Tûr Suresi 36. Ayet

A-
A+
TR
Ayet Bulunuyor.
Matematiksel
Matematiksel
Bu ayet Hafs Mushafı sırasına göre baştan 4771, sondan 1466. ayet; 52. sure ve bu surenin 36. ayetidir. Bu ayetin kelime sayisi 7, harf sayısı 30 ve toplam ebced değeri ise 2639 olarak hesaplanmıştır.
Arapça Metin
Arapça Metin
ام خلقوا السموات والارض بل لا يوقنون
Harf Sayımı
Harf Sayımı
امخلقواالسمواتوالارضبللايوقنون
Türkçe Okunuşu
Türkçe Okunuşu
Em ḣalekû-ssemâvâti vel-ard(a)(c) bel lâ yûkinûn(e)
Diyanet İşleri (Yeni)
Diyanet İşleri (Yeni)
Yoksa, gökleri ve yeri onlar mı yarattılar? Hayır, onlar kesin olarak inanmıyorlar.
Mehmet Okuyan
Mehmet Okuyan
Yoksa gökleri ve yeri onlar mı yarattı? Hayır! Onlar kesin bir şekilde inanmazlar.
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
Yoksa, gökleri ve yeri onlar mı yarattılar? Hayır! Onlar kesinlikle inanmıyorlar.
Erhan Aktaş
Erhan Aktaş
Yoksa gökleri ve yeryüzünü onlar mı yarattı? Hayır, onlar gerçeğe ulaşmaya yanaşmıyorlar!
Ahmet Akgül
Ahmet Akgül
Yoksa gökleri ve yeri onlar mı yarattılar? Hayır; onlar yakinen (ve vicdanen akledip) inanmıyorlar.
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
Yoksa gökleri ve yeryüzünü mü yarattı onlar? Hayır, iyideniyiye inanmamışlardır onlar.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
Gökleri ve yeri onlar mı yarattı? Hayır, ama onlar hiç birşey hakkında kesin bir inanca sahip değiller.
Ahmet Tekin
Ahmet Tekin
Yoksa gökleri ve yeri onlar mı yarattılar? Hayır, onlar ilme, delile ve gerekçeye itibar etmezler, inanmazlar.
Ahmet Varol
Ahmet Varol
Yoksa gökleri ve yeri onlar mı yarattı? Hayır, onlar kesin bilgiyle inanmıyorlar.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
Yoksa gökleri ve yeri onlar mı yarattılar? Hayır; onlar, kesin bir bilgiyle inanmıyorlar.
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
Yoksa, gökleri ve yeri mi yarattılar? Hayır, (onlar hakkı gerçek olarak) anlamazlar.
Bahaeddin Sağlam
Bahaeddin Sağlam
Yoksa gökleri ve yeri onlar mı yarattı?(7) Hayır, onlar araştırıp inanmak istemiyorlar.
Besim Atalay
Besim Atalay
Yahut gökleri, yeri onlar mı yaratmıştır? Hayır, onlar yakın bilmiyorlar
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
Ya da gökleri ve yeri onlar mı yarattı? Hayır, onlar hiçbir şey hakkında kesin bir inanca sahip değiller!
Diyanet İşleri (Eski)
Diyanet İşleri (Eski)
Yoksa gökleri ve yeri kendileri mi yarattılar? Hayır, Allah'a kesin olarak inanmıyorlar.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
Yoksa gökleri ve yeri onlar mı yarattılar? Hayır! Onlar bir türlü anlayıp inanmazlar.
Edip Yüksel
Edip Yüksel
Gökleri ve yeri onlar mı yarattılar? Doğrusu, onlar kesin bir inanca sahip olmazlar.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
Yoksa gökleri ve yeri onlar mı yarattılar? Hayır, onlar düşünüp hakikati anlamazlar.
