Muhammed Suresi 30. Ayet

A-
A+
TR
Ayet Bulunuyor.
Matematiksel
Matematiksel
Bu ayet Hafs Mushafı sırasına göre baştan 4575, sondan 1662. ayet; 47. sure ve bu surenin 30. ayetidir. Bu ayetin kelime sayisi 12, harf sayısı 66 ve toplam ebced değeri ise 3473 olarak hesaplanmıştır.
Arapça Metin
Arapça Metin
ولو نشاء لاريناكهم فلعرفتهم بسيميهم ولتعرفنهم في لحن القول والله يعلم اعمالكم
Harf Sayımı
Harf Sayımı
ولونشاءلاريناكهمفلعرفتهمبسيميهمولتعرفنهمفيلحنالقولواللهيعلماعمالكم
Türkçe Okunuşu
Türkçe Okunuşu
Velev neşâu le-eraynâkehum fele’araftehum bisîmâhum(c) veleta’rifennehum fî lahni-lkavl(i)(c) va(A)llâhu ya’lemu a’mâlekum
Diyanet İşleri (Yeni)
Diyanet İşleri (Yeni)
Biz dileseydik, onları sana gösterirdik de, sen onları yüzlerinden tanırdın. Andolsun, sen onları, konuşma tarzlarından da tanırsın. Allah, yaptıklarınızı bilir.
Mehmet Okuyan
Mehmet Okuyan
Biz dileseydik onları sana gösterirdik, sen de onları yüzlerinden tanırdın; konuşma tarzlarından da tanıyorsun (tanıyor olurdun).Allah işlerinizi bilmektedir.
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
Biz dileseydik, onları sana gösterirdik de sen onları yüzlerinden tanırdın. Andolsun ki, sen onları konuşma üsluplarından tanırsın. Allah işlediklerinizi bilir.
Erhan Aktaş
Erhan Aktaş
Eğer isteseydik onları sana tanıttırırdık. Sen de onları simalarından tanırdın. Yine de sen; onları, konuşma tarzlarından tanırsın. Allah, yaptıklarınızı bilir.
Ahmet Akgül
Ahmet Akgül
(Ey Elçimiz!)  Eğer dilersek, elbette onları (münafıkları) Sana gösterir (ve bildiririz),  böylelikle onları simalarından tanırsın. Yemin olsun ki, zaten Sen (o münafık dönekleri)  sözlerini konuşma tarzından (ve gerçekleri çarpıtma ve hıyanetlerine bahane uydurma tavırlarından da) anlarsın... Allah (hepinizin niyetlerini ve)  amellerinizi bilip durmaktadır.
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
Ve dileseydik onları, sana gösterirdik de yüzlerinden tanırdın elbet ve elbette sözlerinden tanırsın, anlarsın onları ve Allah, yaptıklarınızı bilmektedir.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
Biz dileseydik, o münafıkları sana gösterirdik, ama onları sen yüz çizgilerinden tanırsın, hiç şüphesiz konuşmalarından da tanıyacaksın. Allah tüm yaptıklarınızı bilmektedir.
Ahmet Tekin
Ahmet Tekin
Bizim sünnetimizin, düzenimizin yasaları içinde, irademizin tecellisine uygun olsaydı, onları, münafıkları ve hasta ruhluları sana gösterirdik. Sen onları simalarından tanırsın. Andolsun ki, sen, onları, incitici konuşma tarzlarından da tanırsın. Allah amellerinizi biliyor.
Ahmet Varol
Ahmet Varol
Dileseydik onları sana gösterirdik, sen onları simalarından tanırdın. Andolsun ki sen onları sözlerinin üslubundan tanırsın. Allah amellerinizi bilir.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
Eğer dilersek, sana onları elbette gösteririz, böylelikle onları simalarından tanırsın. Andolsun, sen onları, sözlerin söyleniş tarzından da tanırsın. Allah, amellerinizi bilir.
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
Dilesek, biz onları (münafıkları) sana gösteriverirdik de kendilerini bütün simaları ile tanırdın. Fakat mutlaka sen, onları, lâkırdılarının edasından tanırsın. Allah ise bütün yaptıklarınızı bilir.
Bahaeddin Sağlam
Bahaeddin Sağlam
Eğer isteseydik, onları sana gösterirdik. Ve sen, onları yüzlerinden tanırdın. Ve elbette sen onları söz ve üsluplarından tanırsın. Allah ise, bütün yaptıklarınızı bilir.
