Muhammed Suresi 1. Ayet

A-
A+
TR
Ayet Bulunuyor.
Matematiksel
Matematiksel
Bu ayet Hafs Mushafı sırasına göre baştan 4546, sondan 1691. ayet; 47. sure ve bu surenin 1. ayetidir. Bu ayetin kelime sayisi 8, harf sayısı 36 ve toplam ebced değeri ise 2511 olarak hesaplanmıştır.
Arapça Metin
Arapça Metin
الذين كـفروا وصدوا عن سبيل الله اضل اعمالهم
Harf Sayımı
Harf Sayımı
الذينكـفرواوصدواعنسبيلاللهاضلاعمالهم
Türkçe Okunuşu
Türkçe Okunuşu
Elleżîne keferû ve saddû ‘an sebîli(A)llâhi edalle a’mâlehum
Diyanet İşleri (Yeni)
Diyanet İşleri (Yeni)
İnkâr edenler ve Allah yolundan alıkoyanlar var ya; işte, Allah onların bütün amellerini boşa çıkarmıştır.
Mehmet Okuyan
Mehmet Okuyan
Kâfir olanların ve (insanları) Allah yolundan alıkoyanların işlerini (Allah) boşa çıkarmış (olacak)tır.
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
Allah, inkâr edenlerin ve Allah yolundan alıkoyanların amellerini boşa çıkarmıştır.[557]
Erhan Aktaş
Erhan Aktaş
Gerçeği yalanlayarak nankörlük eden ve Allah'ın yolundan alıkoyanların yaptıklarını boşa çıkaracaktır.¹
Ahmet Akgül
Ahmet Akgül
(Kur’an’ın ahkâmını ve Resulüllah’ın haklı çağrısını) İnkâr edenlerin ve (insanları) Allah'ın yolundan alıkoyup çevirenlerin (bütün yararlı işlerini), onların amellerini (Allah) giderip-boşa çıkarmaktadır.
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
Kafir olanların ve halkı, Allah yolundan çıkaranların, hayır sanarak yaptıklarını boşa çıkarmaktadır.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
Onlar ki, Allah'tan gelen gerçekleri tanımayarak kâfir oldular. Allah yolundan döndüler ve Allah yoluna girmek isteyenleri çevirmek istediler. Allah onların bütün iş ve çabalarını boşa çıkaracak.
Ahmet Tekin
Ahmet Tekin
Kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah'a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar edenlerin, kâfirlerin, insanları, Allah yolundan, İslâm'a girmekten alıkoyanların, İslâmî hayatı yaşamaya, İslâmî faaliyetlere engel tedbirler alanların amellerini Allah zayi eder.
Ahmet Varol
Ahmet Varol
İnkâr eden ve Allah'ın yolundan alıkoyanların amellerini (Allah) boşa çıkarmıştır.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
Onlar ki inkâr ettiler ve Allah'ın yolundan alıkoydular, (işte Allah da) onların amellerini giderip-boşa çıkarmıştır.
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
Kâfir olanların ve Allah yolundan dönenlerin bütün amellerini, Allah boşa çıkarmıştır.
Bahaeddin Sağlam
Bahaeddin Sağlam
Allah, inkâr edenlerin ve kendisinin yoluna engel olanların yaptıklarını boşa çıkardı.
Besim Atalay
Besim Atalay
Küfredenlerle, Allahın yolundan yüz dönenlerin, Allah işlerini boşa çıkardı
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
İnkâr edenler ve Allah yolundan (insanları) alıkoyanlar var ya; işte Allah, onların bütün (güzel ve iyi) işlerini (hesap gününde) değersiz kılacaktır. 
Diyanet İşleri (Eski)
Diyanet İşleri (Eski)
Allah, inkar edenlerin ve kendi yolundan alıkoyanların işlerini boşa çıkarır.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
İnkâr edenlerin ve Allah yolundan alıkoyanların işlerini Allah boşa çıkarmıştır.  
Edip Yüksel
Edip Yüksel
İnkar edip ALLAH'ın yolundan ayrılanların tüm işlerini O boşa çıkarır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
İnkâr edenlerin ve Allah yolundan alıkoyanların amellerini Allah boşa çıkarır.
