Muhammed Suresi 25. Ayet

A-
A+
TR
Ayet Bulunuyor.
Matematiksel
Matematiksel
Bu ayet Hafs Mushafı sırasına göre baştan 4570, sondan 1667. ayet; 47. sure ve bu surenin 25. ayetidir. Bu ayetin kelime sayisi 16, harf sayısı 63 ve toplam ebced değeri ise 3345 olarak hesaplanmıştır.
Arapça Metin
Arapça Metin
ان الذين ارتدوا على ادبارهم من بعد ما تبين لهم الهدى الشيطان سول لهم واملى لهم
Harf Sayımı
Harf Sayımı
انالذينارتدواعلىادبارهممنبعدماتبينلهمالهدىالشيطانسوللهمواملىلهم
Türkçe Okunuşu
Türkçe Okunuşu
İnne-lleżîne-rteddû ‘alâ edbârihim min ba’di mâ tebeyyene lehumu-lhudâ(ﻻ)-şşeytânu sevvele lehum ve emlâ lehum
Diyanet İşleri (Yeni)
Diyanet İşleri (Yeni)
Kendileri için hidayet yolu belli olduktan sonra gerisingeri dönenleri, şeytan aldatıp peşinden sürüklemiş, ve kendilerini boş ümitlere düşürmüştür.
Mehmet Okuyan
Mehmet Okuyan
Şüphesiz ki kendilerine doğru yol belli olduktan sonra arkalarına dönenleri şeytan sürüklemiş ve kendilerine ümit vermiştir.
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
Kendilerine doğru yol apaçık belli olduktan sonra eski hallerine dönenleri, şeytan sürüklemiş ve kendilerine ümit vermiştir.
Erhan Aktaş
Erhan Aktaş
Kendilerine doğru yol açıkça belli olduktan sonra, ona sırt dönenleri, şeytan¹ aldattı ve onları boş ümitlere yöneltti.
Ahmet Akgül
Ahmet Akgül
Şüphesiz, kendilerine hidayet (ve İslami mesuliyet) açıkça belli olduktan sonra, (Milli ve manevi istikametten ve insani düşünceden ayrılıp) gerisin geri (küfre ve nankörlüğe) dönenleri, şeytan kışkırtmış ve uzun emellere (dünyalık gaye ve gailelere) kaptırmıştır.
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
Gerisin geriye, hem de doğru yol, kendilerince apaçık anlaşıldıktan sonra, eski dinlerine dönenlere gelince: Şeytan, yanlış hareketlerini, kendilerine bezemektedir ve onları, uzun uzun dileklere düşürmektedir.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
Hidayet ve doğru yol kendilerine açıklandıktan sonra, gerisin geriye dönüp hak dinden dönenlere ise, şeytan yaptıklarını güzel göstermiş ve onları boş umutlara boğmuştur.
Ahmet Tekin
Ahmet Tekin
Doğru, hak yol, Allahın kitap ve peygamberle gösterdiği yol, kendilerine açıkça belli olduktan sonra, gerisin geri, İslâm dışı hayatlarına küfre dönenlere, şeytan, şeytan tıynetli ahlâksız azgınlar, şeytanî güçler kötülüklerini güzel göstermiş, onları tûl ü emele, olmayacak isteklere sevketmiştir.
Ahmet Varol
Ahmet Varol
Kendilerine doğru yol belli olduktan sonra arkalarına dönenlere şeytan teşvikte bulunmuş ve onları uzun emellere kaptırmıştır.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
Şüphesiz, kendilerine hidayet açıkça belli olduktan sonra, gerisin geri (küfre) dönenleri, şeytan kışkırtmış ve uzun emellere kaptırmıştır.
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
Muhakkak ki, kendilerine hak belli olduktan sonra arkalarına (eski küfürlerine ve bâtıl dinlerine) dönenlere şeytan teşvikte bulunmuş ve kendilerini uzun boylu emellere düşürmüştür.
Bahaeddin Sağlam
Bahaeddin Sağlam
Hidayet ve doğru yol kendilerine açıklandıktan sonra gerisin geriye irtidat edenler ise, şeytan, onların yaptıklarını kendilerine güzel göstermiştir ve onları boş umutlara boğmuştur.
Besim Atalay
Besim Atalay
Kendileriyçin, doğru yol belli olduktan sonra, geri dönenleri şeytan aldattı, umutlara düşürdü
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
Şüphesiz ki kendilerine doğru yol belli olduktan sonra, ona arka dönenleri, şeytan süsleyip bezemiş ve onları sahte ve düzmece ümitlerle doldurmuştur.
Diyanet İşleri (Eski)
Diyanet İşleri (Eski)
Kendileri için doğru yol belli olduktan sonra ardlarına dönenleri, bu işi yapmaya şeytan sürüklemiş, onlara ümit vermiştir.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
Şüphesiz ki, kendilerine doğru yol belli olduktan sonra, arkalarına dönenleri, şeytan sürüklemiş ve kendilerine ümit vermiştir.  
Edip Yüksel
Edip Yüksel
Kendilerine doğru yol belli olduktan sonra geriye dönenleri şeytan ayartmıştır ve onlara ümit vermiştir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
Gerçekten doğru yol kendilerine açıkça belli olduktan sonra gerisin geri küfre dönenlere şeytan, kötülüklerini güzel göstermiş ve onları uzun emellere düşürmüştür.
Elmalılı (Orijinal)
Elmalılı (Orijinal)
Haberiniz olsun ki o kendilerine hak tebeyyün ettikten sonra gerisin geri irtidâda doğru gidenlere Şeytan fit vermiş ve kendilerini uzun uzun emellere düşürmüştür
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
Hakıykat, kendilerine hidâyet besbelli oldukdan sonra arkalarına dönenler (yok mu?) şeytan onları fitlemiş, onlara uzun zaman göstermişdir.
