Muhammed Suresi 11. Ayet

A-
A+
TR
Ayet Bulunuyor.
Matematiksel
Matematiksel
Bu ayet Hafs Mushafı sırasına göre baştan 4556, sondan 1681. ayet; 47. sure ve bu surenin 11. ayetidir. Bu ayetin kelime sayisi 11, harf sayısı 44 ve toplam ebced değeri ise 2485 olarak hesaplanmıştır.
Arapça Metin
Arapça Metin
ذلك بان الله مولى الذين امنوا وان الكافرين لا مولى لهم
Harf Sayımı
Harf Sayımı
ذلكباناللهمولىالذينامنواوانالكافرينلامولىلهم
Türkçe Okunuşu
Türkçe Okunuşu
Żâlike bi-enna(A)llâhe mevlâ-lleżîne âmenû ve enne-lkâfirîne lâ mevlâ lehum
Diyanet İşleri (Yeni)
Diyanet İşleri (Yeni)
Bu, Allah’ın inananların yardımcısı olması, inkâr edenlerin ise, hiçbir yardımcısı bulunmamasından dolayıdır.
Mehmet Okuyan
Mehmet Okuyan
Bu, Allah’ın inananların yardımcısı olmasından dolayıdır. Kâfirlere gelince, onların yardımcıları yoktur.
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
Çünkü Allah, inananların yardımcısıdır. Kâfirlerin ise dostları yoktur.
Erhan Aktaş
Erhan Aktaş
Allah inananların mevlasıdır.¹ Gerçeği yalanlayan nankörlerin ise hiçbir mevlası yoktur.
Ahmet Akgül
Ahmet Akgül
İşte böyle; çünkü Allah, iman edenlerin Mevlâ’sıdır (sahibi ve hamisi olarak mü’minleri koruyup kollamaktadır) ; kâfirlerin ise (gerçek) Mevlâ’sı yoktur (olmayacaktır).
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
Böyle bu, çünkü şüphe yok ki Allah, inananların yardımcısıdır ve şüphe yok ki kafirlerin yardımcısı yoktur.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
Bu böyle olacaktır, çünkü Allah iman edenlerin koruyucusu ve yardımcısıdır. Allah'tan gelen gerçekleri örtbas edenlerin ise, bir yardımcısı ve koruyucusu yoktur.
Ahmet Tekin
Ahmet Tekin
Bütün bunlar, Allah'ın, iman edenlerin mevlâsı, emrinde oldukları otorite, koruyucuları olması; kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah'a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek ört-bas edip inkârda ısrar eden kâfirlerin, nankörlerin de, mevlâlarının, koruyucularının olmaması dolayısıyladır.
Ahmet Varol
Ahmet Varol
Bu, Allah'ın iman edenlerin dostu olması, inkâr edenlerin ise hiç dostlarının olmaması sebebiyledir.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
İşte böyle; çünkü Allah, iman edenlerin velisidir; kafirlerin ise, velisi yoktur.
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
Sebebi şu: Çünkü Allah, iman edenlerin yardımcısıdır. Kâfirlere gelince; onların yardımcısı yoktur.
Bahaeddin Sağlam
Bahaeddin Sağlam
Çünkü Allah, inananların sahibidir. Kâfirler için ise hiç sahip yoktur.
Besim Atalay
Besim Atalay
Çünkü Allah, dostu inananların, kâfirlerin dostu yok !
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
Bu böyledir. Allah, (iyi niyet ve gayretlerinden dolayı) inananların yardımcısı ve koruyucusudur. İnkârcıların ise, hiçbir yardımcısı ve koruyucusu yoktur.
Diyanet İşleri (Eski)
Diyanet İşleri (Eski)
Çünkü Allah inananların sahibidir. Kafirlerin ise sahibi yoktur.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
Bu, Allah'ın, inananların yardımcısı olmasından dolayıdır. Kâfirlere gelince, onların yardımcıları yoktur.
Edip Yüksel
Edip Yüksel
Çünkü ALLAH inananların koruyucusudur. İnkarcıların ise bir koruyucusu yoktur.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
Bu böyledir. Çünkü Allah iman edenlerin yardımcısıdır. İnkâr edenlerin ise yardımcısı yoktur.
Elmalılı (Orijinal)
Elmalılı (Orijinal)
Öyle, çünkü Allah iyman edenlerin mevlâsıdır, kâfirlere gelince onlar için mevlâ yoktur.
