Muhammed Suresi 26. Ayet

A-
A+
TR
Ayet Bulunuyor.
Matematiksel
Matematiksel
Bu ayet Hafs Mushafı sırasına göre baştan 4571, sondan 1666. ayet; 47. sure ve bu surenin 26. ayetidir. Bu ayetin kelime sayisi 15, harf sayısı 65 ve toplam ebced değeri ise 4454 olarak hesaplanmıştır.
Arapça Metin
Arapça Metin
ذلك بانهم قالوا للذين كرهوا ما نزل الله سنطيعكم في بعض الامر والله يعلم اسرارهم
Harf Sayımı
Harf Sayımı
ذلكبانهمقالواللذينكرهوامانزلاللهسنطيعكمفيبعضالامرواللهيعلماسرارهم
Türkçe Okunuşu
Türkçe Okunuşu
Żâlike bi-ennehum kâlû lilleżîne kerihû mâ nezzela(A)llâhu senutî’ukum fî ba’di-l-emr(i)(s) va(A)llâhu ya’lemu isrârahum
Diyanet İşleri (Yeni)
Diyanet İşleri (Yeni)
Bu, münafıkların, Allah’ın indirdiğini beğenmeyen kimselere, “Bazı işlerde size itaat edeceğiz” demelerindendir. Allah, onların gizlice konuşmalarını bilir.
Mehmet Okuyan
Mehmet Okuyan
Bunun sebebi, Allah’ın indirdiğinden hoşlanmayanlara “Bazı konularda size itaat edeceğiz!” demeleridir. Allah onların gizlediklerini biliyor.
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
Bunun sebebi, onların Allah'ın indirdiğinden hoşlanmayanlara, “Bazı hususlarda size itaat edeceğiz” demeleridir. Oysa Allah, onların gizlediklerini biliyor.
Erhan Aktaş
Erhan Aktaş
Bu, onların, Allah'ın indirdiğini beğenmeyen kimselere: “Bazı işlerde size uyacağız.” demeleri nedeniyledir. Allah, onların gizlediklerini biliyor.
Ahmet Akgül
Ahmet Akgül
İşte böyle; çünkü gerçekten onlar, Allah'ın indirdiğini (Kur’an’ın hükümlerini) beğenmeyip çirkin karşılayan (kâfir ve zalim odaklara) : "Size (istediğiniz) bazı işlerde itaat edeceğiz (ama bunların dışında eskisi gibi Müslüman ve Mücahit görüneceğiz) " diyerek (haince va’adlerde bulunmuşlardı.) Oysa Allah, sakladıkları şeyleri (sır olarak konuştuklarını) biliyordu (ve elbette hesabını soracaktı).
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
Bu, böyledir; çünkü onlar, Allah'ın indirdiği şeyden hoşlanmayanlara, biz demişlerdir, bazı işlerde size itaat edeceğiz ve Allah'sa onların gizlice konuştuklarını bilmektedir.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
Çünkü onlar, Allah'ın vahyettiğini beğenmeyenlere: “Kimi işlerde size uyacağız” demişlerdi. Allah onların tüm gizlediklerini bilir.
Ahmet Tekin
Ahmet Tekin
Bu, onların, Allah'ın indirdiğini beğenmeyen kimselere: “Bazı önemli planları uygulamada, biz sizinle işbirliği yapacağız.”demeleri sebebiyledir. Allah onların gizli konuşmalarını, halkı yanıltan fısıltılar yayarak yaptıkları faaliyetleri biliyor.
Ahmet Varol
Ahmet Varol
Bu, onların Allah'ın indirdiklerinden hoşlanmayanlara: "Bazı işlerde size itaat edeceğiz" demelerinden dolayıdır. Oysa Allah onların gizlediklerini bilir.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
İşte böyle; çünkü gerçekten onlar, Allah'ın indirdiğini çirkin karşılayanlara dediler ki: 'Size bazı işlerde itaat edeceğiz.' Oysa Allah, sakladıkları şeyleri (sır olarak konuştuklarını) biliyor.
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
Bunun (dinden geri dönüşün) sebebi şu: Çünkü Yahudi'ler Allah'ın indirdiğinden hoşlanmıyanlara (münafıklara) demişlerdi ki: “- Biz, size bazı işlerde, (Peygambere düşmanlıkta ve savaştan geri kalmakta) itaat edeceğiz.” Allah ise, onların o gizli konuşmalarını biliyor.
