Câsiye Suresi 33. Ayet

A-
A+
TR
Ayet Bulunuyor.
Matematiksel
Matematiksel
Bu ayet Hafs Mushafı sırasına göre baştan 4506, sondan 1731. ayet; 45. sure ve bu surenin 33. ayetidir. Bu ayetin kelime sayisi 11, harf sayısı 42 ve toplam ebced değeri ise 1573 olarak hesaplanmıştır. Bu sure حم hurufu mukatta harfleriyle başlamaktadır. Bu ayette ح (1) م (5) bulunuyor.
Arapça Metin
Arapça Metin
وبدا لهم سيـات ما عملوا وحاق بهم ما كانوا به يستهزؤن
Harf Sayımı
Harf Sayımı
وبدالهمسيـاتماعملواوحاقبهمماكانوابهيستهزؤن
Türkçe Okunuşu
Türkçe Okunuşu
Ve bedâ lehum seyyi-âtu mâ ‘amilû ve hâka bihim mâ kânû bihi yestehzi-ûn(e)
Diyanet İşleri (Yeni)
Diyanet İşleri (Yeni)
Yaptıklarının kötülükleri karşılarına dikilmiş ve alay edip durdukları şey, kendilerini kuşatıvermiştir.
Mehmet Okuyan
Mehmet Okuyan
Onların yaptığı kötülükler (o gün) açığa çıkmış, alay etmiş oldukları şey kendilerini kuşatmış (olacak)tır.
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
Yaptıklarının kötülükleri onlara gözükecek ve alaya aldıkları gerçek kendilerini çepeçevre kuşatacaktır.
Erhan Aktaş
Erhan Aktaş
Yaptıklarının kötülükleri apaçık ortaya kondu ve alay ettikleri şeyler, onları kuşattı.
Ahmet Akgül
Ahmet Akgül
(Artık) Onların yaptıkları şeylerin kötülüğü kendileri için açığa çıkmıştır ve alay konusu edindikleri de onları sarıp-kuşatıvermiştir.
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
Ve belirir, görünür onlara yaptıkları işlerin kötülükleri ve başlarına gelir alay ettikleri şey.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
O gün yaptıkları işlerin kötülükleri, günahı onlara apaçık görünecek, alay ve eğlence edindikleri azap da başlarına gelip çatacaktır.
Ahmet Tekin
Ahmet Tekin
Derken, yaptıkları amellerin cezaları ortaya, gözlerinin önüne serildi. Alay edip durdukları şeyin gücü, onları kuşattı, işlerini bitirdi.
Ahmet Varol
Ahmet Varol
Yaptıklarının kötülükleri karşılarına çıkmış ve alaya aldıkları şey kendilerini kuşatmıştır.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
Onların yaptıkları şeylerin kötülüğü kendileri için açığa çıktı ve alay konusu edindikleri onları sarıp-kuşattı.
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
Derken yaptıkları amellerin kötülükleri onlara zahir olmuş ve alay edib durdukları şeyin cezası (olan azab) kendilerini kuşatıvermiştir.
Bahaeddin Sağlam
Bahaeddin Sağlam
Ve (böylece) yaptıklarının kötülükleri onlara göründü ve alaya aldıkları azap, onları kuşatmış oldu.
Besim Atalay
Besim Atalay
Yaptıkları şeylerin kötülükleri yüz gösterdi onlara, alay ettikleri de kendilerin kavradı
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
Derken yaptıkları bütün kötü işler karşılarına çıkmış ve alay edegeldikleri (Cehennem gerçeği) her taraftan kendilerini kuşatmıştır.
Diyanet İşleri (Eski)
Diyanet İşleri (Eski)
İşledikleri kötülükler kendilerine belli oldu ve onları, alaya aldıkları şeyler kuşatıp mahvetti.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
Yaptıklarının kötülükleri onlara görünmüş, alay edip durdukları şey onları kuşatmıştır.  
Edip Yüksel
Edip Yüksel
Yaptıkları kötülükler kendilerine görünecek ve alay etmekte oldukları şey onları kuşatıp avlayacaktır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
Derken yaptıkları amellerin kötülüğü gözlerinin önüne serildi, alay edip durdukları şey onları kuşatıverdi.
