Muhammed Suresi 28. Ayet

A-
A+
TR
Ayet Bulunuyor.
Matematiksel
Matematiksel
Bu ayet Hafs Mushafı sırasına göre baştan 4573, sondan 1664. ayet; 47. sure ve bu surenin 28. ayetidir. Bu ayetin kelime sayisi 10, harf sayısı 48 ve toplam ebced değeri ise 3692 olarak hesaplanmıştır.
Arapça Metin
Arapça Metin
ذلك بانهم اتبعوا ما اسخط الله وكرهوا رضوانه فاحبط اعمالهم
Harf Sayımı
Harf Sayımı
ذلكبانهماتبعوامااسخطاللهوكرهوارضوانهفاحبطاعمالهم
Türkçe Okunuşu
Türkçe Okunuşu
Żâlike bi-ennehumu-ttebe’û mâ esḣata(A)llâhe ve kerihû ridvânehu feahbeta a’mâlehum
Diyanet İşleri (Yeni)
Diyanet İşleri (Yeni)
Bu, Allah’ı gazaplandıran şeylere uydukları ve O’nun hoşnut olduğu şeyleri beğenmedikleri içindir. Allah da onların amellerini boşa çıkarmıştır.
Mehmet Okuyan
Mehmet Okuyan
Bunun sebebi, onların Allah’ı öfkelendiren şeylere uymaları ve O’nu memnun edecek şeylerden hoşlanmamalarıdır. Bu yüzden (Allah) onların işlerini boşa çıkarmıştır.
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
Bunun sebebi şudur: Onlar, Allah'ı kızdıran şeylerin ardından gittiler ve O'nun razı olduğu şeylerden hoşlanmadılar. Böylece Allah da onların yaptıklarını boşa çıkardı.
Erhan Aktaş
Erhan Aktaş
Bu, onların, Allah'ı öfkelendiren şeylere uymaları ve O'nun rızasını gereksiz görmelerindendir. Böylece onların yaptıkları işleri boşa çıkardı.
Ahmet Akgül
Ahmet Akgül
Bu böyledir; çünkü hakikaten onlar (İslami ve insani çizgiden işbirlikçiliğe kayanlar), Allah'ı gazaplandıran şeye uymuşlardır. (Allah'ın kahrına ve ğadabına uğrayan Yahudi ve Hristiyanların uşaklığına razı olmuşlardır.) Ve O’nun (Allah'ın) rızasına ulaştıracak tavrı ve tarafı kerih (sıkıntılı ve yararsız) karşılamışlardır. Bundan dolayı da, Allah (daha önceki bütün hayırlı) amellerini boşa çıkarmıştır.
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
Bu, böyledir, çünkü onlar, Allah'ın gazap ettiği şeylere uymuşlar ve razılığından hoşlanmamışlardır da o da, yaptıklarını mahvetmektedir.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
Bu böyledir; çünkü onlar, Allah'ın gazabına sebep olan şeylere uydular, O'nu razı edecek şeyden hoşlanmadılar. Allah da onların bütün yaptıklarını boşa çıkarmıştır.
Ahmet Tekin
Ahmet Tekin
Bu, onların, Allah'ı gazaba getiren şeylerin ardınca gitmeleri ve onu râzı edecek şeylerden hoşlanmamaları sebebiyledir. Bu yüzden Allah onların amellerini boşa çıkarmıştır.
Ahmet Varol
Ahmet Varol
Bu, onların Allah'ı kızdıran şeylere uymaları ve O'nun rızasından hoşlanmamaları yüzündendir. Bu yüzden (Allah) amellerini boşa çıkardı.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
İşte böyle; çünkü gerçekten onlar, Allah'ı gazablandıran şeye uydular ve O'nu razı edecek şeyleri çirkin karşıladılar; bundan dolayı (Allah,) amellerini boşa çıkardı.
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
Böyledir, çünkü onlar Allah'ı gazablandıracak (küfür gibi) şeylere tâbi oldular da O'nun rızasını istemediler. Allah da onların bütün amellerini boşa çıkarmıştır.