Bahaeddin Sağlam
Bahaeddin Sağlam
Çünkü onlar, Allah’ın indirdiği Kur’andan iğrenen(münafık)lere (gizlice:) “Bazı işlerde size itaat edeceğiz” dediler. Hâlbuki Allah, onların gizlemelerini biliyordu.
Besim Atalay
Besim Atalay
İşte bunlar Allahın indirdiğini hoş görmiyenlere: «Biz nice işlerde sizi dinliyeceğiz» demiş idiler, Allah bilir sırlarını onların
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
(Evet, münafıklar ona arka dönerler) çünkü onlar, Allah'ın vahyettiğini beğenmeyenlere; “Bazı konularda size uyacağız” demişlerdir. Ama Allah onların gizledikleri düşüncelerini bilir.
Diyanet İşleri (Eski)
Diyanet İşleri (Eski)
Bu, Allah'ın indirdiğini beğenmeyen kimselerin: "Biz bazı işlerde size itaat edeceğiz" demelerindendir. Allah onların gizlediklerini bilir.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
Bunun sebebi; onların, Allah'ın indirdiğinden hoşlanmayanlara: Bazı hususlarda size itaat edeceğiz, demeleridir. Oysa Allah, onların gizlediklerini biliyor.  
Edip Yüksel
Edip Yüksel
Zira onlar, ALLAH'ın indirdiğini beğenmiyenlere, "Bazı konularda size uyuyoruz," demişlerdi. ALLAH onların komplolarını bilmektedir
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
Çünkü onlar Allah'ın indirdiğini beğenmeyen kimselere: "Bazı işlerde biz size itaat edeceğiz." demişlerdi. Oysa Allah onların gizlediklerini biliyordu.
Elmalılı (Orijinal)
Elmalılı (Orijinal)
Öyle, çünkü bunlar Allahın indirdiğini hoşlanmıyanlara demişlerdir ki: biz, size bazı emirde itaat edeceğiz, Allah ise onların o gizli konuşmalarını bilip duruyor
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
Bunun sebebi şudur: Çünkü hakıykaten onlar Allahın indirdiğini hoş görmeyenlere «Biz size ba'zı emirde itaat edeceğiz» dediler. Halbuki Allah onların gizli konuşduklarını da biliyor.
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
Bunun sebebi; gerçekten onların, Allah'ın indirdiğini hoş görmeyen kimselere (o yahudilere): “Bazı hususlarda size itâat edeceğiz!” demeleridir. Hâlbuki Allah, onların gizlediklerini biliyor.
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
Bu onların, Allah’ın indirdiklerini beğenmeyenlere “İşlerin bir kısmında size itaat edip işbirliği yapacağız” demelerindendir. Allah onların gizli anlaşmalarını biliyor.
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Hakkı İzmirli
Bunun sebebi şu ki onlar Allah/ın indirdiği Kur/an/dan hoşlanmayan Yahudilere gizlice «— Size bazı hususta itaat edeceğiz [⁵]» demişlerdi. Allah onların sırlarını bilir.
Kadri Çelik
Kadri Çelik
Bu, Allah'ın indirdiğini beğenmeyen kimselerin, (küfre sapanlara), “Biz bazı işlerde size itaat edeceğiz” demelerindendir. Allah onların gizlediklerini bilir.
Mahmut Kısa
Mahmut Kısa
Evet, öyledir. Çünkü onlar, Allah’ın gönderdiği bu Son Kitabın hükümlerini beğenmeyen müşriklere ve Yahudileregizlice söz vererek, “Biz Kur’an’a inanıyor görünsek de, bazı konularda size itaat edeceğiz!” demişlerdi. Oysa Allah, o gizli konuşmalarınıçok iyi bilmekteydi. Fakat onlar Allah’ı hesaba katmadılar da, Müslümanlara karşı kâfirlerle ittifak kurmaya kalktılar. Böyle yapmakla, çıkarlarını koruduklarını mı sanıyorlar?
Mahmut Özdemir
Mahmut Özdemir
Bu, Allah’ın indirdiğinden hoşlanmamış olanlara onların: -“İşler’in bir kısmında size itaat edeceğiz” dedikleri sebebiyledir. Onların gizli konuşmalarını Allah biliyor.
