Duhân Suresi 54. Ayet

A-
A+
TR
Ayet Bulunuyor.
Matematiksel
Matematiksel
Bu ayet Hafs Mushafı sırasına göre baştan 4468, sondan 1769. ayet; 44. sure ve bu surenin 54. ayetidir. Bu ayetin kelime sayisi 4, harf sayısı 19 ve toplam ebced değeri ise 1234 olarak hesaplanmıştır. Bu sure حم hurufu mukatta harfleriyle başlamaktadır. Bu ayette ح (1) م (1) bulunuyor.
Arapça Metin
Arapça Metin
كذلك وزوجناهم بحور عين
Harf Sayımı
Harf Sayımı
كذلكوزوجناهمبحورعين
Türkçe Okunuşu
Türkçe Okunuşu
Keżâlike ve zevvecnâhum bihûrin ‘în(in)
Diyanet İşleri (Yeni)
Diyanet İşleri (Yeni)
İşte böyle. Ayrıca onları iri siyah gözlü hurilerle evlendirmişizdir.
Mehmet Okuyan
Mehmet Okuyan
İşte böyle! Biz onları, (güzel) gözlü hurilerle (de) eşleştirmiş (olacağ)ız.
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
Aynı şekilde onlara çok güzel eşler veririz.
Erhan Aktaş
Erhan Aktaş
İşte böyle. Ve onları güzel gözlü hurilerle¹ eşleştirdik.
Ahmet Akgül
Ahmet Akgül
İşte böyle! Ve Biz onları iri gözlü hurilerle eşlendirip evlendirdiğimizden (mutludurlar).
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
Böyle işte ve onları evlendiririz iri gözlü hurilerle.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
İşte böyle olacak, biz onları siyah iri gözlü hûrilerle de evlendiririz.
Ahmet Tekin
Ahmet Tekin
Bu nimetlere kavuşturduğumuz gibi, onları iri, güzel gözlü hurilerle eveririz.
Ahmet Varol
Ahmet Varol
İşte böyle. Ayrıca onları iri gözlü hurilerle evlendirmişizdir.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
İşte böyle; biz onları iri gözlü hurilerle evlendirmişizdir.
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
İşte müminlerin cennetteki yeri böyledir. Hem onları iri gözlü Hûri'lerle de eşlendirdik.
Bahaeddin Sağlam
Bahaeddin Sağlam
İşte bunun yanında, onları ceylan gözlü hanımlar ile evlendiririz.
Besim Atalay
Besim Atalay
İşte böyle, onları ceylân gözlü hurilerle eş kılarız
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
İşte böyle. Biz onları keskin bakışlı/ceylan gözlü eşlerle/arkadaşlarla bir araya getireceğiz.
Diyanet İşleri (Eski)
Diyanet İşleri (Eski)
Bu böyledir; onları iri siyah gözlü hurilerle eşlendiririz.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
İşte böyle. Bunun yanısıra biz onları, iri gözlü hûrilerle evlendiririz.
Edip Yüksel
Edip Yüksel
Bu böyledir; onlara güzel eşler vermişizdir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
İşte böyle, biz onları ayrıca iri siyah gözlü hurilerle evlendiririz.
Elmalılı (Orijinal)
Elmalılı (Orijinal)
Evet böyle, hem onları iri gözlü hurîlerle tezvic de etmişizdir
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
İşte (emir) böyledir. Onlara bembeyaz, şahin gözlü hurileri eş yapdık.
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
İşte böyle! Hem onları iri gözlü hûrilerle evlendirmişizdir.(1)
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
Böylece onların yanlarına, güzel görünümlü, onlara eşlik eden hizmetçiler veririz.
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Hakkı İzmirli
Böyle ağırladığımız gibi kendilerine ahu güzeli beyaz yüzlü kadınları da yoldaş yapacağız [⁵].
Kadri Çelik
Kadri Çelik
İşte böyle ve biz onları beyaz tenli iri gözlülerle evlendiririz.
Mahmut Kısa
Mahmut Kısa
İşte böyle… Ayrıca onlara, güzel gözlü eşler vereceğiz.
Mahmut Özdemir
Mahmut Özdemir
İşte böyle! Onları iri gözlü hûrilere eş yaptık.
Mehmet Türk
Mehmet Türk
Ayrıca Biz onları güzel gözlü, beyaz tenli ve kusursuz eşlerle1 evlendireceğiz.
Muhammed Esed
Muhammed Esed
İşte böyle olacak. Ve Biz onları güzel gözlü saf ve temiz eşler ile 30 birleştireceğiz.
Mustafa Çavdar
Mustafa Çavdar
İşte böyle, biz onları değerli olanlarla eşleştireceğiz. 2/25, 52/20
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
İşte böyle olacak. Ve Biz onları sıradışı güzellikte bir bakış, pırıl pırıl (bir kalp) taşıyan eşlerle birleştireceğiz.[4460]
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
İşte böyledir ve onları gözleri iri, elbiseleri tertemiz, renkleri beyaz cariyeler ile evlendirdik.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
51, 52, 53, 54, 55, 56, 57. Müttakiler güvenli bir makamdadırlar: Bahçelerde ve pınar başlarındadırlar. İnce ipekten ve parlak atlastan elbiseler giymiş olarak karşılıklı otururlar. Hem Biz onları güzel gözlü hurilerle evlendiririz. Onlar canlarının çektiği her meyveden rahatlıkla isterler. İlk ölüm dışında artık orada ölüm tatmazlar. Allah kendilerini, tarafından bir lütuf eseri olarak cehennem azabından korur. İşte en büyük mutluluk, en büyük başarı budur!
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
Ayrıca onları, iri gözlü hurilerle de evlendirmişizdir.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı
İşte böyle olacak. Onlara, iri siyah gözlü kadınları(hurileri) hizmetçi olarak vereceğiz.
Şaban Piriş
Şaban Piriş
İşte böyle, onları iri gözlü hurilerle evlendirmişizdir.
Ümit Şimşek
Ümit Şimşek
Onları böyle ödüllendirir, güzel gözlü eşlerle birleştiririz.
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
İşte böyle! Onları iri gözlü hurilerle de eşleştirmişizdir.
Eski Anadolu Türkçesi
Eski Anadolu Türkçesi
ancılayın daħı çift eyledük anlara ķaraśı gey ķara aķı gey aķ gözlüleri ulu gözlüler.
Satır Altı (1534)
Satır Altı (1534)
Daḫı evlendürdük anlara göz‐ leri alur ḥūrīler ki
Bunyadov-Memmedeliyev
Bunyadov-Memmedeliyev
(Mö’minlərin Cənnətdəki əhvalı) belədir. Hələ onları iri (ahu) gözlü hurilərlə evləndirəcəyik.
M. Pickthall (English)
M. Pickthall (English)
Even so (it will be). And We shall wed them unto fair ones with wide, lovely eyes.
Yusuf Ali (English)
Yusuf Ali (English)
So; and We shall join them to Companions(4728) with beautiful, big, and lustrous eyes.(4729)*