Elmalılı (Orijinal)
Elmalılı (Orijinal)
Yoksa Gökleri ve Yeri mi yarattılar? Hayır iykan ehli değiller
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
Yoksa gökleri ve yeri onlar mı yaratdılar? Hayır, onlar (Allahın birliğini, kudretini) iyi bilmiyorlar.
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
Yoksa gökleri ve yeri mi yarattılar? Hayır! (Onlar, yaratmak ne demektir) yakinen bilmiyorlar.
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
Yoksa gökleri ve yeryüzünü onlar mı yarattı? Hayır, onlar kesinlikle emin değiller.
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Hakkı İzmirli
Yahut gökleri ve yeri onlar mı yarattılar? [³] Hayır, onlar Allah/ın birliğini yakînen bilmezler.
Kadri Çelik
Kadri Çelik
Yoksa gökleri ve yeri onlar mı yarattılar? Hayır! Onlar, kesin bir bilgiyle inanmazlar.
Mahmut Kısa
Mahmut Kısa
Acaba gökleri ve yeri onlar mı yarattılar ki, onları yaratan Allah’ın hükmüne boyun eğmek istemiyorlar? Hayır; aslında onlar, Allah’ın varlığına da gerçek anlamda inanmıyorlar!
Mahmut Özdemir
Mahmut Özdemir
Yoksa Yer’i ve Gökler’i mi yarattılar? Aksine, kesin inanmazlar.
Mehmet Türk
Mehmet Türk
Yoksa gökleri ve yeri onlar mı yarattı? Aslında (buna) kendileri bile kesinlikle inanmıyorlar.
Muhammed Esed
Muhammed Esed
[Ve] gökleri ve yeri onlar mı yarattı? 22 Hayır, ama onlar hiçbir şey hakkında kesin bir inanca sahip değiller!
Mustafa Çavdar
Mustafa Çavdar
Yoksa gökleri ve yeri onlar mı yaratmışlar? Yok, onlar Allah’ın sınırsız kudretini kavrayabilmiş değiller. 10/39
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
Ya yoksa gökleri ve yeri yaratan kendileri mi? Hayır! Asıl onlar inanmaya gönüllü değiller.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
Yoksa gökleri ve yeri mi yarattılar? Hayır. Onlar yakınen bilmezler.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
Yoksa, gökleri ve yeri onlar mı yarattılar? Hayır, onlar kesin bilgiye ulaşmaya gitmezler.
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
Yoksa gökleri ve yeri mi yarattılar? Hayır, onlar düşünüp de inanmazlar.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı
Yoksa gökleri ve yeri onlar mı yarattı? Aslında söylediklerine kendileri de inanmıyor.
Şaban Piriş
Şaban Piriş
Yoksa, gökleri ve yeri onlar mı yarattı? Hayır, onlar kesin olarak bilmiyorlar.
Ümit Şimşek
Ümit Şimşek
Yoksa gökleri ve yeri onlar mı yarattılar? Aslında onların kesin bir inançları yoktur.
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
Yoksa gökleri ve yeri onlar mı yarattı? Hayır, onlar gerekli bilgiye ulaşamıyorlar!
Eski Anadolu Türkçesi
Eski Anadolu Türkçesi
iy yarattılar mı gökleri daħı yiri? belki gümānsuz olmazlar.
Satır Altı (1534)
Satır Altı (1534)
Yā yaradılur mı gökler ve yirler daḫı? Bel ki fehm, idrāk eylemezler.
Bunyadov-Memmedeliyev
Bunyadov-Memmedeliyev
Yoxsa göyləri və yeri yaratdılar?! Xeyr, onlar (Allaha) ürəkdən inanmırlar!
M. Pickthall (English)
M. Pickthall (English)
Or did they create the heavens and the earth? Nay, but they are sure of nothing!
Yusuf Ali (English)
Yusuf Ali (English)
Or did they create the heavens and the earth? Nay, they have no firm belief.(5070)*