Duhân Suresi 18. Ayet

A-
A+
TR
Ayet Bulunuyor.
Matematiksel
Matematiksel
Bu ayet Hafs Mushafı sırasına göre baştan 4432, sondan 1805. ayet; 44. sure ve bu surenin 18. ayetidir. Bu ayetin kelime sayisi 9, harf sayısı 31 ve toplam ebced değeri ise 795 olarak hesaplanmıştır. Bu sure حم hurufu mukatta harfleriyle başlamaktadır. Bu ayette ح (0) م (2) bulunuyor.
Arapça Metin
Arapça Metin
ان ادوا الي عباد الله اني لكم رسول امين
Harf Sayımı
Harf Sayımı
انادوااليعباداللهانيلكمرسولامين
Türkçe Okunuşu
Türkçe Okunuşu
En eddû ileyye ‘ibâda(A)llâh(i)(s) innî lekum rasûlun emîn(un)
Diyanet İşleri (Yeni)
Diyanet İşleri (Yeni)
O, şöyle demişti: “Allah’ın kullarını (esaret altındaki İsrailoğullarını) bana teslim edin. Çünkü ben güvenilir bir peygamberim.”
Mehmet Okuyan
Mehmet Okuyan
(Musa şöyle demişti:) “Allah’ın kullarını bana verin! Şüphesiz ki ben size (gönderilen) güvenilir elçiyim.
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
17,18. Andolsun, biz onlardan önce de, Firavun'un toplumunu imtihan etmiştik. Onlara da değerli bir peygamber gelmiş ve şöyle demişti: “Ey Allah'ın kulları! Çağrıma uyarak bana karşı görevinizi yerine getiriniz. Çünkü ben size gönderilmiş güvenilir bir peygamberim.”[543]
Erhan Aktaş
Erhan Aktaş
“Allah'ın kullarını bana verin.¹ Ben sizin için güvenilir bir resûlüm.”
Ahmet Akgül
Ahmet Akgül
"Allah’ın kullarını bana teslim edin; gerçekten ben, sizin için güvenilir bir peygamberim" diye (davet etmişti).
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
Allah'ın kullarını demişti, bana teslim edin, şüphe yok ki ben, emin bir peygamberim size.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
“Esaretiniz altındaki Allah'ın kullarını bana teslim edin, çünkü ben Allah'ın size gönderdiği güvene layık bir elçiyim!” demişti.
Ahmet Tekin
Ahmet Tekin
“Esaretiniz altındaki Allah'ın kullarını, İsrâiloğulları'nı, temel hak ve hürriyetlerinin kısıtlanmasına son vererek, davetime icabet edebilmeleri ve iman etmeleri için bana gönderin. Ben size tebliğ görevi ile gönderilmiş, güvenilir bir Rasulüm.” diyordu.
Ahmet Varol
Ahmet Varol
"Allah'ın kullarını bana teslim edin. Gerçekten ben sizin için güvenilir bir elçiyim" diye. [1]
Ali Bulaç
Ali Bulaç
'Allah'ın kullarını bana teslim edin; gerçekten ben, sizin için güvenilir bir elçiyim' (demişti).
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
Şöyle desin diye: “- Allah'ın kullarını bana bırakın; çünkü ben size güvenilir bir Peygamberim.
Bahaeddin Sağlam
Bahaeddin Sağlam
“Allah’ın kullarını bana geri verin. Ben, size gelen güvenilir bir peygamberim.”
Besim Atalay
Besim Atalay
«Allahın kullarını bana bırakın, ben sizinçin inanılır bir peygamberim»
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
O resul onlara şöyle demişti: “Allah'ın kullarını (esaretiniz altındaki İsrailoğullarını) bana verin. Çünkü ben size gönderilmiş güvenilir bir resulüm!”
Diyanet İşleri (Eski)
Diyanet İşleri (Eski)
"Ey Allah'ın kulları! Bana gelin, doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim."
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
17, 18. Andolsun, kendilerinden önce biz, Firavun'un kavmini de imtihan etmiştik. Onlara: Allah'ın kulları! Bana gelin! Çünkü ben size (gönderilmiş) güvenilir bir resûlüm diye (davette bulunan) şerefli bir elçi gelmişti.
Edip Yüksel
Edip Yüksel
"Ey ALLAH'ın kulları, bana kulak verin. Ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim."
