Mâide Suresi 40. Ayet

A-
A+
TR
Ayet Bulunuyor.
Matematiksel
Matematiksel
Bu ayet Hafs Mushafı sırasına göre baştan 709, sondan 5528. ayet; 5. sure ve bu surenin 40. ayetidir. Bu ayetin kelime sayisi 19, harf sayısı 70 ve toplam ebced değeri ise 6198 olarak hesaplanmıştır.
Arapça Metin
Arapça Metin
الم تعلم ان الله له ملك السموات والارض يعذب من يشاء ويغفر لمن يشاء والله على كل شيء قدير
Harf Sayımı
Harf Sayımı
المتعلماناللهلهملكالسمواتوالارضيعذبمنيشاءويغفرلمنيشاءواللهعلىكلشيءقدير
Türkçe Okunuşu
Türkçe Okunuşu
Elem ta’lem enna(A)llâhe lehu mulku-ssemâvâti vel-ardi yu’ażżibu men yeşâu veyaġfiru limen yeşâ(u)(k) va(A)llâhu ‘alâ kulli şey-in kadîr(un)
Diyanet İşleri (Yeni)
Diyanet İşleri (Yeni)
Bilmez misin ki, göklerin ve yerin hükümranlığı Allah’a aittir. O, dilediğine azap eder, dilediğini de bağışlar. Allah, her şeye hakkıyla gücü yetendir.
Mehmet Okuyan
Mehmet Okuyan
Göklerin ve yerin otoritesinin yalnızca Allah’a ait olduğunu bilmez misin? (Allah) dileyene (layık gördüğüne) azap eder; dileyeni (layık gördüğünü) de bağışlar. Allah her şeye gücü yetendir.
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
Bilmez misin ki göklerin ve yerin hükümrânlığı Allah'ındır? O, dilediğini cezalandırır, dilediğini bağışlar. Allah, her şeye gücü yetendir.
Erhan Aktaş
Erhan Aktaş
Bilmez misin? Kuşkusuz ki göklerin ve yerin mülkü Allah'a aittir. Dilediğine¹ azap eder, dilediğini bağışlar. Allah Her Şeye Güç Yetiren'dir.
Ahmet Akgül
Ahmet Akgül
Göklerin ve yerin mülkünün Allah'a ait olduğunu (hâlâ) bilmez misin? O, kimi dilerse (kim hak ederse) azaplandırır, kimi dilerse (onu da) bağışlar. Allah, her şeye güç yetirendir.
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
Bilmez misin Allah'ı ki göklerin de tasarrufu ona aittir, yeryüzünün de ve dilediğine azap eder, dilediğini yarlıgar ve Allah'ın, her şeye gücü yeter.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
Bilmez misin ki, göklerin ve yerin hükümranlığı Allah'ındır? O, günahlara batıp giderek cezalandırılmak isteyenleri cezalandırır, bağışlanma isteğinde bulunanları ise bağışlar. Zira Allah herşeye güç yetirendir.
Ahmet Tekin
Ahmet Tekin
Bilmez misin ki, göklerin ve yerin mülkü ve hâkimiyeti Allah'a aittir, Allah'ın tasarrufundadır. Allah sünnetine, düzeninin yasalarına uygun olarak, iradesinin tecellisine tâbi, akıllı ve sorumlu kimselere ceza verir. Sünnetine, düzeninin yasalarına uygun olarak, iradesinin tecellisine tâbi, akıllı ve sorumlu kimseleri koruma kalkanına alır, bağışlar da. Allah'ın her şeye gücü, kudreti yeter.
Ahmet Varol
Ahmet Varol
Bilmez misin ki, göklerin ve yerin mülkiyeti Allah'a aittir; O dilediğine azab eder, dilediğini de bağışlar. Allah her şeye güç yetirendir.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
Göklerin ve yerin mülkünün Allah'a ait olduğunu bilmiyor musun? O, kimi dilerse azablandırır, kimi dilerse bağışlar. Allah, her şeye güç yetirendir.
