Mâide Suresi 74. Ayet

A-
A+
TR
Ayet Bulunuyor.
Matematiksel
Matematiksel
Bu ayet Hafs Mushafı sırasına göre baştan 743, sondan 5494. ayet; 5. sure ve bu surenin 74. ayetidir. Bu ayetin kelime sayisi 8, harf sayısı 40 ve toplam ebced değeri ise 4126 olarak hesaplanmıştır.
Arapça Metin
Arapça Metin
افلا يتوبون الى الله ويستغفرونه والله غفور رحيم
Harf Sayımı
Harf Sayımı
افلايتوبونالىاللهويستغفرونهواللهغفوررحيم
Türkçe Okunuşu
Türkçe Okunuşu
Efelâ yetûbûne ila(A)llâhi veyestaġfirûneh(u)(c) va(A)llâhu ġafûrun rahîm(un)
Diyanet İşleri (Yeni)
Diyanet İşleri (Yeni)
Hâlâ mı Allah’a tövbe etmezler ve O’ndan bağışlanma istemezler? Allah, çok bağışlayandır, çok merhamet edendir.
Mehmet Okuyan
Mehmet Okuyan
(Hâlâ) bağışlanma dileyerek Allah’a tevbe etmeyecekler mi? Allah çok bağışlayandır, çok merhametlidir.
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
Hâlâ Allah'a tövbe edip O'ndan af dilemiyorlar mı? Allah bağışlayandır; merhamet edendir.
Erhan Aktaş
Erhan Aktaş
Hâlâ Allah'a tevbe edip mağfiret¹ dilemiyorlar mı? Oysaki Allah, Çok Bağışlayıcı'dır, Rahmeti Kesintisiz'dir.
Ahmet Akgül
Ahmet Akgül
(Hâşâ “Allah üçtür” diyenler) Hâlâ Allah'a tevbe edip bağışlanma istemeyecekler mi? Oysa Allah Bağışlayandır, Esirgeyendir.
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
Hala mı tövbe etmeyecekler Allah'a ve hala mı yarlıgamasını istemeyecekler? Ve Allah suçları örter, rahimdir.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
Öyleyse pişmanlık içinde Allah'a yönelip, O'nun bağışlamasını hâlâ dilemiyecekler mi? Allah çok bağışlayıcıdır, çok acıyandır.
Ahmet Tekin
Ahmet Tekin
Hâlâ tevbe edip, günah işlemekten vazgeçerek Allah'a itaate yönelip bağışlanma dilemeyecekler mi? Allah çok bağışlayıcı ve engin merhamet sahibidir.
Ahmet Varol
Ahmet Varol
Hala Allah'a tevbe edip O'ndan bağışlama dilemiyorlar mı? Allah bağışlayıcı, rahmet edicidir.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
Yine de Allah'a tevbe edip bağışlanma istemeyecekler mi? Oysa Allah bağışlayandır, esirgeyendir.
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
Hâlâ Allah'a tevbe edip mağfiret dilemiyecekler mi? Allah çok bağışlayıcıdır, çok merhametlidir.
Bahaeddin Sağlam
Bahaeddin Sağlam
Hala, neden Allah’a tevbe etmiyorlar. O’ndan bağışlanmak dilemiyorlar? Hâlbuki Allah Gafur ve Rahimdir.
Besim Atalay
Besim Atalay
Allaha tövbe yapıp, bağışlanmaların istemezler mi? Allah bağışlayıcı, Allah yarlıgayıcı
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
(Allah üçtür diyenler) pişmanlık içinde Allah'a yönelip O'dan af dilemeyecekler mi? Hâlbuki Allah çok bağışlayandır, çok merhamet edendir.
Diyanet İşleri (Eski)
Diyanet İşleri (Eski)
Allah'a tevbe etmezler, O'ndan mağfiret dilemezler mi? Oysa Allah Bağışlayan'dır, merhamet edendir.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
Hâla Allah'a tevbe edip O'ndan bağışlanmayı dilemiyecekler mi? Allah çok yarlığayıcı, çok esirgeyicidir.
Edip Yüksel
Edip Yüksel
Hâlâ ALLAH'a yönelip ondan bağışlanma dilemiyecekler mi? ALLAH Bağışlayandır, Rahimdir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
Hâlâ Allah'a tevbe edip O'ndan af dilemiyorlar mı? Allah çok bağışlayandır, çok merhamet edendir.
Elmalılı (Orijinal)
Elmalılı (Orijinal)
Daha Allaha tevbe edib istiğfar etmiyecekler mi? Allah gafur, rahîmdir
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
Haalâ Allah'a dönüb Onun mağfiretini istemeyecekler mi onlar? Allah çok yarlığayıcı, çok esirgeyicidir.