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
O peygamber onlara şöyle demişti: "Esaretiniz altındaki Allah'ın kullarını bana teslim edin. Çünkü ben size gönderilmiş güvenilir bir peygamberim.
Elmalılı (Orijinal)
Elmalılı (Orijinal)
Şöyle diye: Allahın kullarını bana teslim edin, çünkü ben size emîn bir Resulüm
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
«Bana Allahın kullarını teslîm edin. Çünkü ben size (gönderilmiş) emîn bir peygamberim» diye.
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
“Allah'ın kullarını (İsrâiloğullarını) bana teslîm edin! Şübhesiz ki ben, sizin için(gönderilmiş) emin bir peygamberim” diye (da'vette bulundu).
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
“Allah’ın kullarını bana (İsrail oğullarını benimle gönderin) bırakın. Ben, sizin için güvenilir bir elçiyim“ demişti.
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Hakkı İzmirli
Ve şöyle demişti: Tanrı/nın kulları olan İsrail oğullarını bana verin [¹⁰]. Ben size gönderilmiş emniyetli bir peygamberim.
Kadri Çelik
Kadri Çelik
“Allah'ın kullarını bana teslim edin; gerçekten ben sizin için güvenilir bir peygamberim (demişti).”
Mahmut Kısa
Mahmut Kısa
“Ey Firavun ve onun ileri gelen yöneticileri! Allah’a kulluk edin ve İsrail Oğulları’nı anayurtlarına götürmem için, Allah’ın bu kullarını bana teslim edin! Doğrusu ben, size Allah tarafından gönderilmiş güvenilir bir Elçiyim!”
Mahmut Özdemir
Mahmut Özdemir
(Dedi ki) : -“Allah’ın kullarını bana bırakın! Ben, sizin için güvenilir bir rasûlüm”.
Mehmet Türk
Mehmet Türk
(Mûsa): “Ey Allah’ın kulları! Bana uyun. Gerçekten ben sizin için güvenilir bir Peygamberim.”
Muhammed Esed
Muhammed Esed
“Bana teslim olun, ey Allah'ın kulları! 10 Ben size [gönderilen] bir elçiyim, güvene layık [bir elçi]!” demişti.
Mustafa Çavdar
Mustafa Çavdar
Bana gelin ey Allah’ın kulları! Ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim. 21/25, 42/13
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
ve (demişti) ki: “Bana gelin ey Allah’ın kulları![4443] Ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
(onlara demişti ki) «Allah'ın kullarını bana teslim ediniz, Şüphe yok ki, ben sizin için emin bir peygamberim.»
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
17, 18. Biz onlardan önce Firavun'un halkını da imtihan ettik, onlara da pek değerli bir resul gelip demişti ki: “Ey Allah'ın kulları, benim hakkımı verin, yani tebliğimi dinleyin; çünkü ben size gönderilen güvenilir bir elçiyim.
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
Allah'ın kullarını bana teslim edin; çünkü ben sizin için güvenilir bir elçiyim.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı
“Allah’ın kullarını bana teslim edin. Ben size gönderilen güvenilir bir elçiyim.
Şaban Piriş
Şaban Piriş
Allah'ın kullarını bana bırakın, ben güvenilir bir peygamberim, demişti.
Ümit Şimşek
Ümit Şimşek
“Allah'ın kullarını(2) bana teslim edin. Ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim.
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
Şöyle sesleniyordu: "Ey Allah'ın kulları, bana gelin! Çünkü ben sizin için güvenilir bir resulüm."
Eski Anadolu Türkçesi
Eski Anadolu Türkçesi
kim “virüñ baña Tañrı ķullarını bayıķ ben size yalavaçvan bellü”.
Satır Altı (1534)
Satır Altı (1534)
Benümle gönderüñüz, didi, Tañrı Ta‘ālā ḳullarını. Ben size imin peyġam‐ber‐ven.
Bunyadov-Memmedeliyev
Bunyadov-Memmedeliyev
(O demişdi: ) “Allahın bəndələrini (İsrail oğullarını) mənə verin. Həqiqətən, mən sizin üçün mö’təbər (güvəniləsi, sözündə düz, əmanətə xəyanət etməyən) bir peyğəmbərəm!
M. Pickthall (English)
M. Pickthall (English)
Saying: Give up to me the slaves of Allah. Lo! I am a faithful messenger unto you.
Yusuf Ali (English)
Yusuf Ali (English)
Saying: "Restore to me(4702) the Servants of Allah. I am to you a messenger worthy of all trust;(4703)*