Necm Suresi 52. Ayet

A-
A+
TR
Ayet Bulunuyor.
Matematiksel
Matematiksel
Bu ayet Hafs Mushafı sırasına göre baştan 4836, sondan 1401. ayet; 53. sure ve bu surenin 52. ayetidir. Bu ayetin kelime sayisi 9, harf sayısı 32 ve toplam ebced değeri ise 2654 olarak hesaplanmıştır.
Arapça Metin
Arapça Metin
وقوم نوح من قبل انهم كانوا هم اظلم واطغى
Harf Sayımı
Harf Sayımı
وقومنوحمنقبلانهمكانواهماظلمواطغى
Türkçe Okunuşu
Türkçe Okunuşu
Ve kavme nûhin min kabl(u)(s) innehum kânû hum azleme ve atġâ
Diyanet İşleri (Yeni)
Diyanet İşleri (Yeni)
Daha önce de Nûh’un kavmini helâk etmişti. Şüphesiz onlar daha zalim ve daha azgın kimselerdi.
Mehmet Okuyan
Mehmet Okuyan
Daha önce Nuh kavmini de (O helak etmişti). Şüphesiz ki onlar haksızlık etmiş ve azgınlık yapmışlardı.
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
Onlardan önce, Nûh toplumunu da helâk etmiştir. Onların hepsi çok zâlim ve çok azgın kimselerdi.
Erhan Aktaş
Erhan Aktaş
Daha önce de Nûh'un halkını. Onlar, daha zâlim ve daha azgın olanlardı.
Ahmet Akgül
Ahmet Akgül
Daha önce Nuh kavminden de (intikam almıştı.) Çünkü onlar, daha zalimdi ve daha azgınlaşmıştı.
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
Ve onlardan önceki Nuh kavmini de; şüphe yok ki onlar, daha da zalimdi ve daha da azgın.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
ve onlardan önce Nuh kavmini de, şüphesiz onlar bunlardan daha zalim yani yaratılış gayelerine daha aykırı yaşayan ve daha azgın idiler.
Ahmet Tekin
Ahmet Tekin
Daha önce de, baskı zulüm ve işkence ile temel hak ve hürriyetleri, Allah yolunu ve Allah'ın yolundaki faaliyetleri engelleyen, zulüm, azgınlık ve eşkıyalıkta ileri giden Nuh kavmini helâk eden O'dur.
Ahmet Varol
Ahmet Varol
Daha önce Nuh kavmini de. Çünkü onlar, daha zalim ve daha azgındılar.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
Daha önce Nuh kavmini de. Çünkü onlar, daha zalim ve daha azgındılar.
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
(Âd ve Semûd kavimlerinden) daha evvel de Nûh'un kavmini...Çünkü onlar pek zalimdiler, pek azgındılar.
Bahaeddin Sağlam
Bahaeddin Sağlam
Ve onlardan önce Nuh kavmini de helak eden O’dur. Çünkü onlar, çok zalim ve çok azgın idiler.
Besim Atalay
Besim Atalay
Önceden de Nuh' un ulusunu yok etti; evet onlar pek zalim, pek de azgın idiler
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
Daha önce de Nuh'un kavmini (yaptıkları yüzünden) helâk etmişti. Şüphesiz onlar daha zalim ve daha azgın kimselerdi.
Diyanet İşleri (Eski)
Diyanet İşleri (Eski)
Daha önce de Nuh milletini yok eden O'dur; çünkü onlar çok zalim ve pek taşkın kimselerdi.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
Daha önce de çok zalim ve pek azgın olan Nuh kavmini (helâk etmişti).
Edip Yüksel
Edip Yüksel
Ve ondan önce Nuh'un halkını da; onlar çok zalim ve çok azgın kimselerdi.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
Önceden de Nuh kavmini (helak etmişti), çünkü onlar zulmetmiş ve azmıştı.
Elmalılı (Orijinal)
Elmalılı (Orijinal)
Daha evvel de Nuhun kavmını, çünkü bunlar pek zâlim, pek azgındılar
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
Daha evvel Nuuh kavmini de (O helak etdi) çünkü bunlar çok zaalim ve çok azgın (insan) ların ta kendileri idi.