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
Bunun sebebi şudur: Çünkü Allah şübhesiz iman edenlerin velîsi (yardımcısı) dır. Kâfirler (e gelince: hakıykaten) onların velîsi (yardımcısı) yokdur.
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
Bunun sebebi şudur: Şübhesiz Allah, îmân edenlerin yardımcısıdır; doğrusu kâfirlere gelince, onlar için bir yardımcı yoktur.
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
Böylece Allah, inananların sığınacağı tek makamdır. İnkârcıların ise hiçbir sığınacakları yer yoktur.
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Hakkı İzmirli
Bunun sebebi şudur ki Allah mü/minlerin ınevlâsı, işlerini görenidir. Kâfirlerin asla mevlâları ve işlerini göreni yoktur.
Kadri Çelik
Kadri Çelik
Bu, Allah'ın, iman edenlerin velisi olmasından dolayıdır. Küfre sapanlar (var ya), onların velisi yoktur.
Mahmut Kısa
Mahmut Kısa
İşte, Allah’ın her toplum için geçerli kıldığı yasa budur! Çünkü Allah, inananların dostu, yardımcısı ve koruyucusudur; inkârcıların ise hiçbir koruyucusu yoktur! İşte bunun içindir ki:
Mahmut Özdemir
Mahmut Özdemir
Bu şu sebepledir ki; Allah, iman edenlerin mevlâsıdır; Kâfirler’e gelince onlar için mevlâ yoktur.
Mehmet Türk
Mehmet Türk
Çünkü Allah îman edenlerin koruyucusudur. Kâfirlerin ise, kesinlikle koruyucusu yoktur.
Muhammed Esed
Muhammed Esed
Böyle [olacaktır,] çünkü Allah iman edenlerin koruyucusudur, hakikati inkar edenlerin ise bir koruyucusu yoktur.
Mustafa Çavdar
Mustafa Çavdar
Çünkü Allah sadece müminlerin mevlasıdır. Kâfirlerin ise herhangi bir mevlası ve yardımcısı yoktur. 2/257, 7/196
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
Bu böyledir: çünkü Allah imanda sebat edenlerin dostudur,[4549] kâfirlerin ise dostu bulunmamaktadır.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
Şunun için ki, muhakkak Allah, imân edenlerin mevlâsıdır ve şüphe yok ki, kâfirlere gelince onlar için mevlâ yoktur.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
Bu böyledir, çünkü iman edenlerin yardımcısı Allah'tır, kâfirlerin ise mevlâları, dostları yoktur.
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
Bu böyledir, çünkü Allah inananların koruyucusudur. Kafirlerin ise koruyucuları yoktur.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı
Çünkü Allah, inanıp güvenenlerin dostudur. Ama ayetleri görmezlikten gelenlerin bir dostu olmaz.
Şaban Piriş
Şaban Piriş
Bu, Allah'ın iman edenlerin velisi olduğu ve kafirlerin ise bir velisi olmadığı içindir.
Ümit Şimşek
Ümit Şimşek
Zira Allah iman edenlerin dostudur; kâfirlerin ise hiçbir dostu yoktur.
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
Bu böyledir; çünkü Allah, iman edenlerin Mevlâ'sıdır. Küfre sapanların ise Mevlâ'sı yoktur.
Eski Anadolu Türkçesi
Eski Anadolu Türkçesi
şol andan ötürü kim bayıķ Tañrı arķa viricidür anlara kim įmān getürdiler daħı bayıķ kāfirler arķa virici yoķdur anlaruñ.
Satır Altı (1534)
Satır Altı (1534)
Ol andan ötürüdür kim Tañrı Ta‘ālā mu‘īni ve nāṣırıdur mü’minlerüñ vekāfirlerüñ mu‘īni ve nāṣırı yoḳdur.
Bunyadov-Memmedeliyev
Bunyadov-Memmedeliyev
Ona görə ki, Allah iman gətirənlərin dostudur (himayədarıdır). Kafirlərin isə dostu (himayədarı) yoxdur!
M. Pickthall (English)
M. Pickthall (English)
That is because Allah is patron of those who believe, and because the disbelievers have no patron.
Yusuf Ali (English)
Yusuf Ali (English)
That is because Allah is the Protector of those who believe, but those who reject Allah have no protector.