Bahaeddin Sağlam
Bahaeddin Sağlam
Çünkü onlar, Allah’ın kızdığı bir şeye uydular. Allah’ın rızasını (kazandıracak şeylerden) hoşlanmadılar. Bunun üzerine Allah da onların bütün yaptıklarını boşa çıkardı.
Besim Atalay
Besim Atalay
Çünkü onlar, Allahın gadabına uydular, O'nun hoşnutluğun beğenmediler, Allah da onların işlerini batırdı
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
Bu, Allah'ın lanetlediği şeylere uydukları ve O'nun hoşnut olduğu şeyleri beğenmedikleri içindir. Allah da onların amellerini boşa çıkarmıştır.
Diyanet İşleri (Eski)
Diyanet İşleri (Eski)
Bu, Allah'ı gazablandıran şeye uymaları ve O'nun rızasından hoşnut olmamalarından ötürüdür. Allah da onların işlerini boşa çıkarmıştır.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
Bunun sebebi, onların Allah'ı gazaplandıran şeylerin ardınca gitmeleri ve O'nu razı edecek şeylerden hoşlanmamalarıdır. Bu yüzden Allah onların işlerini boşa çıkarmıştır.
Edip Yüksel
Edip Yüksel
Çünkü onlar, ALLAH'ı kızdıran şeye uydular, O'nun hoşnut edecek şeyleri beğenmediler ve sonunda yaptıklarını geçersiz hale getirdiler.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
Bu onların Allah'ı gazablandıran şeylere uymaları ve O'nun rızasına sebep olacak şeyleri beğenmemelerinden dolayıdır. Allah onların amellerini boşa çıkarmıştır.
Elmalılı (Orijinal)
Elmalılı (Orijinal)
Öyle, çünkü onlar Allahın hışmına sebeb olan şeylerin ardına düştüler de onun rıdvanını istemediler, o da onların bütün amellerini heder etmiştir
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
Bu akıbetin sebebi şudur: Çünkü hakıykaten onlar Allâhı gazablandıran şeylere tâbi' oldular, onun rızaasından hoşlanmadılar da O da amel (ve hareket) lerini boşa çıkardı.
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
Bunun sebebi şudur: Şübhesiz onlar, Allah'ı gazablandıran şeylere uydular ve O'nun râzı olduğu şeyleri hoş görmediler. Bunun üzerine (O da) onların amellerini boşa çıkardı.
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
Bu onların Allah’ı öfkelendirecek yanlış şeylere tabi olmaları ve O’nun rızasını kazanmayı hoş görmediklerinden, yaptıklarının hepsi boşa gitmiştir.
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Hakkı İzmirli
Bu halin sebebi şudur ki onlar Allah/ın hışmına bais olacak şeye [⁶] tâbi oldular, Allah/ı hoşnut edecek şeyi [⁷] istemediler. Bundan dolayı Allah onların amellerini beyhude kılmıştır.
Kadri Çelik
Kadri Çelik
Bu, Allah'ı gazaplandıran şeye uymaları ve O'nun rızasından hoşnut olmamalarından ötürüdür. Allah da onların işlerini boşa çıkarmıştır.
Mahmut Kısa
Mahmut Kısa
Evet, böyle; çünkü onlar, Allah’ı gazâba getirecek şeylerin ardına düştüler ve O’nun hoşnutluğunu kazandıracak davranışları beğenmediler; böylece Allah, onların ara sıra yaptıkları güzel işlerini de boşa çıkarmış oldu.
Mahmut Özdemir
Mahmut Özdemir
Bu, şu sebepledir ki; Allah’ı gazaplandıran şeylere tâbi’ oldular, O’nun rızasından hoşlanmadılar; böylece amellerini boşa çıkardı.
