Fetih Suresi 8. Ayet

A-
A+
TR
Ayet Bulunuyor.
Matematiksel
Matematiksel
Bu ayet Hafs Mushafı sırasına göre baştan 4591, sondan 1646. ayet; 48. sure ve bu surenin 8. ayetidir. Bu ayetin kelime sayisi 5, harf sayısı 27 ve toplam ebced değeri ise 2241 olarak hesaplanmıştır.
Arapça Metin
Arapça Metin
انا ارسلناك شاهدا ومبشرا ونذيرا
Harf Sayımı
Harf Sayımı
اناارسلناكشاهداومبشراونذيرا
Türkçe Okunuşu
Türkçe Okunuşu
İnnâ erselnâke şâhiden ve mubeşşiran ve neżîrâ(n)
Diyanet İşleri (Yeni)
Diyanet İşleri (Yeni)
(Ey Muhammed!) Şüphesiz biz seni bir şâhit, bir müjdeci ve bir uyarıcı olarak gönderdik.
Mehmet Okuyan
Mehmet Okuyan
8,9. Allah’a ve Elçisine iman edesiniz, O’na (Allah’a) saygı gösteresiniz, O’nu yüceltesiniz ve sabah akşam O’nu [tesbih] edesiniz (yüceltesiniz) diye şüphesiz ki biz seni bir şahit, bir müjdeleyici ve bir uyarıcı olarak gönderdik.
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
Biz seni şâhit, müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik.
Erhan Aktaş
Erhan Aktaş
Biz, seni bir tanık, haber verici ve uyarıcı olarak gönderdik.
Ahmet Akgül
Ahmet Akgül
(Ey Resulüm!) Kesinlikle Biz Seni, (bir) şahit, müjdeleyici ve inzar (ikaz ve irşad) edici olarak göndermişizdir...
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
Şüphe yok ki biz seni tanık ve müjdeci ve korkutucu olarak göndermişizdir.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
Gerçek şu ki, ey Muhammed! Biz seni Allah'ın birliğinin bir şahidi, müjdeci ve uyarıcı olarak gönderdik
Ahmet Tekin
Ahmet Tekin
Biz seni peygamberlik göreviyle, Kurân'ı bilen ve tebliğ eden, çözüm getiren güvenilir örnek bir önder, doğruları konuşan bir şâhit, rahmetimizi, merhametimizi, ihsanımızı, sevgimizi müjdeleyici, sorumluluk, hesap ve cezayı hatırlatan bir uyarıcı olarak özgürce sorumluluklarını yerine getirmek üzere görevlendirdik.
Ahmet Varol
Ahmet Varol
Biz seni şahit, müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
Şüphesiz, biz seni bir şahid, bir müjde verici ve bir uyarıcı olarak gönderdik.
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
Gerçekten biz, seni, (ümmetine) şahid, (cennetle) müjdeleyici, (cehennemle) korkutucu bir peygamber olarak gönderdik;
Bahaeddin Sağlam
Bahaeddin Sağlam
(Onların bir mazereti de olamaz. Çünkü) Biz seni (insanlar için) şahit, müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik.
Besim Atalay
Besim Atalay
Bizler seni, hem tanık, hem müjdeci, hem de kocunduran olmak üzere göndermişizdir
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
Gerçek şu ki, biz seni (Haktan yana olanlarla inkârcıların tavırları hakkında dünyada ve ahirette) bir şahit, (iman edip sâlih amel işleyenleri ebedi saadetle) müjdeleyici ve (inkârcıları azapla) uyarıcı olarak gönderdik.
Diyanet İşleri (Eski)
Diyanet İşleri (Eski)
Doğrusu seni şahit, müjdeci ve uyarıcı olarak gönderdik. Ey insanlar, siz de Allah'a ve Peygamberine inanasınız, ona yardım edesiniz, O'na saygı gösteresiniz ve O'nu sabah akşam tesbih edesiniz.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
Şüphesiz biz seni, şahit, müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik.
Edip Yüksel
Edip Yüksel
Biz seni bir tanık, bir müjdeci ve bir uyarıcı olarak gönderdik.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
Şüphesiz biz seni, şâhit, müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik.
