Muhammed Suresi 13. Ayet

A-
A+
TR
Ayet Bulunuyor.
Matematiksel
Matematiksel
Bu ayet Hafs Mushafı sırasına göre baştan 4558, sondan 1679. ayet; 47. sure ve bu surenin 13. ayetidir. Bu ayetin kelime sayisi 14, harf sayısı 54 ve toplam ebced değeri ise 4087 olarak hesaplanmıştır.
Arapça Metin
Arapça Metin
وكاين من قرية هي اشد قوة من قريتك التي اخرجتك اهلكناهم فلا ناصر لهم
Harf Sayımı
Harf Sayımı
وكاينمنقريةهياشدقوةمنقريتكالتياخرجتكاهلكناهمفلاناصرلهم
Türkçe Okunuşu
Türkçe Okunuşu
Vekeeyyin min karyetin hiye eşeddu kuvveten min karyetike-lletî aḣracetke ehleknâhum felâ nâsira lehum
Diyanet İşleri (Yeni)
Diyanet İşleri (Yeni)
(Ey Muhammed!) Seni çıkaran kendi memleket halkından daha güçlü nice memleket halkları vardı ki, biz onları helâk ettik. Onların hiçbir yardımcısı da olmadı.
Mehmet Okuyan
Mehmet Okuyan
Senin şehrinden –ki (halkı) seni (oradan) çıkarmıştı– daha kuvvetli nice şehirleri yok etmiştik; onlara bir yardım eden de çıkmamıştı.
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
Seni şehrinden çıkaranların şehirlerinden daha güçlü yerlere sahip nicelerini helâk ettik de onların hiçbir yardımcıları olmadı.
Erhan Aktaş
Erhan Aktaş
Güç bakımından, seni yurdundan çıkaranlardan daha güçlü nice kent halkını yok ettik. Onlara yardım edecek hiç kimse de olmadı.
Ahmet Akgül
Ahmet Akgül
Seni (aralarından ve yurdundan) sürüp çıkaran, (kavminden ve) karyenden kuvvet bakımından daha üstün nice memleketler (ve zalimler) vardı ki, biz onları yıkıma uğratmıştık da onlar için hiçbir yardımcı bulunmamıştı.
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
Ve nice şehirlerin halkını helak ettik ki onlar, seni çıkardıkları şehirdekilerden daha da güçlü kuvvetliydiler; onlara bir yardım eden bile yok.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
Ey Muhammed! seni yurdundan çıkaranlardan daha güçlü nice toplumları yok ettik, onlara bir yardımcı çıkmadı.
Ahmet Tekin
Ahmet Tekin
Seni yurdundan eden şehrin halkından daha güçlü, kuvvetli, nice şehirlerin halklarını yok ettik. Onlara yardım eden de olmadı.
Ahmet Varol
Ahmet Varol
Seni çıkaran kasabandan daha güçlü nice kasabalar vardı ki onları helâk ettik. Onların bir yardımcıları da olmadı.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
Seni sürüp-çıkaran memleketinden kuvvet bakımından daha üstün nice memleketler vardı ki, biz onları yıkıma uğrattık da kendileri için hiç bir yardımcı yoktu.
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
Seni, memleketinden (Mekke'den) çıkaran halktan daha kuvvetli nice memleketler (halkı) vardı ki, (türlü azablarla) onları helâk ettik de kendilerini (azabdan), kurtaran olmamıştı.
Bahaeddin Sağlam
Bahaeddin Sağlam
Seni dışarı atan bu şehrinden daha güçlü nice şehirleri helak ettik de onlara yardım eden olmadı.
Besim Atalay
Besim Atalay
Seni çıkardıkları kentten, daha çok kuvvetli, nice kentleri yok ettik; onlar için yardım eden bulunmadı!
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
(Ey Muhammed!) Seni (yurdundan) kovan bu toplumdan daha güçlü nice toplumları (yaptıkları yüzünden) yok ettik de onlara bir yardım eden de çıkmadı (çıkamazdı zaten)!
Diyanet İşleri (Eski)
Diyanet İşleri (Eski)
Seni sürüp çıkaran şehirden daha kuvvetli olan nice şehirler yok ettik. Yardım edenleri bulunmadı.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
Senin şehrinden -ki ora (halkı) seni çıkardı- daha kuvvetli nice şehirleri yok ettik; onlara bir yardım eden de çıkmadı.  
Edip Yüksel
Edip Yüksel
Seni çıkaran ülkenden daha güçlü nice ülkeler vardı ki onları yok ettik, onlara yardım eden olmadı.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
Ey Muhammed! Seni yurdundan çıkaran şehirden daha kuvvetli olan nice şehirler vardı ki biz onları helâk ettik de onlara yardım eden çıkmadı.
Elmalılı (Orijinal)
Elmalılı (Orijinal)
Seni çıkaran karyenden daha kuvvetli ne karyeler vardı ki biz onları helâk ettik de onları kurtaran yok
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
Biz nice memleket (ler halkını) ki (her biri) seni (içinden) çıkaran (öz) memleketinden daha çok kuvvetli idi — helak etdik. (O zaman) onların (selâmetine) hiçbir yardımcı da yokdu.
