Muhammed Suresi 36. Ayet

A-
A+
TR
Ayet Bulunuyor.
Matematiksel
Matematiksel
Bu ayet Hafs Mushafı sırasına göre baştan 4581, sondan 1656. ayet; 47. sure ve bu surenin 36. ayetidir. Bu ayetin kelime sayisi 13, harf sayısı 65 ve toplam ebced değeri ise 2951 olarak hesaplanmıştır.
Arapça Metin
Arapça Metin
انما الحيوة الدنيا لعب ولهو وان تؤمنوا وتتقوا يؤتكم اجوركم ولا يسـلكم اموالكم
Harf Sayımı
Harf Sayımı
انماالحيوةالدنيالعبولهووانتؤمنواوتتقوايؤتكماجوركمولايسـلكماموالكم
Türkçe Okunuşu
Türkçe Okunuşu
İnnemâ-lhayâtu-ddunyâ la’ibun ve lehv(un)(c) ve-in tu/minû ve tettekû yu/tikum ucûrakum velâ yes-elkum emvâlekum
Diyanet İşleri (Yeni)
Diyanet İşleri (Yeni)
Şüphesiz dünya hayatı ancak bir oyun ve eğlencedir. Eğer inanır ve Allah’a karşı gelmekten sakınırsanız, O size mükâfatınızı verir ve sizden mallarınızı (tamamen sarf etmenizi) istemez.
Mehmet Okuyan
Mehmet Okuyan
Dünya hayatı, sadece bir oyun ve eğlenceden ibarettir. İman eder ve [takvâ]lı (duyarlı) davranırsanız (Allah) size ödüllerinizi verecek ve sizden mallarınızın (tamamını) istemeyecektir.
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
Gerçekten dünya hayatı ancak bir oyun ve eğlencedir. Eğer iman eder ve sakınırsanız Allah size mükâfatınızı verir. Sizden mallarınızı tamamen sarfetmenizi istemez.
Erhan Aktaş
Erhan Aktaş
Dünya hayatı yalnızca bir oyun ve eğlencedir. Eğer iman eder ve takva sahibi olursanız, size ödülleriniz verilir. Ve sizden mallarınızı istemez.
Ahmet Akgül
Ahmet Akgül
(O bazılarınızın şiddetle arzuladığı ve elde etmek için davasını ve ahiret hayatını feda etmekten sakınmadığı)  Dünya hayatı ise, gerçekte sadece bir oyun ve tutkulu bir oyalanmadır. (Sonunda uyanacağınız bir rüyadır.)  Eğer iman eder (küfür ve kötülüğe dönmekten)  sakınırsanız, O size ecirlerinizin (karşılığını her iki dünyada da fazlasıyla)  verir ve mallarınızı da istemez. (Allah bunlara ihtiyaç duymayandır.)
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
Dünya yaşayışı, ancak bir oyundur, bir eğlence ve inanır ve çekinirseniz göreceksiniz ki size mükafatınızı vermektedir ve bütün mallarınızı istememektedir.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
Bu dünya hayatı bir oyundan ve geçici bir eğlenceden ibarettir; ama eğer Allah'a inanır ve yolunuzu Allah ve kitabıyla bulmaya çalışırsanız, size hak ettiğiniz her türlü mükâfatı verecektir. Dikkat edin O, sizden sahip olduğunuz tüm malları, kendi davası uğrunda feda etmenizi istemez.
Ahmet Tekin
Ahmet Tekin
Dünya hayatı yalnızca bir oyun bir eğlence ve çoluk-çocuk sahibi olma zevkidir. Eğer iman eder, Allah'a sığınıp, emirlerine yapışırsanız, günahlardan arınır, azaptan korunursanız, kulluk ve sorumluluk şuuruyla, haklarınıza ve özgürlüklerinize sahip çıkarak şahsiyetli davranır, dinî ve sosyal görevlerinizin bilincinde olursanız, Allah size mükâfatınızı verir. Sizden, mallarınızı, servetlerinizi tamamen sarf etmenizi istemez.
Ahmet Varol
Ahmet Varol
Dünya hayatı ancak bir oyun ve eğlencedir. Eğer iman eder ve sakınırsanız (Allah) size ecirlerinizi verir ve mallarınızı da istemez.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
Gerçekten dünya hayatı, ancak bir oyun ve tutkulu bir oyalanmadır. Eğer iman ederseniz ve sakınırsanız, O, size ecirlerinizi verir ve mallarınızı da istemez.
