Hucurât Suresi 8. Ayet

A-
A+
TR
Ayet Bulunuyor.
Matematiksel
Matematiksel
Bu ayet Hafs Mushafı sırasına göre baştan 4620, sondan 1617. ayet; 49. sure ve bu surenin 8. ayetidir. Bu ayetin kelime sayisi 7, harf sayısı 28 ve toplam ebced değeri ise 1538 olarak hesaplanmıştır.
Arapça Metin
Arapça Metin
فضلا من الله ونعمة والله عليم حكيم
Harf Sayımı
Harf Sayımı
فضلامناللهونعمةواللهعليمحكيم
Türkçe Okunuşu
Türkçe Okunuşu
Fadlen mina(A)llâhi veni’me(ten)(c) va(A)llâhu ‘alîmun hakîm(un)
Diyanet İşleri (Yeni)
Diyanet İşleri (Yeni)
Allah, kendi katından bir lütuf ve nimet olarak böyle yaptı. Allah, hakkıyla bilendir, hüküm ve hikmet sahibidir
Mehmet Okuyan
Mehmet Okuyan
(Bu), Allah’tan bir lütuf ve nimet olarak (böyledir). Allah bilendir, doğru hüküm verendir.
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
Allah, bunu katından bir lütuf ve nimet olarak yapmıştır. Allah her şeyi bilir ve her işinde hikmet vardır.
Erhan Aktaş
Erhan Aktaş
Bu, Allah'tan bir lütuf ve nimettir. Allah, Her Şeyi Bilen'dir, En İyi Hüküm Veren'dir.
Ahmet Akgül
Ahmet Akgül
(Bunlar) Allah'tan bir fazl (bir ihsan ve lütuf) ve bir nimet olarak (kendilerine verilmiştir) . Allah (her şeyi hakki ile) Bilendir, Hüküm ve Hikmet sahibidir.
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
Allah'tan bir lütuf ve bir nimet olarak ve Allah, her şeyi bilir, hüküm sahibidir.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
Allah'ın nimeti ve lütfu sayesinde; ve Allah herşeyi bilendir, yaptığı herşeyi yerli yerince yapandır.
Ahmet Tekin
Ahmet Tekin
Bunlar, Allah'tan birer lütuf ve nimettir. Allah her şeyi bilir, hikmet sahibi ve hükümrandır.
Ahmet Varol
Ahmet Varol
(Bu) Allah'tan bir lütuf ve nimettir. Allah bilendir, hikmet sahibidir.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
Allah'tan bir fazl (bir ihsan ve lütuf) ve bir nimet olarak. Allah, bilendir hüküm ve hikmet sahibidir.
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
Bu, Allah'dan bir fazilet ve bir nimettir. Allah Alîm'dir= her şeyi noksansız bilir, Hakîm'dir= bütün işlerde hikmet sahibidir.
Bahaeddin Sağlam
Bahaeddin Sağlam
Allah bunu size, bir ihsan ve nimet olarak verdi. Çünkü Allah, sonsuz ilim ve hikmet sahibidir.
Besim Atalay
Besim Atalay
Biliniz ki Allahın peygamberi aranızdadır, birçok işlerde, size uymuş olaydı, size yazık olurdu, Allah sizlere inanı sevdirerek onunla bezedi gönlünüzü de; küfrü, buyrumdan çıkmayı, azgınlık etmeyi çirkin gösterdi, Allahın bir erdemi, bir nimeti olarak, işte bunlar, doğru yolu bulanlardır, Allah bilicidir, Allah bilgedir
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
(Böyle bir yolda olmak) Allah tarafından bir lütuftur ve bir nimettir. Allah ise (her şeyi) hakkıyla bilendir, hüküm ve hikmet sahibidir.
Diyanet İşleri (Eski)
Diyanet İşleri (Eski)
7,8. Bilin ki, içinizde Allah'ın Peygamberi bulunmaktadır. Eğer o, bir çok işlerde size uymuş olsaydı şüphesiz kötü duruma düşerdiniz; ama Allah size imanı sevdirmiş, onu gönüllerinize güzel göstermiş; inkarcılığı, yoldan çıkmayı ve baş kaldırmayı size iğrenç göstermiştir. İşte böyle olanlar, Allah katından bir lütuf ve nimet sayesinde doğru yolda bulunanlardır. Allah bilendir, Hakim'dir.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
Bu, Allah'tan bir lütuf ve nimettir. Allah alîmdir, hakîmdir.
Edip Yüksel
Edip Yüksel
ALLAH'ın lütfu ve nimeti böyledir. ALLAH Bilendir, Bilgedir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
Bu, Allah'tan bir lütuf ve nimettir. Allah herşeyi bilir, hüküm ve hikmet sahibidir.
Elmalılı (Orijinal)
Elmalılı (Orijinal)
İşte onlardır ki Allahın fadl-u ni'metiyle rüşde irmişlerdir ve Allah alîmdir, hakîmdir
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
(Size küfrü, faasıklığı, isyanı çirkin göstermesi sırf) Allahdan bir fazl (u kerem) ve ni'met olmak içindir. Allah hakkıyle bilendir, yegâne hukûm ve hikmet saahibidir.