Elmalılı (Orijinal)
Elmalılı (Orijinal)
Derken onlara yaptıkları amellerin kötülüklerini yüz göstermiş ve o istihza edip durdukları şey kendilerini kuşatıvermiştir
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
Onların yapdıkları amel (ve hareket) lerin kötülükleri, kendilerine (âid olmak üzere), açığa çıkmış, istihza edib durdukları şey (azâb) onları çepçevre kuşatmışdır.
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
Yaptıkları şeylerin kötülükleri onlara görünmüş ve kendisiyle alay edip durdukları(azab) onları kuşatıvermiştir.
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
Yapmış oldukları kötülükler açık bir şekilde karşılarına çıkmış ve alaya aldıkları azap onları kuşatmıştır.
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Hakkı İzmirli
O gün, onlara amellerinin kötülükleri [¹] görünecek, istihza ettikleri azap etraflarını saracak.
Kadri Çelik
Kadri Çelik
Onların yapmakta oldukları şeylerin kötülüğü kendileri için açığa çıktı ve kendisini alay konusu edindikleri de onları sarıp kuşattı.
Mahmut Kısa
Mahmut Kısa
İşte o Gün, yaptıkları çirkin davranışların kötü sonuçları gözlerinin önüne serilecek ve alay edip durdukları âhiret azâbı, kendilerini çepeçevre kuşatacaktır.
Mahmut Özdemir
Mahmut Özdemir
Onlara, işledikleri kötülükler belli oldu; alay ediyor oldukları şey onları kuşatarak içine aldı.
Mehmet Türk
Mehmet Türk
(Dünyada iken) yaptıkları işlerin kötülüğü,1 (o gün) gözlerinin önüne serilir ve hafife aldıkları (azap) kendilerini kuşatıverir.
Muhammed Esed
Muhammed Esed
[O Gün] yaptıkları kötülükler onlara apaçık görünecek ve alay edip durdukları şey onları alt edecektir. 30
Mustafa Çavdar
Mustafa Çavdar
Nihayet işledikleri günahların kötü sonuçları ortaya çıkacak ve hafife alıp alay ede geldikleri o gerçek kendilerini çepeçevre kuşatacaktır. 6/26.28
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
Onların yaptığı kötülükler (o gün gelince) ayan açık ortaya serilecek ve alay edip durdukları gerçek kendilerini perişan edecektir.[4495]
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
Ve onlar için yapmış oldukları şeylerin fenalıkları zuhûra geldi ve kendisiyle istihzâda bulundukları şey, onları kuşattı.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
Derken, yaptıkları ne kadar kötü, pis iş varsa karşılarına çıktı. Alay ettikleri cehennem azabı, kendilerini her taraftan sardı.
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
Yaptıklarının kötülükleri onlara göründü ve alay edip durdukları şey onları kuşattı.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı
Yaptıklarının kötü olanları ortaya çıkacak, hafife aldıkları (hesap verme ve ceza) başlarına gelecektir.
Şaban Piriş
Şaban Piriş
Yaptıklarının günahları onlara belli olmuş ve alay ettikleri şey onları kuşatıvermişti.
Ümit Şimşek
Ümit Şimşek
Yaptıkları işin kötülüğü artık kendilerine görünmüş ve alay ettikleri şey onları çepeçevre kuşatmıştır.
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
Yaptıklarının kötülükleri karşılarına dikilmiş, alay edip durdukları şey kendilerini kuşatıvermiştir.
Eski Anadolu Türkçesi
Eski Anadolu Türkçesi
daħı bellü oldı anlara yavuzlıķları anuñ kim işlediler daħı indi anlara ol kim oldılar anı yañśularlar.
Satır Altı (1534)
Satır Altı (1534)
Daḫı yalvara anlara ‘amellerinüñ yamanlıġı, daḫı ine üstlerine masḫara‐lıḳları cezāsı.
Bunyadov-Memmedeliyev
Bunyadov-Memmedeliyev
(O gün dünyada etdikləri) pis əməllərinin cəzası onların gözünə görünəcək və istehza etdikləri (əzab) onları saracaqdır!
M. Pickthall (English)
M. Pickthall (English)
And the evils of what they did will appear unto them, and that which they used to deride will befall them:
Yusuf Ali (English)
Yusuf Ali (English)
Then will appear to them the evil (fruits) of what they did, and they will be(4770) completely encircled by that which they used to mock at!*