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
Dünya hayatı ancak bir oyun ve eğlenceden ibarettir. Eğer siz iman eder ve (küfürden) sakınırsanız, (Allah ahirette) size mükâfatlarınızı verir. O, sizden mallarınızın tamamını da istemez.
Bahaeddin Sağlam
Bahaeddin Sağlam
Gerçekten dünya hayatı, ancak bir oyun ve eğlencedir. Eğer inanıp sakınırsanız, Allah size ücretinizi verecektir. Ve sizden bütün mallarınızı istemeyecektir.
Besim Atalay
Besim Atalay
Ancak dünya dirliği bir oyun, bir eğlence, eğer siz, inanarak sakınç olursanız, O size verecek sevabınızı; İstemez de sizin mallarınızı
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
Doğrusu, dünya hayatı, bir oyundan ve eğlenceden ibarettir. Eğer (Allah'a) inanır ve O'na karşı gelmekten sakınırsanız (Allah) size her türlü mükâfatı verir ve sizden sahip olduğunuz bütün varlıkları (kendi davası uğrunda feda etmenizi) istemez.
Diyanet İşleri (Eski)
Diyanet İşleri (Eski)
Doğrusu dünya hayatı oyun ve oyalanmadır. Eğer inanır ve Allah'a karşı gelmekten sakınırsanız, O, size ecirlerinizi verir; O, sizin mallarınızı tamamen sarfetmenizi istemez.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
Doğrusu dünya hayatı ancak bir oyun ve eğlencedir. Eğer iman eder ve sakınırsanız Allah size mükâfatınızı verir. Ve sizden mallarınızı (tamamen sarfetmenizi) istemez.  
Edip Yüksel
Edip Yüksel
Dünya hayatı bir oyun ve eğlenceden ibarettir. İnanıp erdemli davranırsanız, ödüllerinizi verir. O sizden paralarınızı istemiyor.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
Dünya hayatı ancak bir oyun ve eğlenceden ibarettir. Eğer iman eder kötülükten sakınırsanız, Allah size mükâfatınızı verir. Ve sizden bütün mallarınızı harcamanızı da istemez.
Elmalılı (Orijinal)
Elmalılı (Orijinal)
Dünya hayat bir oyun ve eğlenceden ıbârettir, halbuki siz iyman eder de iyi korunursanız size hem ecirlerinizi verir hem de sizden bütün mallarınızı istemez
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
Dünyâ hayaatı ancak bir oyun ve bir eğlencedir. Eğer îman eder, (şirkden) sakınırsanız size mükâfatlarınızı verir. O, sizden mallarınızı (n tamâmını) da istemez.
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
Dünya hayâtı ancak bir oyun ve bir eğlencedir. Eğer îmân edip (günahlardan)sakınırsanız, (Allah) size mükâfâtınızı verir. Hem sizden (cihâd için bütün) mallarınızı istemiyor.
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
Dünya hayatı ancak bir oyun ve eğlencedir. Eğer inanır ve sakınıp korunursanız, size yaptıklarınızın karşılığı Allah tarafından kesinlikle verilir ve mallarınızdan da sorulmazsınız.
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Hakkı İzmirli
Dünya diriliği oyuncak, eğlenceden ibarettir. Eğer iman edip sakınırsanız Allah size mükâfatınızı verir, sizden mallarınızı istemez [²].
Kadri Çelik
Kadri Çelik
Gerçekten dünya hayatı, ancak bir oyun ve oyalanmadır. Eğer iman ederseniz ve sakınıp korkarsanız, O, size ecirlerinizi verir ve (tüm) mallarınızı da istemez.
Mahmut Kısa
Mahmut Kısa
Bu dünya hayatı, son derece cazip, fakat gelip geçici bir oyun ve eğlenceden başka bir şey değildir. Bu yüzden asıl hedefiniz, ebedî mutluluğu kazanmak olmalıdır: Eğer siz Allah’a ve âhiret gününe gereğince iman eder ve erdemlice bir hayatı tercih ederek kötülüklerden sakınırsanız, Allah size hak ettiğiniz mükâfâtı verecektir. Üstelik sizi, meşrû zevklerinizden yoksun bırakacak da değildir. Yani Allah sizden, bütün malınızı mülkünüzü İslâm uğrunda fedâ etmenizi istemiyor. Çünkü O, insanın gücünü ve kapasitesini çok iyi biliyor:
Mahmut Özdemir
Mahmut Özdemir
Dünya Hayatı, bir oyun ve eğlencedir. İman eder ve sakınıp korunursanız, size ödüllerinizi verir. Mallarınızı da istemez.
