Muhammed Suresi 9. Ayet

A-
A+
TR
Ayet Bulunuyor.
Matematiksel
Matematiksel
Bu ayet Hafs Mushafı sırasına göre baştan 4554, sondan 1683. ayet; 47. sure ve bu surenin 9. ayetidir. Bu ayetin kelime sayisi 8, harf sayısı 35 ve toplam ebced değeri ise 1562 olarak hesaplanmıştır.
Arapça Metin
Arapça Metin
ذلك بانهم كرهوا ما انزل الله فاحبط اعمالهم
Harf Sayımı
Harf Sayımı
ذلكبانهمكرهواماانزلاللهفاحبطاعمالهم
Türkçe Okunuşu
Türkçe Okunuşu
Żâlike bi-ennehum kerihû mâ enzela(A)llâhu feahbeta a’mâlehum
Diyanet İşleri (Yeni)
Diyanet İşleri (Yeni)
Bu, Allah’ın indirdiğini beğenmemeleri, bu sebeple de Allah’ın onların amellerini boşa çıkarmasındandır.
Mehmet Okuyan
Mehmet Okuyan
Bunun sebebi, Allah’ın indirdiğini beğenmemeleridir. (Allah da) onların işlerini boşa çıkarmıştır.
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
Bunun sebebi, Allah'ın indirdiğini beğenmemeleridir. Allah da onların amellerini boşa çıkarmıştır.
Erhan Aktaş
Erhan Aktaş
Bu, onların Allah'ın indirdiği şeyi kötü görmelerinden dolayıdır. Bundan dolayı Allah, onların yaptıklarını boşa çıkarmıştır.
Ahmet Akgül
Ahmet Akgül
İşte böyle; çünkü onlar, Allah'ın indirdiğini (Kur’an hükümlerini) çirkin (kerih) görüp (karşı çıkmışlardır), bundan dolayı O da, onların amellerini geçersiz kılıp (boşa çıkaracaktır).
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
Bu da, Allah'ın indirdiğine hoşlanmadıklarındandır, artık o da, yaptıklarını mahvetmektedir.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
Bu onların Allah'ın indirdiğine nefret duymaları yüzünden olacaktır. Bu sebeple Allah, onların bütün yapıp ettiklerini değersiz hale getirecektir.
Ahmet Tekin
Ahmet Tekin
Bu, onların, Allah'ın indirdiğini, Kurân'ı beğenmemeleri sebebiyledir. Böylece amellerini boşa çıkarmıştır.
Ahmet Varol
Ahmet Varol
Bu onların Allah'ın indirdiğinden hoşlanmamaları dolayısıyladır. O da, onların amellerini heder etti.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
İşte böyle; çünkü onlar, Allah'ın indirdiğini çirkin (kerih) gördüler, bundan dolayı, O da, onların amellerini boşa çıkardı.
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
Bunun sebebi: Çünkü onlar Allah'ın indirdiği Kur'an'ı inkâr etmişlerdir. Allah'da onların amellerini boşa çıkarmıştır.
Bahaeddin Sağlam
Bahaeddin Sağlam
Kâfir olanlar ise; onlara yıkım vardır. Ve Allah onların yaptıklarını kaybettirir. Çünkü onlar, Allah’ın indirdiğinden iğrendiler. Allah da onların yaptıklarını boşa çıkardı.
Besim Atalay
Besim Atalay
Çünkü onlar, Allahın gönderdiğin hoş görmediler, Allah onların işlerini batırmıştır
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
Bunun sebebi, (kendilerini yaratan ve ona göre kanunlar koyan) Allah'ın indirdiğini beğenmemeleridir. (Allah da) onların amellerini heba edecektir.
Diyanet İşleri (Eski)
Diyanet İşleri (Eski)
Bu, Allah'ın indirdiğini beğenmediklerinden ötürüdür. İşlerini Allah bunun için boşa çıkarmıştır.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
Bunun sebebi, Allah'ın indirdiğini beğenmemeleridir. Allah da onların amellerini boşa çıkarmıştır.
Edip Yüksel
Edip Yüksel
Çünkü onlar ALLAH'ın indirdiğini beğenmediler. O da onların işlerini geçersiz kılmıştır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
Bu onların, Allah'ın indirdiklerini beğenmediklerinden dolayıdır. Allah da bunun için onların amellerini boşa çıkarmıştır.