Besim Atalay
Besim Atalay
Dileseydik sana onları gösterirdik, sen de, benizlerinden tanırdın, sözlerindeki ezgiden dahi, Allah bilir sizin işlerinizi
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
(Ey Muhammed!) Eğer dileseydik, onları sana gösterirdik de sen onları yüzlerinden tanırdın. Andolsun, sen onları konuşma tarzlarından (seslerinin tonundan) da tanırsın. Allah, bütün yaptıklarınızı biliyor.
Diyanet İşleri (Eski)
Diyanet İşleri (Eski)
Eğer dileseydik, Biz onları sana gösterirdik; sen de onları yüzlerinden tanırdın. And olsun ki sen, onları konuşmalarından da tanırsın; Allah işlediklerinizi bilir.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
Biz dileseydik onları sana gösterirdik de, sen onları yüzlerinden tanırdın. Andolsun ki sen onları konuşma tarzlarından tanırsın. Allah işlediklerinizi bilir.  
Edip Yüksel
Edip Yüksel
Dileseydik onları sana gösterirdik, sen de onları yüzlerinden tanırdın. Sen onları sözlerinin eğriliğinden tanıyabilirsin. ALLAH tüm işlediklerinizi bilir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
Ey Muhammed! Eğer biz dileseydik onları sana gösterirdik. Sen de onları yüzlerinden tanırdın. Andolsun ki, sen onları sözlerinin üslubundan da tanırsın. Allah ise bütün yaptıklarınızı bilir.
Elmalılı (Orijinal)
Elmalılı (Orijinal)
Dilesek biz onları sana gösteriverirdik de kendilerini bütün sîmâlarıyle tanırdın ve her halde sen onları lakırdılarının edasından tanırsın, Allah ise bütün yaptıklarınızı bilir
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
Eğer biz dilersek sana onları her halde gösteririz de sen de kendilerini mutlakaa simalarından tanırsın. Andolsun sen onları sözlerinin üslûbundan da tanırsın. Allah amel (ve hareket) terinizi bilir.
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
Hâlbuki dileseydik, onları (o münâfıkları) elbette sana gösterirdik de kendilerini muhakkak sîmâlarından tanırdın.(1) Yine de onları mutlaka konuşma(larının) üslûbundan tanırsın. Allah ise, amellerinizi bilir.
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
Biz dilersek sana o ikiyüzlüleri gösteririz. Zaten sen onları yüzlerinden tanırsın ve tutarsız konuşmalarından da onları kesinlikle teşhis edersin. Allah sizin yaptıklarınızı biliyor.
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Hakkı İzmirli
Biz dileseydik, onları sana tanıttırırdık. Sen de onları simalarından tanırdın. Sen yine onları sözlerinin ahenginden tanırsın. Allah amellerinizi bilir.
Kadri Çelik
Kadri Çelik
Eğer biz dilersek, sana onları elbette gösteririz, böylelikle sen onları simalarından tanımış olursun. Şüphesiz sen onları, sözlerinin anlatım biçiminden de tanırsın. Allah, amellerinizi bilir.
Mahmut Kısa
Mahmut Kısa
Heyhât! Eğer dileseydik, ey Muhammed, gaybın perdelerini açar ve münâfıkların maskesini düşürerek onları sana gösterirdik ve sen onları görür görmez yüzlerinden tanırdın. Fakat imtihân hikmeti gereğince, size gaybı bildirmeyeceğiz. Ama yine de sen, onları davranışlarından ve konuşma tarzlarından tanıyabilirsin. O hâlde, ey müminler! İkiyüzlülerin saf dışı bırakıldığı bir İslâm toplumu oluşturmak için var gücünüzle çalışın. Unutmayın ki, Allah bütün yaptıklarınızı bilmektedir.
Mahmut Özdemir
Mahmut Özdemir
Dilersek onları sana gösterirdik; onları simalarından da tanırdın. Onları Söz’ün uslûbundan da elbette tanıyorsun. Allah, amellerinizi / işlediklerinizi biliyor.
Mehmet Türk
Mehmet Türk
Eğer Biz, dileseydik elbette o (münafıkları) sana bildirirdik, sen de onları yüzlerinden tanırdın. Aslında sen onları konuşma tarzlarından da tanırsın.1 Ve Allah, bütün yaptıklarınızı çok iyi bilir.