Elmalılı (Orijinal)
Elmalılı (Orijinal)
Elhak biz seni hem bir şâhid gönderdik hem bir mübeşşir hem bir nezîr
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
Hakîkat biz, seni bir şâhid, bir müjdeleyici, bir korkutucu olarak gönderdik,
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
Şübhesiz ki biz seni, bir şâhid, bir müjdeleyici ve (aynı zamanda) bir korkutucu olarak gönderdik.
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
Biz seni yalnızca bir şahit, bir müjdeci ve bir uyarıcı olarak gönderdik ki.
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Hakkı İzmirli
Biz, seni ümmetine şehadet edici; itaata karşı müjde verici, masiyete karşı azap ile korkutucu gönderdik,
Kadri Çelik
Kadri Çelik
Şüphesiz biz seni bir şahit, bir müjde verici ve bir uyarıcı olarak gönderdik.
Mahmut Kısa
Mahmut Kısa
Ey şanlı Elçi! Doğrusu Biz seni, hakîkate tanıklık eden bir şâhit, erdemlilere sonsuz mutluluğu muştulayan bir müjdeci ve zâlimleri bekleyen azâbı haber veren bir uyarıcı olarak gönderdik.
Mahmut Özdemir
Mahmut Özdemir
Biz, seni bir uyarıcı, müjdeleyici ve şahid olarak gönderdik.
Mehmet Türk
Mehmet Türk
(Ey Muhammed!) Biz, seni sadece bir şâhit,1 müjdeci ve uyarıcı olarak, gönderdik (ki;)
Muhammed Esed
Muhammed Esed
GERÇEK ŞU Kİ [ey Muhammed,] Biz seni [hakikatin] bir şahidi, bir müjdeci ve bir uyarıcı olarak gönderdik
Mustafa Çavdar
Mustafa Çavdar
– Hiç şüphe yok ki biz seni bir şahit, müjdeci ve uyarıcı bir elçi olarak gönderdik. 33/45.48, 34/28
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
(EY RASUL!) Elbet Biz seni bir şahit,[4595] bir müjdeci ve bir uyarıcı olarak gönderdik.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
Şüphe yok ki, Biz seni bir şahit ve bir müjdeci ve bir korkutucu olarak gönderdik.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
Muhakkak ki: Biz, seni bir şahit, bir müjdeci ve uyarıcı olarak gönderdik ki
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
Biz seni, şahid, müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı
Biz seni şahit, müjdeci ve uyarıcı bir elçi olarak gönderdik.
Şaban Piriş
Şaban Piriş
-Biz seni, şahit, müjdeci ve uyarıcı olarak gönderdik
Ümit Şimşek
Ümit Şimşek
Biz seni bir şahit, bir müjdeleyici ve bir uyarıcı olarak gönderdik.
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
Şu bir gerçek ki, biz seni, bir tanık, bir müjdeleyici ve bir uyarıcı olarak gönderdik.
Eski Anadolu Türkçesi
Eski Anadolu Türkçesi
bayıķ biz viribidük seni ŧanuġ iken daħı muştılayıcı iken daħı ķorķıdıcı iken.
Satır Altı (1534)
Satır Altı (1534)
Biz seni gönderdük yā Muḥammed ṭanuḳ olmaġ‐ıçun ümmetler üstine, daḫı muştılamaġ‐ıçun, ḳorḳutmaġ‐ıçun.
Bunyadov-Memmedeliyev
Bunyadov-Memmedeliyev
(Ya Rəsulum!) Həqiqətən, Biz səni (bəşər övladına) bir şahid, bir müjdəçi və (Allahın əzablı ilə) qorxudan bir peyğəmbər olaraq göndərdik.
M. Pickthall (English)
M. Pickthall (English)
Lo! We have sent thee (O Muhammad) as a witness and a bearer of good tidings and a warner,
Yusuf Ali (English)
Yusuf Ali (English)
We have truly sent thee(4876) as a witness, as a bringer of Glad Tidings, and as a Warner:*