Tûr Suresi 28. Ayet

A-
A+
TR
Ayet Bulunuyor.
Matematiksel
Matematiksel
Bu ayet Hafs Mushafı sırasına göre baştan 4763, sondan 1474. ayet; 52. sure ve bu surenin 28. ayetidir. Bu ayetin kelime sayisi 9, harf sayısı 31 ve toplam ebced değeri ise 1069 olarak hesaplanmıştır.
Arapça Metin
Arapça Metin
انا كنا من قبل ندعوه انه هو البر الرحيم
Harf Sayımı
Harf Sayımı
اناكنامنقبلندعوهانههوالبرالرحيم
Türkçe Okunuşu
Türkçe Okunuşu
İnnâ kunnâ min kablu ned’ûh(u)(s) innehu huve-lberru-rrahîm(u)
Diyanet İşleri (Yeni)
Diyanet İşleri (Yeni)
“Gerçekten biz bundan önce O’na yalvarıyorduk. Şüphesiz O, iyilik edendir, çok merhametlidir.”
Mehmet Okuyan
Mehmet Okuyan
Şüphesiz ki biz bundan önce (dünyada) O’na yalvarıyorduk. Şüphesiz ki yalnızca O çok iyilik edendir; çok merhametlidir.”
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
“Gerçekten biz bundan önce O'na yalvarıyorduk. Çünkü asıl iyilik sahibi ve merhamet eden O'dur.”
Erhan Aktaş
Erhan Aktaş
İyi ki daha önce yalnızca O'na yöneldik. Kuşkusuz ki O, İyilik Yapan'dır, Rahmeti Kesintisiz'dir.
Ahmet Akgül
Ahmet Akgül
“Şüphesiz, biz bundan önce (dünyada iken, çok şükür ki) O'na dua (kulluk) ederdik. Gerçekten O, İyiliği bol, Esirgemesi çok olanın ta kendisidir.”
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
Gerçekten de önceden onu çağırırdık; şüphe yok ki o, şanı yüce bir lütuf sahibidir, rahimdir.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
Biz bundan önce dünyada da, O'na yalvarıp ibadet ederdik. Çünkü O, iyiliği bol ve rahmeti geniştir.”
Ahmet Tekin
Ahmet Tekin
“Biz, bundan önce devamlı O'na kulluk ve ibadet ediyor, ona yalvarıyorduk. İhsan ve kerem sahibi, engin merhamet sahibi olan O'dur.”
Ahmet Varol
Ahmet Varol
Şüphesiz biz daha önce O'na yalvarırdık. Gerçekten iyilik eden, rahmet eden O'dur."
Ali Bulaç
Ali Bulaç
'Şüphesiz, biz bundan önce O'na dua (kulluk) ederdik. Gerçekten O, iyiliği bol, esirgemesi çok olanın ta kendisidir.'
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
Biz, bundan önce O'na ibadet ediyorduk ve bizi korumasını istiyorduk. Gerçekten O, kerem sahibidir, Rahîm'dir.
Bahaeddin Sağlam
Bahaeddin Sağlam
Çünkü biz, daha önce Allah’a yalvarıyorduk. Gerçekten O, çok hayırsever ve çok acıyandır.
Besim Atalay
Besim Atalay
Önce O'na tapıyorduk, O iyilik yapıcı, yarlıgayıcı
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
“Gerçekten biz bundan önce de (dünyada da) sadece O'na dua ederdik. Şüphesiz O, iyiliği ve merhameti bol olandır.”
Diyanet İşleri (Eski)
Diyanet İşleri (Eski)
26,27,28. "Doğrusu bundan önce ailemizin yanında bile korku içindeydik; Allah lütfedip bizi kavurucu azabdan korudu; doğrusu bundan önce de O'na yalvarıyorduk; şüphesiz O, iyilik yapandır, acıyandır" derler.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
«Gerçekten biz bundan önce O'na yalvarıyorduk. Çünkü iyilik eden, esirgeyen ancak O'dur.»  
Edip Yüksel
Edip Yüksel
"Biz daha önce O'na yalvarırdık; O, İyilik edendir, Rahimdir."
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
"Gerçekten biz bundan önce O'na yalvarıyorduk. Çünkü iyilik eden, esirgeyen ancak O'dur."
Elmalılı (Orijinal)
Elmalılı (Orijinal)
Evet biz bundan evvel ona duâ ediyor korumasını istiyorduk, hakikat o öyle keremkâr öyle rahîm
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
«Gerçek biz bundan evvel (müvahhid olarak) Ona ibâdet ediyorduk. Şübhesiz ki O, (evet) O, (va'dinde saadık) ihsanı bol, çok esirgeyicidir».