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
Seni (kendi içinden) çıkaran (hicrete zorlayan) memleketinden (o Mekke müşriklerinden) kuvvetçe daha çetin (insanlarla dolu) nice şehirler de vardır! Onları helâk ettik; onlara yardım eden de olmadı.
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
Daha önce, onların seni çıkarttıkları şehirden daha güçlü nice şehirleri helak edip yok ettik ve onlar için yardım eden de bulunmayacak.
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Hakkı İzmirli
Seni kasabandan çıkaranlardan daha kuvvetli nice kasaba ahalisi vardı da biz onları helâk etmiştik, onlar için yardım edecek hiçbir kimse bulunmamıştı [²].
Kadri Çelik
Kadri Çelik
Seni sürüp çıkaran şehirden (inkârcılardan) daha kuvvetli olan nice şehirleri (inkârcıları) yok ettik. Öyle ki yardım edenleri de bulunmadı.
Mahmut Kısa
Mahmut Kısa
O hâlde, ey şanlı Elçi! Sen hiç üzülme! Seni öz yurdundan çıkaran halkından daha güçlü nice toplumlar vardı ki, sonunda hepsini yok ettik ve hiç kimse onları azâbımızdan kurtaramadı! Öyle ya;
Mahmut Özdemir
Mahmut Özdemir
Seni çıkardıkları senin şehrinden daha güçlü-kuvvetli nice şehirler vardır ki, onları helâk ettik; onlar için bir yardım eden bulunmadı.
Mehmet Türk
Mehmet Türk
Ey Muhammed! Biz seni (şu yurdundan) çıkaran şehir halkından daha kuvvetli nice şehirleri helâk ettik de onlara yardım eden kimse çıkmadı.
Muhammed Esed
Muhammed Esed
[Ey Muhammed,] Seni (yurdundan) kovan bu toplumdan daha güçlü nice toplumları 11 yok ettik de onlara bir yardım eden çıkmadı!
Mustafa Çavdar
Mustafa Çavdar
Seni yurdundan sürüp çıkaranlardan daha güçlü ve kuvvetli nice ülkeleri helak ettik de onlara yardım edecek kimse çıkmadı. 7/88, 14/13
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
(Ey Nebi!) Seni yurdundan çıkaran toplumundan çok daha güçlü ve kuvvetli olan nice yurtları helâk etmişizdir de, asla onlara yardım eden olmamıştır.[4552]
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
Ve nice beldeler de var idi ki, seni çıkarmış olan beldeden daha kuvvetce şiddetli idi. Onları helâk ettik, artık onlar için bir yardımcı yoktur.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
Nice şehirler vardı ki halkı, seni süren Mekke şehri'nin halkından daha kuvvetli idiler. İşte Biz, onları imha ettik ve kendilerine yardım edecek kimse çıkmadı.
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
Seni (içinden) çıkarmış olan kentten daha kuvvetli nice kent var ki biz onları yok ettik de onlara yardım eden çıkmadı.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı
Nice kentleri etkisizleştirdik. Onlar seni sürgün eden kenttinden daha güçlüydüler; kendilerine yardım eden bir kimse de olmadı.
Şaban Piriş
Şaban Piriş
-seni ülkenden çıkaranlardan daha güçlü nice ülkeleri helak ettik de onlar için bir yardımcı/kurtarıcı yoktu.
Ümit Şimşek
Ümit Şimşek
Seni yurdundan çıkaran bu beldeden daha güçlü nice beldeler vardı ki, Biz onları helâk ettik de yardımlarına koşan çıkmadı.
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
Seni yerinden çıkaran o kentinden çok daha kuvvetlice nice kentler vardı ki, biz hepsini helâk ettik; hiçbir yardımcıları olmadı.
Eski Anadolu Türkçesi
Eski Anadolu Türkçesi
daħı niçe köy ol berkirekdür güçdin yaña senüñ köyünden ol kim çıķardı seni helāk eyledük anları yoķdur arķa virici anlara.
Satır Altı (1534)
Satır Altı (1534)
İy niçe şehrler ḳavmini ki andan ḳuvvetlüraġ‐ıdı, seni çıḳaran şehr ḳav‐minden, anları helāk itdük. Pes kendülere yardım idici bulunmadı.
Bunyadov-Memmedeliyev
Bunyadov-Memmedeliyev
(Ya Peyğəmbər! Qövmünün) səni çıxartdığı şəhərdən (şəhər əhlindən) daha qüvvətli neçə-neçə şəhərlər (şəhər əhli) var idi ki, Biz onları məhv etdik və özlərinə bir kömək edən də tapılmadı!
M. Pickthall (English)
M. Pickthall (English)
And how many a township stronger than thy township (O Muhammad) which hath cast thee out, have We destroyed, and they had no helper!
Yusuf Ali (English)
Yusuf Ali (English)
And how many cities, with more power than thy city which has driven thee out,(4831) have We destroyed (for their sins)? and there was none to aid them.*