Mehmet Türk
Mehmet Türk
İşte bütün bunlar; onların, Allah’ın indirdiğinden hoşlanmayanlara:1 “Biz bazı işlerde size itaat edeceğiz.” demelerinden dolayıdır. Oysa Allah, onların bütün gizlediklerini bilir.
Muhammed Esed
Muhammed Esed
[evet, sırtlarını ona dönerler,] çünkü 30 onlar, Allah'ın vahyettiği her şeyden nefret edenlere, “Bazı konularda 31 sizin görüşlerinizle uyuşuyoruz” derler. Ama Allah onların gizledikleri düşüncelerini bilir:
Mustafa Çavdar
Mustafa Çavdar
Bu yüzden, onlar Allah’ın indirdiği Kuran’dan nefret edenlerin yanına varıp: – Bazı hususlarda sizinle işbirliği yapabiliriz, dediler. Hâlbuki Allah onların gizli saklı bütün işlerini bilmektedir. 2/75-76, 39/45, 11/5, 67/13
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
Böyle olmuştur, çünkü onlar Allah’ın indirdiklerinden hoşlanmayanlara “Bazı konularda sizin talimatınıza uyacağız” dediler. Oysa Allah onların gizlediklerini bilmekteydi.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
Bunun sebebi şudur ki, onlar, Allah'ın indirdiğini kerih görenlere dediler ki: «Biz size bazı emirde itaat ederiz.» Halbuki, Allah onların bütün gizli konuşmalarını biliyor.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
Bu böyledir; Çünkü onlar Allah'ın indirdiğinden hoşlanmayanlara: “Biz, bazı hususlarda size itaat edeceğiz” demişlerdi. Halbuki Allah onların gizledikleri şeyleri hep bilmektedir.
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
Bu böyledir. Çünkü onlar, Allah'ın indirdiğinden hoşlanmayanlara: "Bazı hususlarda size ita'at edeceğiz" dediler. Oysa Allah, onların gizlediklerini biliyor.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı
Çünkü onlar, Allah'ın indirdiğini beğenmeyenlere: "Bazı konularda size uyarız" derler. Allah onların gizli konuşmalarını bilir.
Şaban Piriş
Şaban Piriş
Bu, onların Allah'ın indirdiğini beğenmeyenlere:-Bazı işlerde size itaat edeceğiz, demeleri sebebiyledir. Allah, onların gizlediklerini bilir.
Ümit Şimşek
Ümit Şimşek
Buna sebep ise, Allah'ın indirdiğinden hoşlanmayanlara “Bazı işlerde size uyacağız” demiş olmalarıdır. Fakat Allah onların sakladığını biliyor.
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
Bu şundandır: Bunlar, Allah'ın indirdiğinden tiksinenlere, "Bazı işlerde size itaat edeceğiz." demişlerdi. Fakat Allah onların gizlediklerini biliyor.
Eski Anadolu Türkçesi
Eski Anadolu Türkçesi
şol anlara kim duşħar gördiler anı kim indürdi Tañrı “tįz muŧį' olavuz size bir nice işde” daħı Tañrı bilür rāżlarını anlaruñ.
Satır Altı (1534)
Satır Altı (1534)
Ol andan ötürüdür kim eyitdiler ol kişilere ki: Kerih ne nesne indürdiTañrı Ta‘ālā? Muṭī‘ olalik ba‘żı işlerde. Tañrı Ta‘ālā bilür anlaruñ sırlarını.
Bunyadov-Memmedeliyev
Bunyadov-Memmedeliyev
Bu onların Allahın nazil etdiyini (cihad əmrini) bəyənməyənlərə (münafiqlərə): “Biz bə’zi işlərdə (Allahın və Muhəmməd əleyhissəlamın əmrlərini yerinə yetirməməkdə) sizə itaət edəcəyik!” – demələrinə görədir. Allah onların (bütün) sirlərini (gizli danışıqlarını) bilir!
M. Pickthall (English)
M. Pickthall (English)
That is because they say unto those who hate what Allah hath revealed: We will obey you in some matters; and Allah knoweth their secret talk.
Yusuf Ali (English)
Yusuf Ali (English)
This, because they said(4850) to those who hate what Allah has revealed, "We will obey you in part of (this) matter"; but Allah knows their (inner) secrets.*