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
“Gerçekten biz, bundan önce O'na duâ ediyorduk. Şübhesiz ki Berr (çok lütufta bulunan), Rahîm (çok merhamet eden) ancak O'dur.”
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
Biz, daha önce dünyada iken, yalnızca Allah’a dua ederdik. Çünkü bütün iyilikleri veren ve merhametli olan O dur.
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Hakkı İzmirli
Biz bundan evvel dünyada ona ibadet ederdik. Çünkü O, lûtfu çok, merhameti artık bir Zat/tır.
Kadri Çelik
Kadri Çelik
“Hiç şüphesiz biz bundan önce O'na dua (kulluk) ederdik. Gerçekten O, iyiliği bol, esirgemesi çok olanın ta kendisidir.”
Mahmut Kısa
Mahmut Kısa
“Çünkü biz, dünyadayken yalnızca O’na kulluk eder ve sadece O’na yalvarırdık. Gerçekten O, iyilik edendir, çok merhametlidir.”
Mahmut Özdemir
Mahmut Özdemir
“Biz, önceden O’na dua ediyorduk. Gerçekten O, Rahîm Berr’dir”.
Mehmet Türk
Mehmet Türk
“Şüphesiz biz bundan önce, sadece Ona kulluk ederdik. Gerçekten O, iyiliği bol, esirgemesi çok olanın ta kendisi imiş." (diyecekler.)
Muhammed Esed
Muhammed Esed
Şüphesiz biz bundan önce [yalnız] O'na yalvarırdık: [ve O, bize şimdi gösterdi ki 16 ] yalnız O'dur gerçekten iyilik eden ve gerçek rahmet kaynağı!”
Mustafa Çavdar
Mustafa Çavdar
– Zaten biz önceden de sadece Allah’a dua ile yalvarıp yakarıyorduk. Gerçekten Allah, sınırsız bir iyilik sahibi ve sonsuz bir rahmet kaynağı imiş, 6/12, 15/49
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
Şüphesiz biz bundan önce de hep O’na dua ederdik; çünkü O, evet O’dur mutlak iyi olan sonsuz rahmet sahibi.”
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
Şüphe yok ki, biz evvelce O'na dua eder olmuştuk. Muhakkak ki o, vaadinde sâdıkdır, çok esirgeyicidir.»
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
Çünkü biz daha önce Allah'a dua ve ibadet eder, bizi ateşten korumasını niyaz ederdik. Gerçekten O, berr'dir, rahîmdir (hayırların kaynağıdır, merhamet ve ihsanı boldur).
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
Biz bundan önce yalnız O'na yalvarır(bizi korumasını O'ndan niyaz eder)dik. Çünkü iyilik eden, esirgeyen O'dur, O.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı
Şimdiye kadar hep bunu ister dururduk. Çünkü Allah’ın iyiliği ve ikramı boldur.”
Şaban Piriş
Şaban Piriş
Biz, önceden de ona dua ediyorduk. Gerçekten O, iyilik sahibi, merhamet sahibidir.
Ümit Şimşek
Ümit Şimşek
“Bundan önce biz Ona dua ederdik. Gerçekten O pek lütufkâr ve esirgeyicidir.”
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
"Biz önceden O'na yakarıyorduk. Çünkü O'dur Berr, cömertçe iyilik eden; O'dur rahmeti sınırsız olan."
Eski Anadolu Türkçesi
Eski Anadolu Türkçesi
“bayıķ biz olduķ ilerü ŧaparuz aña. bayıķ ol oldur eyü işlü raḥmet ķılıcı.
Satır Altı (1534)
Satır Altı (1534)
Biz bundan [burun] dünyāda aña ṭaparduḳ. Taḥḳīḳ ol iḥsān idicidür,raḥmeti çoḳdur.
Bunyadov-Memmedeliyev
Bunyadov-Memmedeliyev
Biz bundan əvvəl (dünyada) Ona ibadət edirdik. Şübhəsiz ki, O, (və’dinə sadiq) kərəm sahibidir, rəhm edəndir!”
M. Pickthall (English)
M. Pickthall (English)
Lo! we used to pray unto Him of old. Lo! He is the Benign, the Merciful.
Yusuf Ali (English)
Yusuf Ali (English)
"Truly, we did call unto Him from of old: truly it is He, the Beneficent, the Merciful!"(5062)*