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
Şübhesiz ki kendilerine doğru yol belli olduktan sonra, gerisin geri dönen (o münâfık)lar yok mu, şeytan onlara (kötü amellerini) süslemiş ve onları (uzun) emellere düşürmüştür.
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
Doğru yol onlara açık bir şekilde belirtildikten sonra, arkalarına bakarak dönüp gidenlere, şeytan yaptıklarını doğru göstermiş ve onların kalplerini (yanlışlarla) doldurmuştur.
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Hakkı İzmirli
Kendilerine doğru yol belli olduktan sonra dinden dönenler yok mu, işte şeytan bunu onlara kolaylaştırmış, emellerini uzatmıştır [⁴].
Kadri Çelik
Kadri Çelik
Şüphesiz kendilerine hidayet açıkça belli olduktan sonra gerisin geri (inkâra) dönenlere şeytan, (kötülüklerini) güzel göstermiş ve onları uzun emellere düşürmüştür.
Mahmut Kısa
Mahmut Kısa
Doğrusunu isterseniz, kendilerine İslâm’ın apaydınlık yolu açıkça gösterildikten sonra yeniden inkâr ve cehâlet karanlıklarına özlem duyup gerisin geriye dönenler, şeytanın ayartmasına kapılmış ve onun süslü vaatleriyle aldanmış kimselerdir.
Mahmut Özdemir
Mahmut Özdemir
Kendileri için Doğruyol açıkça belli olduktan sonra arkalarına dönenlere gelince; onları Şeytan ayarttı, onları emellere sürükledi.
Mehmet Türk
Mehmet Türk
Şüphesiz, kendilerine dosdoğru yol açıkça belli olduktan sonra, gerisin geri (küfre) dönenlere şeytan büyük günâhları önemsiz göstermiş ve onları boş hayallere kaptırmıştır.
Muhammed Esed
Muhammed Esed
GERÇEK ŞU Kİ, kendilerine doğru yol apaçık gösterildikten sonra sırtlarını [bu mesaja] dönenler [böyle yaparlar, çünkü] Şeytan onların hayallerini süsleyip bezemiş ve onları sahte ve düzmece ümitlerle doldurmuştur:
Mustafa Çavdar
Mustafa Çavdar
Kuran’ın gösterdiği yolun doğruluğu kendilerine açık seçik belli olmasına rağmen ona sırt çevirenler şeytanların kendilerini aldattığı ve boş ümitlerle avuttuğu kimselerdir. 3/103...106, 4/115
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
ELBET doğru yol kendilerine açıklandıktan sonra ona sırtlarını dönenler olur: Şeytan onların tasavvurlarını yamultmuş[4568] ve onları dolduruşa getirmiştir.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
Şüphe yok, o kimseler ki kendilerine hidâyet besbelli olduktan sonra arkaları üzerine dönüverdiler, onlar için şeytan süslemiş ve onları uzunca emellere düşürmüştür.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
Kendilerine doğru yol iyice belli olduktan sonra, gerisin geri dinden çıkanlara muhakkak ki şeytan önce fit vermiş; onları uzun emellere, düşürmüştür.
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
Kendilerine doğru yol belli olduktan sonra arkalarına (yine eski küfürlerine) dönenlere, şeytan hatalarını süslemiş ve (günah işlemelerini) kolaylaştırmış ve onları uzun emellere, umutlara düşürmüştür.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı
Doğruları bütün açıklığı ile gördükten sonra sırtlarını dönenleri Şeytan aldatmış ve onlara umut vermiştir.
Şaban Piriş
Şaban Piriş
Kendilerine doğru yol açıkça belli olduktan sonra, arkalarına dönenlere, şeytan işlerini kolaylaştırmış, onlara ümit vermiştir.
Ümit Şimşek
Ümit Şimşek
Doğru yol kendilerine açıkça belli olduktan sonra gerisin geri dönenleri şeytan kışkırtmış ve uzun emellerle oyalamıştır.
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
Hidayet kendilerine açıkça belli olduktan sonra arkalarına dönenlere şeytan fit vermiş, sonu gelmez arzuların/ümitlerin ardına takmıştır onları.
Eski Anadolu Türkçesi
Eski Anadolu Türkçesi
bayıķ anlar kim döndiler ardları üzere andan śoñra kim bellü oldı anlara ŧoġru yol ya'nį tevrįt şeyŧān bezedi anlara daħı mühlet virdi anlara ya'nį Tañrı uzadı virdi şeyŧāna.
Satır Altı (1534)
Satır Altı (1534)
Taḥḳīḳ ol kişiler ki mürted olup ardlarına döndiler, özlerine bellü olduḳdanṣoñra doġru yol. İblīs anları azdurdı vesvese ile ve anlara Tañrı mühlet virdi,‘aẕābı tizletmedi.
Bunyadov-Memmedeliyev
Bunyadov-Memmedeliyev
Doğru yol özlərinə bəlli olduqdan sonra (dindən) dönənlərə Şeytan (bu dönüklüyü) xoş göstərdi və onları tovlayıb yoldan azdırdı (və ya: bu dönüklüyün müqabilində Allah onları zəlalətə saldı).
M. Pickthall (English)
M. Pickthall (English)
Lo! those who turn back after the guidance hath been manifested unto them, Satan hath seduced them, and He giveth them the rein.
Yusuf Ali (English)
Yusuf Ali (English)
Those who turn back(4849) as apostates after Guidance was clearly shown to them,- the Evil One has instigated them and busied them up with false hopes.*