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
(Bu,) Allah'dan bir lütuf ve bir ni'mettir. Allah ise, Alîm (herşeyi hakkıyla bilen)dir, Hakîm (her işi hikmetli olan)dır.
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
Onlar için Allah’dan bir lütuf ve bol nimetler var. Allah en iyi bilen ve en güzel hüküm verendir.
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Hakkı İzmirli
7, 8. Biliniz ki aranızda Allah/ın peygamberi vardır. O, birçok işlerde size uysa siz sıkıntıya, helâke düşerdiniz. Fakat Allah imanı size ihtiyarınız ile sevdirdi. Kalbinizi imanla güzelleştirdi. Size küfürü, fıskı, isyanı yine çirkin gösterdi. İşte Allah/ın inayeti ve rahmeti sayesinde doğru yolda düz duranlar, bunlardır. Allah hakkıyle âlimdir, hakimdir.
Kadri Çelik
Kadri Çelik
(Bu sevdirme ve nefret ettirme) Allah'tan bir lütuf ve bir nimettir. Allah her şeyi bilendir ve hikmet sahibidir.
Mahmut Kısa
Mahmut Kısa
Bu, Allah’ın sevdiği kullarına nasip ettiği lütuf ve nîmetidir.Unutmayın ki Allah, her şeyi bilendir; asla yersiz ve gereksiz hüküm vermeyen, sonsuz ilim ve hikmetiyle en mükemmel hayat programını çizen birhakîmdir.İşte bu hikmet gereğince;
Mahmut Özdemir
Mahmut Özdemir
Allah’tan bir lütuf ve nimet olarak! Allah hakîm alîmdir.
Mehmet Türk
Mehmet Türk
(Bu sizin için) Allah’ın bir lütfu ve bir nîmetidir. Allah hakkıyla bilen, hüküm (ve hikmet) sahibidir.
Muhammed Esed
Muhammed Esed
Allah'ın nimeti ve lütfu sayesinde; ve Allah her şeyi bilendir, hikmet Sahibidir.
Mustafa Çavdar
Mustafa Çavdar
Allah’ın lütfu ve nimeti sayesinde. Zaten Allah, her şeyi bilendir ve her hükmü doğru olandır. 3/103, 16/64
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
Allah’ın lutfu ve nimeti sayesinde: zaten Allah her şeyi bilir, her hükmünde tam isabet kaydeder.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
Öyle bir yola gidiş ise Allah Teâlâ tarafından bir lütuftur ve bir nîmettir ve Allah Teâlâ alîmdir, hakîmdir.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
7, 8. İyi düşünün ki Allah'ın Resulü sizin aranızda bulunmaktadır. Şayet o birçok işte size uysaydı, haliniz yaman olurdu. Ama Allah size imanı sevdirdi ve onu kalplerinizde güzelleştirdi; inkârdan, fâsıklıktan ve isyandan ise sizi iğrendirdi. İşte Allah'tan bir lütuf ve nimet olarak doğru yolda yürüyenler onlardır. Allah her şeyi hakkıyla bilir, tam hüküm ve hikmet sahibidir.
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
(Bu) Allah'ın bir lutuf ve ni'metidir. Allah bilendir, hakimdir.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı
Bu, Allah’ın iyiliğinden ve nimetinden yararlanmanız içindir. Allah bilir, doğru kararlar verir.
Şaban Piriş
Şaban Piriş
Allah'tan bir fazilet ve nimet sayesinde. Allah, alimdir, hakimdir.
Ümit Şimşek
Ümit Şimşek
Bu Allah tarafından bir lütuf ve nimettir. Allah ise herşeyi bilir, her işi hikmetle yapar.
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
Allah'tan bir lütuf ve nimet olarak. Alîm'dir Allah, Hakîm'dir.
Eski Anadolu Türkçesi
Eski Anadolu Türkçesi
7-8. daħı bilüñ bayıķ sizüñ arañuzdadur Tañrı yalavacı. eger muŧį' olsa-dı size çoķda işden yazuķlu oladuñuz velįkin Tañrı sevgülü eyledi size įmānı daħı bezedi anı göñüllerüñüzde daħı zişt eyledi size kāfirliġi daħı ŧa'atdan çıķmaġı daħı ma'śiyet eylemegi. şunlar anlardur ŧoġru yol dutıcılar fażl Tañrı’dan daħı ni'met daħı Tañrı bilicidür dürüst işlü.
Satır Altı (1534)
Satır Altı (1534)
Tañrı Ta‘ālānuñ fażlı keremi‐y‐ile Tañrı Ta‘ālā her nesneyi bilicidür, ḥik‐metler issidür.
Bunyadov-Memmedeliyev
Bunyadov-Memmedeliyev
Bu isə Allah dərgahından olan lütf və ne’mət sayəsindədir. Allah (hər şeyi) biləndir, hikmət sahibidir!
M. Pickthall (English)
M. Pickthall (English)
(It is) a bounty and a grace from Allah; and Allah is Knower, Wise.
Yusuf Ali (English)
Yusuf Ali (English)
A Grace and Favour from Allah. and Allah is full of Knowledge and Wisdom.