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
Ey İnsan! Sen bilmez misin ki, göklerin ve yerin mülk ve tasarrufu Allah'ındır. O dilediğine azab eder ve dilediğini bağışlar. Allah her şeye kadirdir.
Bahaeddin Sağlam
Bahaeddin Sağlam
Bilmiyor musun? Göklerin ve yerin mülkiyeti Allah’ındır. Allah istediğini azaplandırır, istediğini affeder. Şüphesiz Allah, her şeye gücü yetendir.
Besim Atalay
Besim Atalay
Bilmez misin, göklerin de, yerin de mülkü Allahın? İstediğin azap eder, istediğin bağışlar, Allahın her şeye gücü yetişir
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
Bilmez misin ki göklerin ve yerin mülkü Allah'a aittir. O, kullarından (niyet ve eylemlerine göre) dilediğine azap eder, dilediğini bağışlar. Allah her şeye gücü yetendir.
Diyanet İşleri (Eski)
Diyanet İşleri (Eski)
Göklerin ve yerin hükümranlığının Allah'ın olduğunu bilmiyor musun? Dilediğine azabeder, dilediğini bağışlar. Allah her şeye Kadir'dir.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
Bilmez misin ki, göklerde ve yerde ne varsa hepsinin mülkiyeti Allah'a aittir; dilediğine azap eder ve dilediğini bağışlar. Allah her şeye hakkıyle kadirdir.
Edip Yüksel
Edip Yüksel
Göklerin ve yerin egemenliğinin ALLAH'a ait olduğunu bilmez misin? Dilediğine azap eder, dilediğini bağışlar. ALLAH her şeye Gücü Yetendir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
Göklerin ve yerin mülkünün Allah'a ait olduğunu, dilediğine azap edip dilediğini de bağışladığını bilmedin mi? Allah herşeye kâdirdir.
Elmalılı (Orijinal)
Elmalılı (Orijinal)
Bilmezmisin ki Allah, bütün Semavat-ü Arz mülkü onun, dilediğini azaba çeker, dilediğinin günâhını örter olduğunu? Allah her şey'e kadîrdir
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
Hakıykatde göklerin ve yerin mülk (-ü saltanat) ı Allahın olduğunu bilmedin mi? (Elbette bildin). O, kimi dilerse azaba çeker, kimi dilerse yarlığar. Allah her şey'e hakkıyle kaadirdir.
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
Bilmez misin ki şübhesiz göklerin ve yerin mülkü ancak Allah'ındır; dilediği kimseye (hak ettiği üzere) azâb eder, dilediği kimseye de (kendi lütfundan) mağfiret eder! Çünki Allah, herşeye hakkıyla gücü yetendir.
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
Bilmez misin ki? Allah göklerde ve yerde olanların sahibidir. Allah dilediğine azap eder, dilediğini bağışlar. Allah her şeye gücü yetendir.
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Hakkı İzmirli
Bilmez misin ki? Göklerin ve yerin mülkü Allah/ındır. O, dilediğini azaba duçar eder, dilediğini de (bağışlar) yarlıgar. Allah her şeye tamamıyle kaadirdir.
Kadri Çelik
Kadri Çelik
Göklerin ve yerin egemenliğinin Allah'ın olduğunu bilmiyor musun? Dilediğine azap eder, dilediğini bağışlar. Allah her şeye kadirdir.
Mahmut Kısa
Mahmut Kısa
Bilmez misin ki, göklerin ve yerin hükümranlığı yalnızca Allah’a aittir? O, dilediğini cezalandırır, dilediğini bağışlar. Fakat O’nun dilemesi, mutlak adâlet ve hikmet ölçülerine göredir. Şöyle ki, zulüm ve haksızlık yapanları cezalandırır, iman edip güzel ve yararlı davranış gösterenleri bağışlar. Unutma ki, Allah her şeye kâdirdir.Bunun için, zâlimlere karşı mücâdeleye devam et:
Mahmut Özdemir
Mahmut Özdemir
Bilmedin mi, Yer’in ve Gökler’in mülkü / yönetimi Allah’a aittir. Dileyeceği kimseye azap eder; dileyeceği kimseyi bağışlar. Allah her şeye güç yetirendir.