Mehmet Türk
Mehmet Türk
İşte bu da; onların Allah’ı gazaplandıran şeylere uymaları ve Onun rızasına sebep olacak şeyleri beğenmemelerinden dolayıdır. Böylece Allah, onların amellerini boşa çıkarmıştır.1
Muhammed Esed
Muhammed Esed
Böyle olacaktır, çünkü onlar Allah'ın kınadığı şeylere uydular ve O'nun hoşnutluk[la karşılayacağı her şey]den 33 nefret ettiler: böylece Allah, onların bütün [güzel] fiillerini değersiz kılmıştır.
Mustafa Çavdar
Mustafa Çavdar
Çünkü onlar Allah’ın gazabına sebep olacak işler yapmışlar ve Allah’ın hoşnut olacağı her şeyden nefret etmişlerdir. Allah da onların yaptıkları tüm işleri boşa çıkarmıştır. 18/103, 106, 47/1.3
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
Böyle olacak; çünkü onlar Allah’ı kızdıran her şeye sarıldılar ve O’nun hoşnutluğundan nefret ettiler: ve böylece (Allah) onların emeklerini boşa çıkardı.[4570]
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
(Bunun sebebi de) Şüphe yok ki, onlar Allah'ın gazabını celbeden şeye tâbi oldular ve onun râzı olduğu şeyi kerih gördüler. Artık onların amellerini mahvediverdi.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
Bu böyledir: Çünkü onlar Allah'ın gazabına sebeb olan şeylerin peşine düştüler, O'nu razı edecek şeyleri ise beğenmediler. Bu yüzden Allah da onların bütün işlerini boşa çıkardı.
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
Bu böyledir. Çünkü onlar, Allah'ı kızdıran şeylerin ardınca gittiler. O'nu razı edecek şeylerden hoşlanmadılar. Allah da onların amellerini boşa çıkardı.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı
Böylece Allah'ı hiddetlendiren şeye uyup, onu razı edecek şeyden hoşlanmadıkları için Allah işlerini boşa çıkarır.
Şaban Piriş
Şaban Piriş
Bu, onların Allah'ı gazaplandıran şeylere uymaları ve onun rızasından hoşnut olmamalarındandır. Dolayısıyla çalışmaları boşa gitmiştir.
Ümit Şimşek
Ümit Şimşek
İşte bu, onların Allah'ı gazaplandıracak şeyin peşine düşmeleri ve Onun razı olduğu şeyden de hoşlanmamaları yüzündendir. Onun için, Allah da onların yaptıklarını boşa çıkarmıştır.
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
Olacak olan budur! Çünkü onlar, Allah'ı öfkelendiren şeylerin peşine düştüler, O'nun hoşnutluğundan tiksindiler; sonunda Allah bütün amellerini boşa çıkardı.
Eski Anadolu Türkçesi
Eski Anadolu Türkçesi
şol andan ötürü kim anlar uydılar aña kim ķaķıttı Tañrı’yı daħı duşħar gördiler ħoşnūdlıġını pes bāŧıl eyledi 'amellerini anlaruñ.
Satır Altı (1534)
Satır Altı (1534)
Ol andan ötürüdür kim uydılar Tañrı Ta‘ālā[yı] ḳaḳıdan nesnelere ve kerihgördiler rāżīlıġını. Pes bāṭıl oldı anlaruñ ‘amelleri.
Bunyadov-Memmedeliyev
Bunyadov-Memmedeliyev
Bu da onların Allahın qəzəbinə səbəb olan şeyə (Şeytana itaət etməyə) uymaları və (Allaha) xoş gedən şeyi (kafirlərlə vuruşmağı) bəyənmədiklərinə görədir. Elə buna görə də (Allah) onların əməllərini puç etdi.
M. Pickthall (English)
M. Pickthall (English)
That will be because they followed that which angereth Allah, and hated that which pleaseth Him. Therefor He hath made their actions vain.
Yusuf Ali (English)
Yusuf Ali (English)
This because they followed that which called forth the Wrath of Allah, and they hated Allah.s good pleasure; so He made their deeds of no effect.