Muhammed Suresi 29. Ayet

A-
A+
TR
Ayet Bulunuyor.
Matematiksel
Matematiksel
Bu ayet Hafs Mushafı sırasına göre baştan 4574, sondan 1663. ayet; 47. sure ve bu surenin 29. ayetidir. Bu ayetin kelime sayisi 11, harf sayısı 40 ve toplam ebced değeri ise 5122 olarak hesaplanmıştır.
Arapça Metin
Arapça Metin
ام حسب الذين في قلوبهم مرض ان لن يخرج الله اضغانهم
Harf Sayımı
Harf Sayımı
امحسبالذينفيقلوبهممرضانلنيخرجاللهاضغانهم
Türkçe Okunuşu
Türkçe Okunuşu
Em hasibe-lleżîne fî kulûbihim meradun en len yuḣrica(A)llâhu adġânehum
Diyanet İşleri (Yeni)
Diyanet İşleri (Yeni)
Yoksa, kalplerinde hastalık olanlar Allah’ın, kinlerini ortaya çıkarmayacağını mı sandılar?
Mehmet Okuyan
Mehmet Okuyan
Kalplerinde hastalık bulunanlar, Allah’ın onların kinlerini ortaya çıkarmayacağını mı sandılar!
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
Yoksa o kalplerinde hastalık olanlar, Allah kendilerinin şiddetli kinlerini hiçbir zaman ortaya çıkarmayacak mı sandılar?
Erhan Aktaş
Erhan Aktaş
Yoksa kalplerinde hastalık olanlar, Allah'ın, içlerindeki kini ortaya çıkarmayacağını mı sandılar?
Ahmet Akgül
Ahmet Akgül
Yoksa kalplerinde hastalık bulunan (münafık oldukları halde dindar tavrı takınan ve kendilerini makam ve menfaat karşılığı şeytani güç odaklarına kiralayan bu riyakârlar ve sahtekârlar; içlerinde sakladıkları hainliklerini ve)  gizli kinlerini, Allah'ın hiç açığa çıkarmayacağını mı sanmışlardı?
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
Yoksa, gönüllerinde hastalık olanlar, Allah, onların kinlerini, hasetlerini hiç meydana çıkarmayacak mı sanmaktadır?
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
Yoksa kalpleri hasta olanlar, Allah'ın kalplerindeki kinleri ortaya çıkarmayacağını mı sandılar?
Ahmet Tekin
Ahmet Tekin
Yoksa Allah'ın, kalpleri kararmış, aklından zoru olan hasta ruhluların kinlerini asla ortaya çıkarmayacağını mı sandılar?
Ahmet Varol
Ahmet Varol
Yoksa kalplerinde hastalık olanlar Allah'ın, kendilerinin kinlerini meydana çıkarmayacağını mı sandılar?
Ali Bulaç
Ali Bulaç
Yoksa kalplerinde hastalık bulunanlar, Allah'ın kinlerini hiç (ortaya) çıkarmayacağını mı sandılar?
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
Yoksa o kalblerinde bir maraz (nifak) bulunanlar, kinlerini Allah asla meydana çıkarmaz mı sandılar?
Bahaeddin Sağlam
Bahaeddin Sağlam
Yoksa kalplerinde hastalık olan o münafıklar. (Müslümanlara karşı) kalplerinde sakladıkları kinlerini, Allah’ın ortaya çıkarmayacağını mı sandılar?
Besim Atalay
Besim Atalay
Yürekleri bozuk olan kimseler, Allah onlardan, hınçlarını hiç çıkarmaz mı sanırlar?
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
Yoksa kalplerinde hastalık bulunanlar sandılar mı ki, Allah onların kinlerini meydana çıkarmayacaktır? 
Diyanet İşleri (Eski)
Diyanet İşleri (Eski)
Yoksa, kalblerinde hastalık olanlar, Allah'ın onların kinlerini dışarı vurmayacağını mı sandılar?
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
Kalplerinde hastalık olanlar, yoksa Allah'ın, kinlerini ortaya çıkarmayacağını mı sandılar?  
Edip Yüksel
Edip Yüksel
Kalplerinde hastalık bulunanlar, ALLAH'ın, onların kinlerini açığa çıkaracağını bilmezler mi?
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
Yoksa kalplerinde hastalık olanlar Allah kendilerinin kinlerini hiç ortaya çıkarmaz mı sandılar?
Elmalılı (Orijinal)
Elmalılı (Orijinal)
Yoksa o kalblerinde bir maraz bulunanlar, Allah kendilerinin kinlerini asla meydana çıkarmaz mı sandılar?