Mehmet Türk
Mehmet Türk
Dünya hayatı, sadece bir oyun ve eğlenceden ibarettir.1 Eğer gerçekten îman eder ve Allah’a karşı hata etmekten sakınırsanız O, size (yaptıklarınızın) karşılığını tam verir, mallarınızı (tamamen harcamanızı) da istemez.2
Muhammed Esed
Muhammed Esed
Bu dünya hayatı, bir oyundan ve geçici bir eğlenceden ibarettir: ama eğer [Allah'a] inanır ve O'na karşı sorumluluk bilinci duyarsanız size (hak ettiğiniz) her türlü ödülü bağışlayacaktır. Dikkat edin! O sizden sahip olduğunuz bütün varlıkları [kendi dâvâsı uğrunda feda etmenizi] istemez: 41
Mustafa Çavdar
Mustafa Çavdar
Bu dünya hayatı, ancak bir oyun ve eğlenceden ibarettir. Eğer siz yürekten iman eder ve Allah yolunda harcama konusunda duyarlı davranırsanız O da size mükâfatınızı verecektir. Hem O sizden malınızın tamamını istemiyor ki. 6/32-70, 29/64
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
Bu dünya hayatı,[4580] (eğer anlam ve amacından soyutlarsanız) bir oyun ve eğlenceden ibaret hale gelir;[4581] ama eğer iman eder ve sorumluluk bilinciyle yaşarsanız, karşılığınız size tastamam verilir; üstelik O sizden mallarınızın tümünü de istemez.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
Şüphe yok ki, dünya hayatı bir oyundur ve bir eğlencedir ve eğer imân ederseniz ve ittikada bulunursanız size ücretlerinizi verir ve sizden (bütün) mallarınızı da istemez.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
Dünya hayatı sadece bir oyun ve eğlenceden ibarettir. Eğer siz iman eder ve haramlardan sakınırsanız, hem size mükâfatlarınızı verir, hem de mallarınızın tamamını istemez.
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
Dünya hayatı, bir oyun ve eğlenceden ibarettir. Eğer inanır, (günahlardan) korunursanız (Allah) size mükafatlarınızı verir ve sizden (bütün) mallarınızı istemez.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı
Doğrusu dünya hayatı oyun ve oyalanmadır. Eğer inanır ve korunursanız Allah, hakettiğiniz karşılıkları verir ve sizden bütün mallarınızı da istemez.
Şaban Piriş
Şaban Piriş
Dünya hayatı, ancak bir oyundur, bir eğlencedir. Eğer iman eder ve korunursanız, size mükafatınızı verecektir. Sizin mallarınızı da istemez.
Ümit Şimşek
Ümit Şimşek
Dünya hayatı bir oyun ve eğlenceden başka nedir ki? Eğer siz iman eder ve Allah'a karşı gelmekten sakınırsanız, O sizi ödüllendirir. Üstelik Allah sizden bütün malınızı da istemiyor.
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
Şu iğreti dünya hayatı, sadece bir oyun ve eğlencedir. Eğer iman eder korunursanız, Allah, ödüllerinizi verecek ve sizden mallarınızı istemeyecektir.
Eski Anadolu Türkçesi
Eski Anadolu Türkçesi
degül yaķın dirlik illā oyun daħı oyun. daħı eger inanasız daħı ķorķasız vire size müzdlerüñüzi. daħı dilemez size mallaruñuzı ya'nį dükelini.
Satır Altı (1534)
Satır Altı (1534)
Dünyā dirligi degüldür, illā oynamaḳ ve aldamaḳ. Eger īmān getürseñüzve Tañrıdan ḳorḳsañuz, virür size Allāh müzdlerüñüzi. Daḫı sizden barçamāllaruñuzı istemez.
Bunyadov-Memmedeliyev
Bunyadov-Memmedeliyev
Şübhəsiz ki, dünya həyatı oyun-oyuncaq, əyləncədir. Əgər iman gətirsəniz və (pis əməllərdən, günahlardan) çəkinsəniz, O sizə mükafatlarınızı verəcəkdir. O sizdən mal-dövlətinizi (tamamilə Allah yolunda sərf etməyi) istəməz (yalnız zəkat verməyinizi istəyər).
M. Pickthall (English)
M. Pickthall (English)
The life of the world is but a sport and a pastime. And if ye believe and ward off (evil), He will give you your wages, and will not ask of you your worldly wealth.
Yusuf Ali (English)
Yusuf Ali (English)
The life of this world is but play and amusement:(4860) and if ye believe and guard against Evil, He will grant you your recompense, and will not ask you (to give up) your possessions.(4861)*