Muhammed Esed
Muhammed Esed
Eğer dileseydik onları sana açıkça gösterirdik ki görünür/dış işaretlerine bakıp 35 onları kesin olarak teşhis edebilesin: ama [öyle olsa bile,] sen onları seslerinin tonundan 36 mutlaka tanırsın. Ve Allah yaptığınız her şeyi bilir [ey insanlar:]
Mustafa Çavdar
Mustafa Çavdar
Biz isteseydik onları sana tek tek gösterirdik. Sen de simalarından tanırdın. Sen onları konuşmalarındaki tarz ve üsluptan zaten tanıyorsun. Unutmayın ki Allah yapıp ettiğiniz her şeyi bilmektedir. 4/62, 9/42
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
Eğer isteseydik, onları sana kesin gösterirdik ve elbet sen de onları kendi (gerçek) yüzleriyle tanımış olurdun;[4573] yine de sen onları, konuşma tarzından mutlaka tanırsın; ama Allah bütün yaptıklarınızı bilir.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
Ve eğer dilesek elbette onları sana gösteriveririz de onları herhalde simâlarıyla bilirsin. Andolsun ki, onları lâkırdılarının üslûbundan da bilirsin. Ve Allah ise bütün amellerinizi bilir.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
Eğer dileseydik onları sana tek tek gösterirdik, sen de onları simalarından tanırdın. Hatta sen onları ifadelerinden, ses tonlarından kesinlikle tanırsın. Allah bütün işlerinizi bilir.
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
Biz dileseydik onları sana gösterirdik, sen onları simalarından tanırdın ve onları sözlerinin üslubundan tanırdın. Allah yaptığınız işleri bilir.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı
Tercihimiz farklı olsaydı onları sana gösterirdik, sen de yüzlerinden tanırdın. Ama onları, sözlerinin içeriğinden tanıyabilirsin. Allah bütün işlerinizi bilir.
Şaban Piriş
Şaban Piriş
Dileseydik, onları sana elbette gösterirdik. Zaten sen onları simalarından tanırsın. Konuşma uslûblarından da onları tanıyabilirsin. Allah, çalışmalarınızı bilir.
Ümit Şimşek
Ümit Şimşek
Dileseydik Biz onları sana gösterirdik de yüzlerinden tanırdın. Ama sen onları konuşma biçimlerinden de tanırsın. Allah ise bütün işlerinizi bilir.
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
Dileseydik onları sana mutlaka gösterirdik de sen onları yüzlerinden kesinlikle tanırdın. Zaten sen onları, sözlerinin tarzından da tanırsın. Allah tüm yaptıklarınızı biliyor.
Eski Anadolu Türkçesi
Eski Anadolu Türkçesi
daħı eger dilemişmissedük gösteredük saña anları pes biledüñ-idi anları 'alāmetleriyile. daħı bilesin anları söz eġmeġinde daħı Tañrı bilür 'amellerüñüzi.
Satır Altı (1534)
Satır Altı (1534)
Eger biz dilese‐y‐dük anları saña gösterürdük. Bilürsin anları ‘alāmetleri‐y‐le. Daḫı bilürsin anları sözi egri söylemekde. Tañrı Ta‘ālā bilür anlaruñ ‘amel‐lerini.
Bunyadov-Memmedeliyev
Bunyadov-Memmedeliyev
(Ya Peyğəmbər!) Əgər Biz istəsəydik, onları (münafiqləri) mütləq sənə göstərər, sən də onları mütləq üzlərindən tanıyardın (amma, bəlkə, tövbə edib dində səmimi olsunlar deyə, onları heç kəsə tanıtmadıq). Sən onsuzda onların danışıq tərzlərindən mütləq tanıyacaqsan. Allah sizin (bütün) əməllərinizi bilir! (Bu ayə nazil olduqdan sonra tanınmayan münafiqlər qorxudan ağızlarını açıb bir kəlmə danışmırdılar).
M. Pickthall (English)
M. Pickthall (English)
And if We would, We could show them unto thee (Muhammad) so that thou shouldst know them surely by their marks. And thou shalt know them by the burden of their talk. And Allah knoweth your deeds. .
Yusuf Ali (English)
Yusuf Ali (English)
Had We so wiled, We could have shown them up to thee, and thou shouldst have known them(4854) by their marks: but surely thou wilt know them by the tone of their speech! And Allah knows all that ye do.*