Duhân Suresi 23. Ayet

A-
A+
TR
Ayet Bulunuyor.
Matematiksel
Matematiksel
Bu ayet Hafs Mushafı sırasına göre baştan 4437, sondan 1800. ayet; 44. sure ve bu surenin 23. ayetidir. Bu ayetin kelime sayisi 5, harf sayısı 24 ve toplam ebced değeri ise 1180 olarak hesaplanmıştır. Bu sure حم hurufu mukatta harfleriyle başlamaktadır. Bu ayette ح (0) م (2) bulunuyor.
Arapça Metin
Arapça Metin
فاسر بعبادي ليلا انكم متبعون
Harf Sayımı
Harf Sayımı
فاسربعباديليلاانكممتبعون
Türkçe Okunuşu
Türkçe Okunuşu
Fe-esri bi’ibâdî leylen innekum muttebe’ûn(e)
Diyanet İşleri (Yeni)
Diyanet İşleri (Yeni)
Allah da şöyle dedi: “O hâlde kullarımı geceleyin yola çıkar, çünkü takip edileceksiniz.”
Mehmet Okuyan
Mehmet Okuyan
(Allah şöyle buyurmuştu): “Kullarımı geceleyin yola çıkar! Şüphesiz ki takip edileceksiniz.
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
Allah, “O halde kullarımı geceleyin yola çıkar. Çünkü takip edileceksiniz” dedi.
Erhan Aktaş
Erhan Aktaş
Haydi, kullarımla geceleyin yola çık. Siz takip edileceksiniz!
Ahmet Akgül
Ahmet Akgül
(Allah da:) "Öyleyse, (sana tâbi olan) kullarımı geceleyin yürüyüşe geçir (Mısır’dan ayrılıp gidin), çünkü muhakkak takip edileceksiniz" (diyerek duasını kabul buyurmuşlardı.)
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
Artık kullarımla geceleyin yola düş, şüphe yok ki ardınızdan geleceklerdir.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
Ve Allah: “Artık kullarımla geceleyin yola düş. Şüphesiz siz, Firavun orduları tarafından takip olunacaksınız” buyurdu.
Ahmet Tekin
Ahmet Tekin
Allah Mûsâ'ya: “Kullarımı geceleyin yola çıkar. Kesinlikle takip edileceksiniz.” buyurdu.
Ahmet Varol
Ahmet Varol
"O halde kullarımı geceleyin yürüt. Şüphesiz siz takib edileceksiniz.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
(Allah da:) 'Öyleyse, kullarımı geceleyin yürüyüşe geçir, muhakkak takip edileceksiniz.' (diye duasını kabul edip cevap verdi).
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
(Hak Tealâ buyurdu ki): “-Hemen kullarımı geceleyin yürüt; çünkü siz (iman etmiyen Firavun ve askerleri tarafından) takib edileceksiniz.
Bahaeddin Sağlam
Bahaeddin Sağlam
(Biz de dedik ki:) “Geceleyin kullarımı al götür! Siz gerçekten takip edileceksiniz.”
Besim Atalay
Besim Atalay
«Hemen, gece kullarımla çıkasın, ardınızdan gelirler!»
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
(Allah şöyle buyurdu:) “O halde kullarımı (İsrailoğullarını) geceleyin yola çıkar, çünkü siz (Firavun ve ordusu tarafından) takip edileceksiniz.”
Diyanet İşleri (Eski)
Diyanet İşleri (Eski)
Allah da şöyle buyurdu: "Kullarımı geceleyin yola çıkar; şüphesiz takip olunacaksınız."
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
Allah, O halde kullarımı geceleyin yola çıkar. Çünkü takip edileceksiniz, buyurdu.  
Edip Yüksel
Edip Yüksel
"Kullarımla geceleyin yola çık. Siz izleniyorsunuz."
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
Allah buyurdu ki: "Kullarımı geceleyin yürüt. Çünkü siz takib edileceksiniz.
Elmalılı (Orijinal)
Elmalılı (Orijinal)
Hemen; buyurdu; kullarımı geceleyin yürüt, çünkü siz ta'kıyb olunacaksınız
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
(Cenâb-ı Hak da) «Öyleyse kullarımı geceleyin götür. (Fakat) muhakkak siz ta'kib olunacaksınız» (buyurdu).
