Tûr Suresi 38. Ayet

A-
A+
TR
Ayet Bulunuyor.
Matematiksel
Matematiksel
Bu ayet Hafs Mushafı sırasına göre baştan 4773, sondan 1464. ayet; 52. sure ve bu surenin 38. ayetidir. Bu ayetin kelime sayisi 9, harf sayısı 40 ve toplam ebced değeri ise 2407 olarak hesaplanmıştır.
Arapça Metin
Arapça Metin
ام لهم سلم يستمعون فيه فليأت مستمعهم بسلطان مبين
Harf Sayımı
Harf Sayımı
املهمسلميستمعونفيهفليأتمستمعهمبسلطانمبين
Türkçe Okunuşu
Türkçe Okunuşu
Em lehum sullemun yestemi’ûne fîh(i)(s) felye/ti mustemi’uhum bisultânin mubîn(in)
Diyanet İşleri (Yeni)
Diyanet İşleri (Yeni)
Yoksa onların, kendisi vasıtasıyla (ilâhî vahyi) dinleyecekleri bir merdivenleri mi var? (Eğer varsa) dinleyenleri, açık bir delil getirsin!
Mehmet Okuyan
Mehmet Okuyan
Yoksa onların, (Allah katındaki sırları) dinleyebildikleri merdivenleri mi var? (Öyleyse) dinleyiciler apaçık bir delil getirsinler!
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
Yoksa, üzerine çıkıp vahiy dinledikleri bir merdivenleri mi var? Öyleyse onları dinleyenler açık bir mucize getirsin.
Erhan Aktaş
Erhan Aktaş
Yoksa onların, orada dinleyecekleri bir merdivenleri mi var? Öyleyse dinleyenleri buna dair bir belge getirsinler!
Ahmet Akgül
Ahmet Akgül
Yoksa onların bir merdivenleri mi var (ki) onunla (yükselip en yüce makamda konuşulanları) dinliyorlar(mış gibi davranıp bilgiçlik taslıyorlar) ? Öyleyse (şu), dinleyenleri (ve bilgiçleri kim ise) açık bir delil getirsin (de bakalım!).
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
Yoksa merdivenleri var da gökten mi duyuyorlar? Öyleyse duyanları, apaçık bir delil göstersin.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
Yoksa onların göğe çıkıp meleklerin sözlerini ve onlara bildirilenleri dinleyecekleri bir merdivenleri mi var? Öyleyse onu dinlemiş olanlardan birisi, bilgisinin açık bir delilini getirsin.
Ahmet Tekin
Ahmet Tekin
Yoksa onların, üzerine çıkıp, kâinatın sırlarını dinleyecekleri merdivenleri mi var? Öyleyse, dinleyenleri açık anlaşılır bir delil getirsin.
Ahmet Varol
Ahmet Varol
Yoksa onların merdivenleri mi var da onunla (göklerde konuşulanları) dinliyorlar? Öyleyse dinleyenleri açık bir belge getirsin.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
Yoksa onların bir merdivenleri mi var (ki) onunla (yükselip en yüce makamda konuşulanları) dinliyorlar? Öyleyse, dinleyenleri açık bir delil getirsin.
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
Yoksa, onların bir merdiveni var da (göğe yükselib meleklere vahy edilen sözü) ondan mı dinliyorlar? Öyle ise dinleyicileri, (dinlediklerini isbat edecek) açık bir delil getirsin.
Bahaeddin Sağlam
Bahaeddin Sağlam
Yoksa (gayb âlemine açılan) bir araçları mı var da onunla o âlemden bilgi alıyorlar? İşte onların bilgilileri delilini getirsin!(10)
Besim Atalay
Besim Atalay
Yoksa onların, merdiveni olup da onunla mı dinlerler? Dinliyenleri varsa, bir açık tutamak getirseler a
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
Yoksa onların bir merdivenleri var da (onunla göklere çıkıp) orada konuşulanları dinliyor (ve duyduklarından dolayı mı böyle bir tavır takınma gereği duyuyorlar?) Öyleyse, haydi açık ve inandırıcı delillerle birlikte dinlediklerini getirsinler de görelim!
Diyanet İşleri (Eski)
Diyanet İşleri (Eski)
Yoksa, üzerine çıkıp vahiy dinledikleri bir merdivenleri mi var? Öyleyse, dinleyenleri açık bir delil getirsin.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
Yoksa onların, üzerine çıkıp gizli sırları dinledikleri bir merdivenleri mi var? Öyleyse dinleyenleri, açık bir delil getirsinler.  
Edip Yüksel
Edip Yüksel
Yoksa üzerine çıkıp (vahyi) dinledikleri bir merdivenleri mi var? Öyleyse dinleyicileri açık bir delil getirsin.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
Yoksa kendilerine mahsus (üzerine çıkıp sırları) dinleyecekleri bir merdivenleri mi var? Öyleyse dinleyenleri, açık bir delil getirsin.
Elmalılı (Orijinal)
Elmalılı (Orijinal)
Yoksa onlara mahsus bir merdiven var da ondan dinliyorlar mı? Öyle ise dinleyicileri beyan edecek bir bürhan getirsin
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
Yoksa onlara haas bir merdiven vardır da onun üstünden mi dinliyorlar Öyleyse dinleyicileri açık bir bürhan getirsin (ler)!
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
Yoksa onların merdiveni var da, (gökteki melekleri) orada mı dinliyorlar? Öyle ise onların dinleyicileri, apaçık bir delil getirsin!
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
Yoksa onların yükseğe çıkıp, vahyi dinleyecekleri bir merdivenleri mi var? O halde, o yücelerden işittiklerini söyleyenler, dinlediklerine dair açık bir kanıt getirsinler.
