Kamer Suresi 44. Ayet

A-
A+
TR
Ayet Bulunuyor.
Matematiksel
Matematiksel
Bu ayet Hafs Mushafı sırasına göre baştan 4890, sondan 1347. ayet; 54. sure ve bu surenin 44. ayetidir. Bu ayetin kelime sayisi 5, harf sayısı 20 ve toplam ebced değeri ise 1254 olarak hesaplanmıştır.
Arapça Metin
Arapça Metin
ام يقولون نحن جميع منتصر
Harf Sayımı
Harf Sayımı
اميقولوننحنجميعمنتصر
Türkçe Okunuşu
Türkçe Okunuşu
Em yekûlûne nahnu cemî’un muntasir(un)
Diyanet İşleri (Yeni)
Diyanet İşleri (Yeni)
Yoksa onlar, “Biz yardımlaşan (güçlü) bir topluluğuz” mu diyorlar?
Mehmet Okuyan
Mehmet Okuyan
Yoksa “Biz güçlü bir topluluğuz!” mu diyorlar?
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
Yoksa onlar, “Biz üstün olan bir toplumuz” mu diyorlar?
Erhan Aktaş
Erhan Aktaş
Yoksa: “Biz, güç birliği etmiş yenilmez bir toplumuz.” mu diyorlar?
Ahmet Akgül
Ahmet Akgül
Yoksa onlar: “Biz, ‘birbiriyle yardımlaşıp öcünü alan’ (ve mutlaka başarılı olan) ‘Güçlendirilmiş bir Cemiyetiz’ (Birleşmiş Milletleriz”diyerek mi şımarıp böbürlenilmektedir) ?
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
Yoksa biz, birbirine yardım eden bir topluluğuz mu derler?
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
Yoksa onlar: Biz birbirine yardım eden, yenilmez bir topluluğuz mu diyorlar?
Ahmet Tekin
Ahmet Tekin
Yoksa: “Bizim yardım edenlerimiz var, biz intikam almaya gücü yeten bir topluluğuz.” mu diyorlar.
Ahmet Varol
Ahmet Varol
Yoksa: "Biz yardımlaşma içindeki bir topluluğuz" mu diyorlar?
Ali Bulaç
Ali Bulaç
'Biz, 'birbiriyle yardımlaşıp öcünü alan' bir topluluğuz' mu diyorlar?
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
Yoksa onlar; “- Biz yardımlaşır, bize karşı gelene zafer kazanır bir topluluğuz” mu diyorlar?
Bahaeddin Sağlam
Bahaeddin Sağlam
Yoksa: “Biz güçlü, yenilmez bir toplumuz” mu diyorlar?
Besim Atalay
Besim Atalay
Yoksa: «El ele veren, topluluğuz» mu? derler
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
Yoksa onlar: “Biz yekvücut olmuş bir grubuz, üstünlük bizim hakkımızdır!” mı diyorlar?
Diyanet İşleri (Eski)
Diyanet İşleri (Eski)
Yoksa: "Biz öç alabilecek bir topluluğuz" mu diyorlar?
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
Yoksa «Biz, intikam almağa gücü yeten bir topluluğuz» mu diyorlar?
Edip Yüksel
Edip Yüksel
Yoksa, "Biz, zafere ulaşacak bir cemaatiz" mi diyorlar?
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
Yoksa "Biz birbirimize yardım eden bir topluluğuz." mu diyorlar?
Elmalılı (Orijinal)
Elmalılı (Orijinal)
Yoksa biz yardımlaşır bir cem'iyyetiz mi diyorlar?
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
Yoksa onlar «Biz (peygamberlerden) intikaam almıya muktedir bir cem'iyyetiz» mi diyorlar?.
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
Yoksa: “Biz, (birbirimize) yardım eden bir topluluğuz!” mu diyorlar?
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
Yoksa onlar “Kendi aramızda dayanışma içinde olan bir topluluğuz” mu diyorlar?
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Hakkı İzmirli
Yok, onlar «— Biz birbirimize arka veren kuvvetli bir cemaatiz» [⁴] derler.
Kadri Çelik
Kadri Çelik
Yoksa onlar, “Biz, birbiriyle yardımlaşıp öcünü alan bir toplumuz” mu diyorlar?
Mahmut Kısa
Mahmut Kısa
Yoksa onlar, “Biz süper güce sahip yenilmez bir toplumuz!” mu diyorlar?
Mahmut Özdemir
Mahmut Özdemir
Bu durumda “Biz yardımlaşan bir topluluğuz” diyorlar.
Mehmet Türk
Mehmet Türk
Yoksa onlar: “Biz, birbiriyle yardımlaşan yenilmez bir topluluğuz.” mu diyorlar? 1
Muhammed Esed
Muhammed Esed
Yoksa onlar, “Biz yek vücut olmuş bir grubuz, [ve bundan dolayı] üstünlük bizim hakkımız!” mı diyorlar? 25
Mustafa Çavdar
Mustafa Çavdar
Yoksa onlar: “Biz, birbirine kenetlenmiş örgütlü ve sağlam bir gücüz, bizi kimse yenemez” mi diyorlar? 23/53...56
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
Yoksa “Biz örgütlü gücüz, galip geliriz” mi diyorlar?
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
Yoksa Biz yardımlaşır (intikamımızı alabilir) bir cemaatiz mi diyorlar?
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
Ne o, “Biz tam dayanışma halinde olan, muzaffer bir topluluğuz” mu diyorlar?
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
Yoksa "Biz muzaffer (yenilmez) bir topluluğuz" mu diyorlar?
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı
Yoksa bunlar: “Biz birbiriyle kenetlenmiş bir topluluğuz” mu diyorlar?
Şaban Piriş
Şaban Piriş
Yoksa onlar:-Biz, yenilmez bir toplumuz mu diyorlar?
Ümit Şimşek
Ümit Şimşek
Yoksa “Biz dayanışma içinde, muzaffer bir topluluğuz” mu diyorlar?
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
Yoksa, "Biz, yardımlaşan/yenilmez bir topluluğuz" mu diyorlar?
Eski Anadolu Türkçesi
Eski Anadolu Türkçesi
yā eydürler mi “biz cema'atuz ökünc alıcı”?
Satır Altı (1534)
Satır Altı (1534)
Yāḫūd onlar dir mi ki biz yek‐dīgerimize yardım ider ve belāyı def‘ idercem‘iyyetiz?
Bunyadov-Memmedeliyev
Bunyadov-Memmedeliyev
Yoxsa onlar: “Biz (Muhəmməd və mö’minlərdən) intiqam ala biləcək bir zümrəyik!” – deyirlər?
M. Pickthall (English)
M. Pickthall (English)
Or say they: We are a host victorious?
Yusuf Ali (English)
Yusuf Ali (English)
Or do they say: "We acting together can defend ourselves"?