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
Yoksa kalblerinde maraz bulunanlar, kinlerini Allahın asla (meydana) çıkarmayacağını mı sandı (lar)?
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
Yoksa kalblerinde bir hastalık (nifak) bulunanlar, Allah, kinlerini aslâ ortaya çıkarmayacak mı sandı(lar)?
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
Kalplerinde hastalık olanlar, Allah’ın onların kalplerindeki hastalıklarını ortaya çıkarmayacağını mı zannettiler?
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Hakkı İzmirli
Yoksa kalplerinde nifak hastalığı bulunanlar, Allah kendilerinin kinlerini ortaya koymayacak mı sandılar?
Kadri Çelik
Kadri Çelik
Yoksa kalplerinde hastalık bulunanlar, kendi (içlerinde gizledikleri) kinlerini Allah'ın hiç (ortaya) çıkarmayacağını mı sandılar?
Mahmut Kısa
Mahmut Kısa
Yoksa kalplerinde hastalık bulunan bu münâfıklar, müminlere karşı besledikleri kinlerini ve hâince tuzaklarını Allah’ın ortaya çıkarmayacağını mı sanıyorlardı?
Mahmut Özdemir
Mahmut Özdemir
Yoksa, kalblerinde hastalık olanlar, “Allah onların kinlerini asla çıkarmayacak” diye mi hesap etti?
Mehmet Türk
Mehmet Türk
Yoksa kalplerinde hastalık bulunanlar kendi kinlerini, Allah’ın hiç açığa çıkarmayacağını mı1 sandılar?
Muhammed Esed
Muhammed Esed
Yoksa, kalplerinde hastalık olanlar zannederler mi ki Allah onların ahlakî zaaflarını açığa çıkarmayacak? 34
Mustafa Çavdar
Mustafa Çavdar
Yoksa onlar, kalplerinde hastalık bulunanların içlerindeki kini Allah’ın açığa çıkarmayacağını mı zannettiler? 9/64, 68/51
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
Yoksa kalplerinde bir tür hastalık bulunanlar,[4571] (içlerindeki) derin nefreti Allah’ın açığa çıkarmayacağını mı sandılar?[4572]
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
Yoksa kalblerinde hastalık bulunanlar sandılar mı ki, Allah onların kinlerini meydana çıkarmayacaktır?
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
Yoksa kalplerinde hastalık (nifak) bulunan münâfıklar Allah'ın, kalplerinde müminlere karşı duydukları kinleri açığa çıkarmayacağını mı zannediyorlar?
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
Yoksa kalblerinde hastalık bulunanlar, Allah'ın, kendilerinin kinlerini ortaya çıkarmayacak mı sandılar?
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı
Yoksa kalplerinde hastalık olanlar, içlerindeki kini Allah'ın ortaya çıkarmayacağını mı sanıyorlar?
Şaban Piriş
Şaban Piriş
Yoksa, kalblerinde hastalık olanlar, Allah'ın onların kinlerini ortaya çıkarmayacağını mı sandılar?
Ümit Şimşek
Ümit Şimşek
Yoksa, kalplerinde hastalık olanlar, kinlerini Allah'ın meydana çıkarmayacağını mı sandılar?
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
Yoksa o kalplerinde maraz olanlar, Allah kendilerinin şiddetli kinlerini hiçbir zaman ortaya çıkarmayacak mı sandılar?
Eski Anadolu Türkçesi
Eski Anadolu Türkçesi
iy śandı mı anlar ya'nį munāfıķlar kim göñüllerinde śayrulıķdur kim hergiz çıķarmaya Tañrı kįnelerini?
Satır Altı (1534)
Satır Altı (1534)
Yā ṣandı mı ol kişiler ki yüreklerinde münāfıḳlıḳ vardur ki Tañrı Ta‘ālā çıḳar‐maya ḥıḳdlarını.
Bunyadov-Memmedeliyev
Bunyadov-Memmedeliyev
Yoxsa qəlblərində mərəz (şəkk və nifaq mərəzi) olanlar elə güman etdilər ki, Allah onların (ürəklərindəki) kin-küdurətlərini zahirə çıxartmayacaqdır?!
M. Pickthall (English)
M. Pickthall (English)
Or do those in whose hearts is a disease deem that Allah will not bring to light their (secret) hates?
Yusuf Ali (English)
Yusuf Ali (English)
Or do those in whose(4853) hearts is a disease, think that Allah will not bring to light all their rancour?*