmiş bir mecnun!"
Eski Anadolu Türkçesi
Eski Anadolu Türkçesi
andan yüz döndürdiler andan daħı eyittiler “ögredinilmişdür delüdür.”
Satır Altı (1534)
Satır Altı (1534)
Andan i‘rāż itdiler ve eyitdiler: Bu ögredilmiş delüdür, didiler.
Bunyadov-Memmedeliyev
Bunyadov-Memmedeliyev
Onlar isə ondan üz çevirib belə dedilər: “(Bu başqası tərəfindən) öyrədilmiş bir divanədir! (Özü heç bir şey bilmir, Qur’anı kimsə ona öyrədir)”.
M. Pickthall (English)
M. Pickthall (English)
And they had turned away from him and said: One taught (by others), a madman?
Yusuf Ali (English)
Yusuf Ali (English)
Yet they turn away from him and say: "Tutored (by others), a man possessed!"(4698)