Elmalılı (Orijinal)
Elmalılı (Orijinal)
Öyle, çünkü onlar Allahın indirdiğini hoşlanmamışlardır, o da onların bütün amellerini heder etmektedir
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
Bunun sebebi şudur: Çünkü onlar Allahın indirdiğini çirkin görmüşlerdir. O da onların amellerini heder etmişdir.
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
Bunun sebebi şudur: Şübhesiz onlar, Allah'ın indirdiğini hoş görmediler de (O da)onların amellerini boşa çıkardı.
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
Bu ceza, onların Allah’ın indirdiğini beğenmedikleri içindir. Ayrıca Allah yaptıkları amellerini de (hesap gününde) boşa çıkaracak.
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Hakkı İzmirli
Şunun için ki onlar Allah/ın inzal ettiği Kur/an/ı beğenmediler, Allah da onların amellerini bâtıl kıldı.
Kadri Çelik
Kadri Çelik
Bu, Allah'ın indirdiğini beğenmediklerinden ötürüdür. O da onların amellerini boşa çıkarmıştır.
Mahmut Kısa
Mahmut Kısa
Çünkü onlar, Allah’ın indirdiği bu kitabın hükümlerini beğenmeyip, hiçbir ahlâkî kural tanımayan arzu ve heveslerini ilâh edindiler; böylece Allah, onların bütün yaptıklarını geçersiz kıldı.
Mahmut Özdemir
Mahmut Özdemir
İşte bu onların, Allah’ın indirdiklerini kötü görmeleri sebebiyledir. Artık amellerini boşa çıkardı.
Mehmet Türk
Mehmet Türk
İşte bütün bunlar; onların Allah’ın indirdiğinden nefret etmeleri sebebiyledir. (Öyleyse Allah) onların yaptıklarını da boşa çıkartsın.
Muhammed Esed
Muhammed Esed
bu, onların Allah'ın indirdiğine 8 nefret duymaları [yüzü]nden olacaktır; bu sebeple, Allah, onların bütün yapıp-ettiklerini değersiz hale getirecektir! 9
Mustafa Çavdar
Mustafa Çavdar
Çünkü onlar Allah’ın indirdiği Kuran’dan hoşlanmamışlar. Bu sebeple yaptıkları iyi işler geçersiz olmuştur. 10/15, 22/72, 43/78
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
Bunun nedeni, onların Allah’ın indirdiğinden nefret etmeleridir; işte bu yüzden (Allah) yaptıklarını heba etmiştir.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
O öyledir, çünkü, şüphesiz onlar, Allah'ın indirdiğini kerih gördüler. Artık (Allah da) Onların amellerini iptâl etti.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
Bu böyledir, zira onlar Allah'ın indirdiği buyruklarını beğenmediler. Allah da onların bütün iyi ve güzel işlerini boşa çıkardı.
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
Böyledir, çünkü onlar, Allah'ın indirdiğinden hoşlanmamışlar, Allah da onların amellerini heder etmiştir.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı
Bu, Allah'ın indirdiğinden hoşlanmamalarına karşılıktır. Allah da işlerini boşa çıkarır.
Şaban Piriş
Şaban Piriş
Bu, onların, Allah'ın indirdiğini kötü görmeleri sebebiyledir. Bu sebeple yaptıklarını iptal etmiştir.
Ümit Şimşek
Ümit Şimşek
Çünkü onlar Allah'ın indirdiğinden hoşlanmamışlar; onun için Allah onların işlerini heder etmiştir.
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
Bu böyledir; çünkü onlar Allah'ın indirdiğini tiksindirici bulmuşlardır, Allah da onların tüm amellerini boşa çıkarmıştır.
Eski Anadolu Türkçesi
Eski Anadolu Türkçesi
şol andan ötürü kim anlar duşħar gördiler anı kim indürdi Tañrı pes bāŧıl eyledi 'amellerini.
Satır Altı (1534)
Satır Altı (1534)
Ol andan ötürüdür kim sevmediler Tañrı Ta‘ālā indürdügini, pes ‘amelle‐rin bāṭıl itdi.
Bunyadov-Memmedeliyev
Bunyadov-Memmedeliyev
Bu ona görədir ki, (kafirlər) Allahın nazil etdiyini (Qur’anı) bəyənmədilər, (Allah da) onların əməllərini puç etdi.
M. Pickthall (English)
M. Pickthall (English)
That is because they are averse to that which Allah hath revealed, therefor maketh He their action fruitless.
Yusuf Ali (English)
Yusuf Ali (English)
That is because they hate the Revelation of Allah. so He has made their deeds fruitless.(4828)*