Mehmet Türk
Mehmet Türk
Göklerin ve yerin hükümranlığının, dilediğini bağışlayan, dilediğini de cezalandıran Allah’a ait olduğunu bilmiyor musun?1 Şunu iyi bil ki Allah’ın gücü, her şeye yeter.
Muhammed Esed
Muhammed Esed
Bilmez misin ki göklerin ve yerin hükümranlığı Allah'ındır? O, dilediğini cezalandırır, dilediğini bağışlar: Zira Allah her şeye kâdirdir.
Mustafa Çavdar
Mustafa Çavdar
Bilmez misin ki göklerin ve yerin hâkimiyeti, yalnızca Allah’a aittir? Allah, hak edeni cezalandırır, hak edeni de bağışlar. Zira Allah, her şeye bir ölçü koyandır. 14/2, 18/26, 53/31
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
Bilmez misin ki göklerin ve yerin otoritesi Allah’a aittir; O isteyeni/istediğini cezalandırır, isteyeni/istediğini de bağışlar: tabii ki Allah’ın gücü her şeye yeter.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
Bilmez misin ki, göklerin de, yerin de mülkü Allah Teâlâ'nındır. Dilediğini muazzeb kılar ve dilediğini mağfiret buyurur. Ve Allah Teâlâ her şeye hakkıyla kâdirdir.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
Bilmez misin ki göklerin ve yerin hükümranlığı Allah'a aittir. Dilediğini cezalandırır, dilediğini affeder; Çünkü Allah her şeye kadirdir.
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
Göklerin ve yerin mülkünün Allah'a aidolduğunu bilmedin mi? (O), dilediğine azabeder, dilediğini bağışlar. Allah herşeye kadirdir.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı
Bilmez misin göklerde ve yerde tüm yetki Allah’ın elindedir. O, azabı hak edene azab eder, affı hak edeni de affeder. Her şeye bir ölçü koyan Allah’tır.
Şaban Piriş
Şaban Piriş
Göklerin ve yerin hakimiyetinin yalnızca Allah'ın olduğunu bilmiyor musun? Allah, dilediğini cezalandırır, dilediğini bağışlar. Allah'ın her şeye gücü yeter.
Ümit Şimşek
Ümit Şimşek
Bilmiyor musun ki göklerin ve yerin egemenliği Allah'ındır; O dilediğine azap eder, dilediğini bağışlar.(13) Çünkü Allah'ın gücü herşeye yeter.
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
Göklerin de yerin de mülkünün/saltanatının Allah'ın olduğunu bilmedin mi? Dilediğine azap eder O, dilediğini affeder. Allah'ın gücü her şeye yeter.
Eski Anadolu Türkçesi
Eski Anadolu Türkçesi
bilmedüñ mi bayıķ Tañrı anuñdur gökler pādişāhlıġı daħı yirüñ. 'aźāb eyleye anı kim diler daħı yarlıġaya anı kim diler. daħı Tañrı her nesene üzere güci yiterdür.
Satır Altı (1534)
Satır Altı (1534)
Bilmez misin, Tañrı Ta‘ālānuñdur pādişāhlıġı göklerüñ ve yirlerüñ.Daḫı ‘aẕāb ider kime dilese ve ‘afv ider kimden dilese. Daḫı Tañrı Ta‘ālāher nesneye ḳādirdür.
Bunyadov-Memmedeliyev
Bunyadov-Memmedeliyev
(Ey insan!) Məgər bilmirsən ki, göylərin və yerin hökmü Allaha məxsusdur?! O, istədiyinə əzab verər, istədiyini bağışlar. Allah hər şeyə qadirdir!
M. Pickthall (English)
M. Pickthall (English)
Knowest thou not that unto Allah belongeth the Sovereignty of the heavens and the earth? He punisheth whom He will, and forgiveth whom He will. Allah is Able to do all things.
Yusuf Ali (English)
Yusuf Ali (English)
Knowest thou not(743) that to Allah (alone) belongeth the dominion of the heavens and the earth? He punisheth whom He pleaseth, and He forgiveth whom He pleaseth: and Allah hath power over all things.*