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
Daha önce de Nûh kavmini (helâk etmişti). Çünki onlar, daha zâlim ve daha azgın olanların ta kendileriydiler.
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
Daha önceden Nuh toplumunu helak etmişti. Çünkü onlar çok zalim, isyankâr,
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Hakkı İzmirli
O, daha evvel Nuh kavmini de helâk etmişti. Çünkü bunlar daha zalim, daha taşkın idiler.
Kadri Çelik
Kadri Çelik
Daha önce Nuh kavmini de. Çünkü onlar daha zalim ve daha azgın idiler.
Mahmut Kısa
Mahmut Kısa
Ve onlardan önce Nûh kavmini korkunç bir tufanla yok eden! Çünkü onlar, zulüm ve haksızlıkta gerçekten çok ileri gitmişlerdi.
Mahmut Özdemir
Mahmut Özdemir
Önceden Nûh’un kavmini de! Onlar, en zâlim ve azgındılar.
Mehmet Türk
Mehmet Türk
Daha da önce, onlardan daha zâlim ve daha azgın olan Nûh kavmini de (helâk eden, kesinlikle Odur.)
Muhammed Esed
Muhammed Esed
ve onlardan önce Nûh kavmini -[çünkü,] hepsi de kötülükte çok iştahlı ve çok azgın olmuşlardı-
Mustafa Çavdar
Mustafa Çavdar
Onlardan önce de Nuh’un kavmini. Çünkü onlar, zalim ve azgınlıkta ileri gitmişlerdi. 11/25.49
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
Tıpkı daha önceki Nûh kavmi (gibi): Çünkü onlar zulümde ve azgınlıkta ileri gitmiştiler.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
Ve evvelce de Nûh kavmini (helâk etmişti). Şüphe yok ki, onlar olmuşlardı onlar, en zalim ve en azgın (kimseler).
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54. Rahime atılan nutfeden (spermden) erkek ve dişi çiftini yaratma, öldükten sonra diriltme, tekrar yaratma O'na aittir. İnsanı zengin, kanaat sahibi ve halinden memnun etmek de O'na aittir. Müşriklerin taptığı Şi'râ yıldızının Rabbi de O'dur. Önceki Âd milletini yok eden de O'dur. Semud milletini yok edip geriye hiçbir şey bırakmayan da O'dur. Daha önce Nuh milletini yok eden de O. Çünkü bunlar çok zalim, çok azgındılar. Altı üstüne getirilen Lût milletinin şehirlerini yerle bir etti. Onları ne azaplar, ne musîbetler, neler kapladı neler! [86, 6-7; 69, 6-7; 26, 73]
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
Önceden de Nuh kavmini (helak etmişti). Çünkü onlar daha zalim ve azgın idiler.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı
Bunlardan önce de Nuh’un toplumunu yok etmişti. Onlar (Ad ve Semud’dan) daha yanlış, daha aşırı davranan kimselere dönüşmüşlerdi.
Şaban Piriş
Şaban Piriş
Daha önce de Nuh'un kavmini... onlar, daha zalim daha azgın idiler...
Ümit Şimşek
Ümit Şimşek
Daha önce Nuh kavmini de O helâk etti. Çünkü onlar zulme sapmış ve azıtmıştı.
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
Daha önce de Nûh kavmini. Çünkü onlar, evet onlar zulmettiler, azdılar.
Eski Anadolu Türkçesi
Eski Anadolu Türkçesi
daħı nūḥ ķavmın ilerü. bayıķ anlar oldılar anlar žulm eyleyicirek daħı azġunıraķ.
Satır Altı (1534)
Satır Altı (1534)
Nūḥ ḳavmini daḫı helāk itdi anlardan burun. Anlar ḳatı ẓālimler‐idive azġunlar‐ıdı.
Bunyadov-Memmedeliyev
Bunyadov-Memmedeliyev
Daha əvvəl Nuh qövmünü (məhv etdi), çünki onlar daha zalım, daha azğın kimsələr idi.
M. Pickthall (English)
M. Pickthall (English)
And the folk of Noah aforetime, lo! they were more unjust and more rebellious;
Yusuf Ali (English)
Yusuf Ali (English)
And before them, the people of Noah, for that they were (all) most unjust and most insolent transgressors,