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Hakkı İzmirli
Yahut göğe asılı merdivenleri mi vardır ki ona çıkıp vahiy işitiyorlar? Öyleyse içlerinden işitenleri, aşikâr bir burhan getirsinler.
Kadri Çelik
Kadri Çelik
Yoksa onların bir merdivenleri mi var da onunla (yükselip en yüce makamda konuşulanları mı) dinliyorlar? Öyleyse, dinleyenleri açık bir delil getirsin!
Mahmut Kısa
Mahmut Kısa
Yoksa onların, üzerinde semaya yükselip ilâhî vahyi dinleyebilecekleri mûcizevî bir merdivenleri mi var? Öyleyse, içlerinden onu dinlemiş olan, iddiasını ispatlayacak açık bir delil getirsin!Delil getirmek şöyle dursun, hayret, daha neler söylüyorlar. O hâlde, ey müşrikler! Kur’an’ın rehberliğiyle yolunuzu aydınlatmadığınız sürece, hiçbir zaman gerçeğe ulaşamazsınız! Tam tersine, Allah’ı âciz ve muhtaç bir varlık olarak görür, bunun sonucunda da yeryüzünü cehenneme çevirecek bir toplum düzeni meydana getirirsiniz. Örneğin, meleklerin Allah’ın kızları olduğunu iddia ediyorsunuz. Oysa bunu söylemekle sadece Allah’a iftira etmekle kalmıyor, aynı zamanda küçümsediğiniz bir şeyi, yani kız çocuk sahibi olmayı O’na yakıştırarak katmerli bir günah işliyorsunuz!
Mahmut Özdemir
Mahmut Özdemir
Yoksa onların dinleyecekleri özel aletleri mi var? Onları dinleyen, açık bir sültan / belge / delil getirsin!
Mehmet Türk
Mehmet Türk
Yoksa onların, üzerine çıkıp (gizli bilgileri) dinleyebilecekleri bir merdivenleri mi var? Eğer içlerinden dinleyen birisi varsa (dinlediğini) ispat etsin (de görelim.)
Muhammed Esed
Muhammed Esed
Yoksa onların [nihaî hakikatlere yükselecekleri ve insan kavrayışının ötesindekini] dinleyecekleri bir merdivenleri mi var? Öyleyse, [onu] dinlemiş olanlardan birisi [bilgisinin] açık bir delilini getirsin!
Mustafa Çavdar
Mustafa Çavdar
Yoksa merdivenleri var da onunla göğe çıkıp vahyi mi dinliyorlar? Eğer öyleyse haydi açık ve inandırıcı bir belgeyle dinlediklerinden bir şey ortaya koysunlar da görelim. 26/210...212
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
Ne yani, onlara mahsus (göklere uzanan bir) merdiven var da, orada olup-biteni mi dinliyorlar? Öyleyse haydi, yaptırım gücü olan apaçık delillerle birlikte, dinlediklerini getirsinler de görelim!
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
Yoksa onlar için bir merdiven mi var, orada dinliyorlar? Öyle ise dinleyicileri açık bir bürhan getirsin.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
Yoksa onların yükselmelerini sağlayan bir merdivenleri, kuleleri var da o sayede mi göklerin haberlerini dinliyorlar? Öyleyse o haber dinleyenleri kim ise, meleklerin sözlerini dinlediğine dair kesin bir delil getirsin!
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
Yoksa onların, (göğe çıkıp meleklerin sözlerini ve onlara vahyedileni) dinleyecekleri bir merdivenleri mi var? Öyleyse dinleyenleri, (meleklerin sözlerini dinlediklerine) açık bir delil getirsin.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı
Yoksa yükseğe çıkan bir araçları var da (olup bitenleri) oradan mı dinliyorlar? Dinleyen kişiler açık bir delil getirsin.
Şaban Piriş
Şaban Piriş
Yoksa onların bir araçları mı var ki onun hakkında duyum ediniyorlar? Haydi onlardan duyum edinenler açık delillerini getirsinler.
Ümit Şimşek
Ümit Şimşek
Yoksa bir merdivenleri var da onunla çıkıp gökleri mi dinliyorlar? Eğer öyleyse, içlerinden dinleyer biri, buna dair açık bir delil getirsin.
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
Yoksa onlara özgü bir merdiven var da onun üzerinde mi dinliyorlar? Eğer böyleyse, dinleyenleri açık bir kanıt getirsin.
Eski Anadolu Türkçesi
Eski Anadolu Türkçesi
iy var mıdur anlara nerdüben dįnlerler anda? pes getürsüñ işidicisi anlaruñ ḥüccet bellü.
Satır Altı (1534)
Satır Altı (1534)
Yā anlaruñ göge süllemleri mi vardur ki anlar çıḳup işideler? Pes getürsünişidenleri bir ulu burhān mu‘ciz.
Bunyadov-Memmedeliyev
Bunyadov-Memmedeliyev
Yoxsa onların üstünə çıxıb (vəhyi) dinlədikləri bir nərdivanı vardır?! Elə isə qoy onların (vəhyi) dinləyənləri açıq-aşkar bir dəlil gətirsinlər!
M. Pickthall (English)
M. Pickthall (English)
Or have they any stairway (unto heaven) by means of which they overhear (decrees). Then let their listener produce warrant manifest!
Yusuf Ali (English)
Yusuf Ali (English)
Or have they a ladder,(5072) by which they can (climb up to heaven and) listen (to its secrets)? Then let (such a) listener of theirs produce a manifest proof.*