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
Bunun üzerine (Rabbi de ona): “Kullarımı geceleyin yola çıkar; çünki siz ta'kibe uğrayanlar (olacak)sınız” (buyurdu).
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
Rabbi “Kullarımı bir gece yola çıkar. Ancak takip edileceksiniz” dedi.
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Hakkı İzmirli
Duası kabul olunmakla ona «— Kullarımla gece çık, siz Firavuncular tarafından tâkip olunacaksınız,
Kadri Çelik
Kadri Çelik
(Allah dedi ki:) “Öyleyse, kullarımı geceleyin yürüyüşe geçir, muhakkak (sonuçta) takip edilmişler olacaksınız.”
Mahmut Kısa
Mahmut Kısa
Biz de ona, “Ey Mûsâ!” dedik, “İsrail Oğulları’nı Filistin’e götürmek üzere, kullarımı geceleyin Mısır’dan gizlice çıkar! Şunu da bil ki, Firavun ve ordusu tarafından takip edileceksiniz.”
Mahmut Özdemir
Mahmut Özdemir
“Artık geceleyin benim kullarımı yürüt / yola çıkar! Siz, takip edileceksiniz”.
Mehmet Türk
Mehmet Türk
23,24. (Allah:) “Kullarımı hemen geceleyin yola çıkart. Çünkü siz takip edileceksiniz. Sonra denizi geçerken acele etme.1 Çünkü onlar, zâten suda boğulacak bir ordudur.” buyurdu.
Muhammed Esed
Muhammed Esed
[Ve Allah,] “Sen kullarımla geceleyin ilerle” dedi, “çünkü mutlaka takip altında olacaksınız
Mustafa Çavdar
Mustafa Çavdar
Allah da buyurdu ki: - Kullarımı geceleyin alıp yola çık unutmayın mutlaka takip edileceksiniz! 10/89.92
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
(Rabbi ona) “Kullarımla birlikte geceleyin yola düş!”[4446] (dedi), “Ama unutmayın ki, takip edileceksiniz.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
Allah Teâlâ da emretti ki, hemen geceleyin kullarım ile yürüyüver. Şüphe yok ki, sizler takib olunmuşlar olacaksınızdır.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
23, 24. Yüce Allah buyurdu: “Mümin kullarımla geceleyin çıkıp git. Muhakkak ki sizi takip edeceklerdir. Denizi yarıp maiyetini geçirdikten sonra, onu olduğu gibi açık bırak. Çünkü onlar boğulacak bir ordudur.
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
(Allah): "O halde kullarımı geceleyin yürüt. Çünkü takibedileceksiniz" (dedi).
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı
Allah da “Sen, kullarımla birlikte gece yola çık, ama takip edileceksiniz.”
Şaban Piriş
Şaban Piriş
(Rabbi de ona şöyle buyurmuştu):-Kullarımı geceleyin yola çıkar, siz takip olunacaksınız.
Ümit Şimşek
Ümit Şimşek
Allah buyurdu ki: “Kullarımla birlikte gece vakti yola çık; çünkü takip edileceksiniz.
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
Bunun üzerine, Allah buyurdu: "O halde kullarımı geceleyin yola çıkar, çünkü takip edileceksiniz."
Eski Anadolu Türkçesi
Eski Anadolu Türkçesi
“pes gice git ķullarum-ıla gice bayıķ siz ardınca gelinmişlersiz."
Satır Altı (1534)
Satır Altı (1534)
Biz eyitdük: Yā Mūsā, seyr it benüm ḳullarumla gice‐y‐ile. Sizüñ arduñuzadüşeçeklerdür.
Bunyadov-Memmedeliyev
Bunyadov-Memmedeliyev
(Allah buyurdu: ) “Bəndələrimi (İsrail oğullarını) götürüb gecə ikən onlarla yola çıx. Siz (Fir’on və onun qövmü tərəfindən) tə’qib olunacaqsınız!
M. Pickthall (English)
M. Pickthall (English)
Then (his Lord commanded) Take away my slaves by night. Lo! ye will be followed,
Yusuf Ali (English)
Yusuf Ali (English)
(The reply came:) "March forth with My Servants by night: for ye are sure to be pursued.