Muhammed Suresi 37. Ayet

A-
A+
TR
Ayet Bulunuyor.
Matematiksel
Matematiksel
Bu ayet Hafs Mushafı sırasına göre baştan 4582, sondan 1655. ayet; 47. sure ve bu surenin 37. ayetidir. Bu ayetin kelime sayisi 6, harf sayısı 35 ve toplam ebced değeri ise 4231 olarak hesaplanmıştır.
Arapça Metin
Arapça Metin
ان يسـلكموها فيحفكم تبخلوا ويخرج اضغانكم
Harf Sayımı
Harf Sayımı
انيسـلكموهافيحفكمتبخلواويخرجاضغانكم
Türkçe Okunuşu
Türkçe Okunuşu
İn yes-elkumûhâ feyuhfikum tebḣalû ve yuḣric adġânekum
Diyanet İşleri (Yeni)
Diyanet İşleri (Yeni)
Eğer onları sizden isteyip de sizi zorlasaydı, cimrilik ederdiniz, O da kinlerinizi ortaya çıkarırdı.
Mehmet Okuyan
Mehmet Okuyan
Onları sizden isteseydi ve (buna) sizi zorlasaydı, cimrilik ederdiniz ve (Allah) da sizin kinlerinizi ortaya çıkarmış olurdu.
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
Eğer mallarınızın tamamını isteseydi ve sizi zorlasaydı, cimrilik ederdiniz. Bu da sizin kinlerinizi ortaya çıkarırdı.
Erhan Aktaş
Erhan Aktaş
Eğer sizden onu¹ isteyip de sizi zorlasaydı, cimrilik ederdiniz. Böylece hoşnutsuzluğunuzu açığa çıkarırdı.
Ahmet Akgül
Ahmet Akgül
Eğer sizden; onları (mallarınızın tamamını Allah yolunda harcamak üzere) isteyip sizi zorlayacak olsaydı, cimrilik yapardınız ve böylece sizin kinlerinizi de ortaya çıkarırdı.
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
Eğer hepsini istese ve zorlasa sizi, nekesliğe kalkışırdınız da görürdünüz ki kinlerinizi, hasetlerinizi meydana çıkarmaktadır.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
Çünkü O, herşeyinizi isteseydi ve sizi zorlasaydı, onlara cimrice sarılırdınız ve böylece sizin, İslâm dinine karşı kinlerinizi ortaya çıkarırdı.
Ahmet Tekin
Ahmet Tekin
Eğer mallarınızın tamamını isteseydi ve sizi zorlasaydı, cimrilik ederdiniz, mâli mükellefiyetleri yerine getirmezdiniz. Bu da sizin kinlerinizi ortaya çıkarırdı.
Ahmet Varol
Ahmet Varol
Eğer onu ister ve sizi sıkıştırırsa [6] cimrilik edersiniz ve (bu) sizin kinlerinizi ortaya çıkarır.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
Eğer sizden onları(n tümünü) isteyip sizi çıplak bırakacak olursa, cimrilik edersiniz ve sizin kinlerinizi de ortaya çıkarmış olur.
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
Eğer sizden malların hepsini ister de sizi çıplak bırakacak olursa, cimrilik edib vermezsiniz; (Allah) bütün kinlerinizi de meydana çıkarır.
Bahaeddin Sağlam
Bahaeddin Sağlam
Eğer isteseydi ve ısrar etseydi, cimrilik ederdiniz. Allah da içinizdeki (oluşacak) kini ortaya çıkarırdı.
Besim Atalay
Besim Atalay
Onu sizden isteseydi, sizi sıkıştırsaydı, pintilik ederdiniz, hınçlarınız belirirdi
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
Eğer (Allah) sizden (sahip olduğunuz) her şeyi isteyip de sizi zorlasaydı (onlara) cimrice sarılırdınız. (Bu da) sizin ahlâkî zaaflarınızı ortaya çıkarmış olurdu.
Diyanet İşleri (Eski)
Diyanet İşleri (Eski)
Eğer sizden onları isteyip de sizi zorlarsa, cimrilik edecektiniz, O da kinlerinizi ortaya çıkaracaktı.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
Eğer onları (tamamını) isteseydi ve sizi zorlasaydı, cimrilik ederdiniz ve bu da sizin kinlerinizi ortaya çıkarırdı.  
Edip Yüksel
Edip Yüksel
Onları sizden isteseydi ve sizi sıkıştırsaydı cimrilik ederdiniz ve sizin gizli kötülüklerinizi açığa çıkarırdı.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
Eğer sizden onların tamamını isteyip de sizi zorlasaydı cimrilik ederdiniz. Bu da sizin bütün kinlerinizi ortaya çıkarırdı.
Elmalılı (Orijinal)
Elmalılı (Orijinal)
Eğer sizden onların hepsini ister de sizi çıplak bırakacak olursa buhl eder dayatırsınız, bütün kînlerinizi de meydana çıkarır
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
Eğer sizden onları (n tamâmını) ister, bu suretle sizden (talebde) ileri giderse cimri olursunuz ve (bu), sizin kinlerinizi açığa çıkarır.