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
Onlar hâlâ Allah'a tevbe edip, O'ndan mağfiret dilemeyecekler mi? Hâlbuki Allah, Gafûr (çok bağışlayan)dır, Rahîm (çok merhamet eden)dir.
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
Onların bu kadar yaptıkları yanlışlardan sonra Allah’a tövbe edip, bağışlanma dilemeleri gerekmiyor muydu? Hâlbuki Allah bağışlayan ve merhamet edendir.
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Hakkı İzmirli
Daha Allah/a tövbe etmeyecekler mi? Onun yarlıgamasını istemeyecekler mi? Halbuki Allah gafurdur, rahimdir.
Kadri Çelik
Kadri Çelik
Allah'a tevbe etmezler, O'ndan mağfiret dilemezler mi? Oysa Allah bağışlayandır, merhamet edendir.
Mahmut Kısa
Mahmut Kısa
Hâlâ pişmanlık ve gözyaşlarıyla Allah’a yönelip O’ndan af dilemeyecekler mi? Zira O’nun rahmetinden asla ümit kesilmez. Ümit kesmeyenlere ne mutlu; çünkü Allah çok bağışlayıcı, çok merhametlidir.İsa Mesih ile ilgili işin doğrusuna gelince:
Mahmut Özdemir
Mahmut Özdemir
Allah’a tevbe etmezler (yönelmezler) mi? O’ndan bağışlanma dilemezler mi? Allah rahîm gafûrdur.
Mehmet Türk
Mehmet Türk
Bunlar, hâlâ Allah’a tevbe edip Ondan af dilemeyecekler mi? Şunu iyi bilin ki Allah, çok bağışlayan ve çok merhamet edendir.
Muhammed Esed
Muhammed Esed
Öyleyse pişmanlık içinde Allah'a yönelip O'nun bağışlamasını hâlâ dilemeyecekler mi? Allah çok bağışlayıcıdır, rahmet kaynağıdır.
Mustafa Çavdar
Mustafa Çavdar
Onlar hala Allah’a tövbe ile yönelip af dilemezler mi? Hâlbuki Allah, çok bağışlayandır ve merhamet edendir. 11/2-3, 25/70, 39/53
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
Hâlâ Allah’a yönelip O’ndan af dilemeyecekler mi? Zira Allah tarifsiz bir bağışlayıcı, eşsiz bir merhamet kaynağıdır.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
Hâlâ tevbe edip de Allah Teâlâ'dan mağfiret istemiyecekler midir? Ve Allah Teâlâ gafûrdur, rahîmdir.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
Hâlâ Allah'a dönüp O'ndan af dilemeyecekler mi? Allah gafurdur, rahimdir (affı ve merhameti boldur).
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
Hala Allah'a tevbe edip O'ndan af dilemiyorlar mı? Allah bağışlayandır, esirgeyendir.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı
Allah’a dönüş yapıp (tevbe) ondan bağışlanma dileseler (mağfiret) olmaz mı? Çünkü Allah bağışlar, ikramı boldur.
Şaban Piriş
Şaban Piriş
Allah'a yönelip bağışlanma dilemezler mi? Allah bağışlayandır merhamet edendir.
Ümit Şimşek
Ümit Şimşek
Hâlâ Allah'a dönüp de bağışlanmalarını istemeyecekler mi? Oysa Allah çok bağışlayıcı, çok merhamet edicidir.
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
Hâlâ Allah'a yönelip tövbe ederek ondan af dilemiyorlar mı? Allah Gafûr'dur, Rahîm'dir.
Eski Anadolu Türkçesi
Eski Anadolu Türkçesi
pes dönmezler mi Tañrı daħı yarlıġamaķ dilemezler mi andan? daħı Tañrı yarlıġayıcıdur raḥmet ķılıcı.
Satır Altı (1534)
Satır Altı (1534)
Pes niçün tevbe eylemezler, Tañrı Ta‘ālāya dönmezler, daḫı niçün istiġfāreylemezler aña? Daḫı Tañrı Ta‘ālā yazuḳlar baġışlayıcıdur, raḥmet idicidür.
Bunyadov-Memmedeliyev
Bunyadov-Memmedeliyev
Məgər onlar Allaha tövbə edib Ondan bağışlanmalarını istəməyəcəklər? Axı Allah bağışlayandır, rəhm edəndir!
M. Pickthall (English)
M. Pickthall (English)
Will they not rather turn unto Allah and seek forgiveness of Him? For Allah is Forgiving, Merciful.
Yusuf Ali (English)
Yusuf Ali (English)
Why turn they not to Allah, and seek His forgiveness? For Allah is Oft- forgiving, Most Merciful.