Elmalılı (Orijinal)
Elmalılı (Orijinal)
Onlar ki küfretmekte ve Allah yolundan yüz çevirmektedirler, Allah amellerini boşa gidermektedir
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
Küfredib de Allahın yolundan yüz çevirenlerin amellerini (Allah) boşa çıkarmışdır.
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
İnkâr edenler ve Allah yolundan men' edenler yok mu, (Allah) onların amellerini boşa çıkarmıştır.
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
Doğruları inkâr edenlerin ve Allah’ın yolundan insanları çevirenlerin yaptıkları her şeyi, Allah boşa çıkarmıştır.
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Hakkı İzmirli
Kâfir olup Allah yolundan dönenlerin [²] amellerini [³], Allah beyhude edecek.
Kadri Çelik
Kadri Çelik
Allah küfre sapanların ve Allah yolundan alıkoyanların amellerini boşa çıkarır.
Mahmut Kısa
Mahmut Kısa
Bu mesajı inkâr eden ve insanları Allah yolundan engelleyen zâlimler var ya; işte Allah, onların İslâm aleyhindeki bütün çalışmalarını eninde sonunda başarısızlığa uğratacak ve yaptıkları sözde iyilikleri geçersiz kılacaktır.
Mahmut Özdemir
Mahmut Özdemir
İnkâr eden ve Allah’ın yolundan saptıranlar, kendi amellerini boşa çıkardı.
Mehmet Türk
Mehmet Türk
Hem kâfir olup, hem de (insanları) Allah’ın yolundan alıkoyanların işlerini, Allah boşa çıkarmıştır.1
Muhammed Esed
Muhammed Esed
HAKİKATİ inkara şartlanmış olan ve [başkalarını] Allah yolundan alıkoymaya kalkışanlar; Allah, işte onların bütün [güzel ve iyi] işlerini değersiz kılacaktır: 1
Mustafa Çavdar
Mustafa Çavdar
Allah gerçekleri örtbas eden kâfirlerin ve başkalarını da Allah’ın yolundan saptıranların tüm yaptıklarını boşa çıkaracaktır. 18/103...105
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
İNKÂRDA direnen ve (insanları) Allah yolundan alıkoyanların[4539] yaptıklarını,[4540] O boşa çıkaracaktır.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
O kimseler ki, kâfir oldular ve Allah'ın yolundan men'e çalıştılar (Allah) onların amellerini iptâl etmiştir.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
İnkâr edip insanları Allah'ın yolundan engelleyenlerin bütün yaptıklarını Allah boşa çıkaracaktır. [25, 23]
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
Allah, inkar edip kendisinin yoluna engel olanların işlerini boşa çıkarmıştır.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı
Allah, ayetleri görmezlikten gelenlerin (kafirlerin) ve Allah’ın yolundan engelleyenlerin işlerini hedefine ulaştırmaz.
Şaban Piriş
Şaban Piriş
İnkar edenler ve Allah'ın yolundan saptıranların çalışmalarını Allah boşa çıkardı.
Ümit Şimşek
Ümit Şimşek
İnkâr eden ve halkı Allah yolundan alıkoyanların yaptıklarını Allah boşa çıkarmıştır.
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
Küfre saplanıp Allah'ın yolundan alıkoyanların yapıp ettiklerini O, boşa çıkarmıştır.
Eski Anadolu Türkçesi
Eski Anadolu Türkçesi
anlar kim kāfir oldılar daħı yıġdılar Tañrı yolından az durdı 'amellerini anlaruñ.
Satır Altı (1534)
Satır Altı (1534)
Ol kişiler ki kāfir oldılar. Daḫı men‘ itdiler ḥaḳḳı Tañrı yolından.Żāyi‘ itdi Allāh ‘amellerini.
Bunyadov-Memmedeliyev
Bunyadov-Memmedeliyev
Kafir olanların və (insanları) Allah yolundan döndərənlərin əməllərini (Allah) puç edəcəkdir.
M. Pickthall (English)
M. Pickthall (English)
Those who disbelieve and turn (men) from the way of Allah, He rendereth their actions vain.
Yusuf Ali (English)
Yusuf Ali (English)
Those who reject Allah and hinder (men) from the Path of Allah,- their deeds will Allah render astray(4817) (from their mark).*