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
Eğer sizden onları(n hepsini) isteseydi de sizi zorlasaydı, cimrilik ederdiniz ve(peygamber ve ashâbının bu talebleri,) sizin kinlerinizi ortaya çıkarırdı.
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
Eğer mallarınızı sorarsa, içinizde gizlenmiş cimri davranışınız ve zaaflarınız ortaya çıkardı.
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Hakkı İzmirli
Eğer sizden malınızı istese, bu bapta sizi iyice sıkıştırsa siz cimrilik gösterecektiniz. Bu cimriliğiniz İslâma olan kininizi ortaya koyacaktı.
Kadri Çelik
Kadri Çelik
Eğer (Allah) sizden onları (mallarınızı tümüyle) isteyip de zora salmış olsaydı, cimrilik ederdiniz, O da böylece kinlerinizi ortaya çıkarırdı.
Mahmut Kısa
Mahmut Kısa
Eğer Allah, imkânsız bir ideali gerçekleştirme adına sizdenbütün malınızı isteseydi ve bunun için size baskı yapsaydı, doğal olarak cimriliğe kapılırdınız ve insanın yaratılıştan taşıdığı özelliklere ters olan bu uygulama, içinizdeki kin ve nefret duygularını harekete geçirir ve sizi, şefkat ve merhametten yoksun bir toplum hâline getirirdi. İşte bunun içindir ki;
Mahmut Özdemir
Mahmut Özdemir
Onu sizden istese de sizi zorlasa, cimrilik edersiniz; kinlerinizi ortaya çıkarır.
Mehmet Türk
Mehmet Türk
Eğer (Allah) sizden mallarınızın (tümünü) isteyerek bu isteğinde sizi zorlasaydı, o zaman vermeme hakkınız olurdu. Hattâ bu sizin kinlerinizi ortaya çıkarmaya da sebep olurdu.1
Muhammed Esed
Muhammed Esed
[çünkü,] O her şeyinizi isteseydi ve sizi zorlasaydı 42 [onlara] cimrice sarılırdınız ve böylece sizin ahlakî zaaflarınızı 43 ortaya çıkarmış olurdu.
Mustafa Çavdar
Mustafa Çavdar
Şayet Allah sizden malınızın tamamını isteyerek sizi zorlasaydı kesinlikle cimrilik ederdiniz de, O da sizin kötü duygularınızı ortaya sermiş olurdu. 2/177, 4/36, 57/7
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
O sizden her şeyinizi istese ve sizi köşeye kıstırsaydı, cimrilik ederdiniz de, böylece bastırdığınız kötülük eğilimini ortaya sermiş olurdu.[4582]
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
Eğer sizden onların hepsini istese de size elhâhta bulunsa cimrilik gösterirsiniz ve sizin kinlerinizi meydana çıkarmış olur.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
Eğer onların hepsini isteyip de sizi iyice sıkıştırsaydı cimrilik eder, dayatırdınız. O zaman da, Allah, bütün ahlâkî zaaflarınızı ortaya çıkarırdı.
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
Eğer onları isteseydi de sizi sıkıştırsaydı, cimrilik ederdiniz ve kinlerinizi ortaya çıkarırdı (Allah'ın Elçisine kin beslemeğe başlardınız).
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı
Onları istese ve hepsini vermek zorunda bıraksa cimrilik edersiniz ve kinlerinizi ortaya çıkarır.
Şaban Piriş
Şaban Piriş
Eğer, onu sizden isteyip de zorlasaydı, cimrilik ederdiniz de kinlerinizi ortaya çıkarırdı.
Ümit Şimşek
Ümit Şimşek
Eğer sizden bütün malınızı isteseydi cimrilik ederdiniz ve bu da sizin kininizi ortaya dökerdi.(6)
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
Eğer onları isteyip bunun için sizi zorlasaydı, cimrilik ederdiniz, böylece Allah şiddetli kinlerinizi ortaya çıkarırdı.
Eski Anadolu Türkçesi
Eski Anadolu Türkçesi
eger diler-ise size anı pes becid diler ise size baħıllıķ eyleyesiz daħı çıķara kįnelerüñüzi ya'nį islām’ı sevmedügüñüzi.
Satır Altı (1534)
Satır Altı (1534)
Eger siz istese‐y‐di becidlig‐ile baḫīllik iderdüñüz. Daḫı sizüñ düşman‐lıġuñuzı çıḳardı.
Bunyadov-Memmedeliyev
Bunyadov-Memmedeliyev
Əgər Allah sizdən Onun (mal-dövlətinizin) hamısını istəsə və bunu sizdən israrla tələb etsə, siz xəsislik göstərərsiniz və O da (sizin islam dininə olan) kin-küdurətinizi (yaxud malınızı xərcləmək istəməmənizi) zahirə çıxardar.
M. Pickthall (English)
M. Pickthall (English)
If He should ask it of you and importune you, ye would hoard it, and He would bring to light your (secret) hates.
Yusuf Ali (English)
Yusuf Ali (English)
If He were to ask you for all of them, and press you, ye would covetously withhold, and He would(4862) bring out all your ill-feeling.(4863)*