Rahman Suresi 35. Ayet

A-
A+
TR
Ayet Bulunuyor.
Matematiksel
Matematiksel
Bu ayet Hafs Mushafı sırasına göre baştan 4936, sondan 1301. ayet; 55. sure ve bu surenin 35. ayetidir. Bu ayetin kelime sayisi 8, harf sayısı 34 ve toplam ebced değeri ise 3446 olarak hesaplanmıştır.
Arapça Metin
Arapça Metin
يرسل عليكما شواظ من نار ونحاس فلا تنتصران
Harf Sayımı
Harf Sayımı
يرسلعليكماشواظمننارونحاسفلاتنتصران
Türkçe Okunuşu
Türkçe Okunuşu
Yurselu ‘aleykumâ şuvâzun min nârin ve nuhâsun felâ tentesirân(i)
Diyanet İşleri (Yeni)
Diyanet İşleri (Yeni)
Üstünüze ateşten yalın bir alevle kıpkızıl bir duman gönderilir de kendinizi koruyamazsınız.
Mehmet Okuyan
Mehmet Okuyan
Üzerinize ateşten bir alev ve bir duman gönderilir ve (hiçbir yerden) yardım da alamazsınız.
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
35,36. İkinizin de üzerine ateşten bir dev ve erimiş bakır/duman göndeririz de, başarılı olamazsınız. Şimdi, Rabbinizin gücünü nasıl inkâr edebilirsiniz?
Erhan Aktaş
Erhan Aktaş
İkinizin üzerine ateşten bir alev ve duman gönderilir ve siz yardımlaşamazsınız.¹
Ahmet Akgül
Ahmet Akgül
İkinizin de üzerine ateşten yalın bir alev ve (bakır gibi erimiş) kıpkızıl bir duman salıverilir de kendinizi koruyamazsınız.
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
Üstünüze bir ateş yalımı ve erimiş bakır gönderilir de kaçamazsınız.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
Ey insanlar ve cinler topluluğu! Bu dünyada ölümden ve Allah'ın göndereceği azaptan kurtulmanız mümkün olmadığı gibi, öteki alemde de kaçıp kurtulmak mümkün olmayacak. Çünkü üzerinize kızgın ateş alevi ve erimiş bakır madeni veya bunaltıcı bir duman salıverilir de, kurtulup kaçamazsınız ve hiçbir yardım da göremezsiniz.
Ahmet Tekin
Ahmet Tekin
Üzerinize yüksek hararet, güçlü ışınlar (radyasyon) yağdırılır. Kendinizi koruyamazsınız, yardım ve kurtarma da mümkün değildir.
Ahmet Varol
Ahmet Varol
Üzerinize ateşten yalın bir alevle ateşsiz kıpkızıl bir duman salıverilir de kendinizi savunamazsınız. [3]
Ali Bulaç
Ali Bulaç
İkinizin de üzerine ateşten yalın bir alev ve (bakır gibi erimiş) kıpkızıl bir duman salıverilir de 'kurtulup-başaramazsınız.'
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
(Kabirlerinizden çıktığınız zaman) üstünüze saf ateşten bir alevle, bir duman salıverilir; (ve onlar, sizi mahşere sevkederler). Onları engelleyib kurtulamazsınız.
Bahaeddin Sağlam
Bahaeddin Sağlam
35, 36. Üzerinize ateş şerareleri ve erimiş madenler gönderilir. Yardım da alamazsınız. Madem böyledir, ey insanlar ve cinler! Rabbinizin hangi yüce nimetini inkâr edeceksiniz?
Besim Atalay
Besim Atalay
Dumansız ateşten, kızgın bakırdan üstünüze dökülür, yardımcı da bulamazsınız
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
Üzerinize dumansız bir alev ve kıpkızıl (zehirleyici ve) bunaltıcı bir duman gönderilir de artık kendinizi koruyamazsınız.
Diyanet İşleri (Eski)
Diyanet İşleri (Eski)
Ey insanlar ve cinler! Üzerinize dumansız bir alev ve ateşsiz bir duman gönderilir de kurtulamazsınız.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
Üzerinize ateşten alev ve duman gönderilir de birbirinizi kurtaramaz ve yardımlaşamazsınız.
Edip Yüksel
Edip Yüksel
Üzerinize ateşten toplar ve ışınlar gönderilir; yardım görmezsiniz.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
Üzerinize ateşten alev ve duman gönderilir, kendinizi savunamazsınız.
Elmalılı (Orijinal)
Elmalılı (Orijinal)
Salınır üstünüze ateşten bir yalın, bir zehir duman, kurtulamazsınız deseniz de el'aman
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
Üzerinize ateşden (dumansız) bir yalınla (kara) bir duman salıverilecek, öyle ki birbirinizi kurtaramayacak, yardımlaşamayacaksınız.
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
Üzerinize ateşten (dumansız) bir alev ve alevsiz bir duman gönderilir dekurtulamazsınız.
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
Üzerinize ateşten bir alev ve duman gönderilir ve ona karşı koyamazsınız.
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Hakkı İzmirli
Üzerlerinize alevli ateş, erimiş bakır dökülür de [⁶] kendinizi kurtaracak yardımcı bulamazsınız.
Kadri Çelik
Kadri Çelik
İkinizin de üzerine ateşten yalın bir alev ve bakır gibi erimiş kıpkızıl bir duman salıverilir de artık yardımlaşamazsınız.
Mahmut Kısa
Mahmut Kısa
Eğer göklerdeki sınırları aşmaya kalkışırsanız, üzerinize dumansızbir ateş alevi ve erimiş bakır gibi kıpkızıl, zehirli bir gaz gönderilir de, kendinizi asla kurtaramazsınız!
Mahmut Özdemir
Mahmut Özdemir
İkinizin üzerine ateşten bir alev ve kızıl bir duman gönderilir; kurtulamazsınız.
Mehmet Türk
Mehmet Türk
İkinizin de üzerine ateşten bir alev ve bir zehirli duman salıverilir de (ne yapsanız) kurtulamazsınız.
Muhammed Esed
Muhammed Esed
Bir ateş alevi ve duman üzerinize salınacak ve hiçbir yardım görmeyeceksiniz!
Mustafa Çavdar
Mustafa Çavdar
Böyle bir şeye kalkışsanız üstünüze ateşten yalın bir alev kıpkızıl bir duman gönderilir de hiçbiriniz kendinizi koruyamazsınız. 67/5, 72/1...10
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
Sizin üzerinize dumanıyla boğup aleviyle yakan tarifsiz bir ateş topu[4859] gönderilir ve hiçbir yardım da alamazsınız:
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
Sizin üzerinize ateşten dumansız bir alev ve alevsiz bir duman gönderilir, artık yardımlaşamıyacaksınızdır.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
Üzerinize ateşler, duman alevleri gönderilir de artık kendinizi savunamazsınız. {KM, Mezmurlar 136, 10; Çıkış 15; Tesniye 32, 2}
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
İkinizin de üzerine, ateşten yalın alev ve kıpkızıl bir duman (yahut erimiş bakır) gönderilir, başaramazsınız.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı
İkinizin de üstüne dumansız bir alev ve alevsiz bir duman gönderilir. Birbirinizle de yardımlaşamazsınız.
Şaban Piriş
Şaban Piriş
Üstünüze ateşten bir alev bir duman gönderilir de kendinizi koruyamazsınız.
Ümit Şimşek
Ümit Şimşek
Üzerinize ateşten saf alevler, bakır eriyiği gibi dumanlar salınır da birbirinize hiçbir yardımınız olmaz.(10)
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
İkinizin de üzerine ateşten bir alev ve erimiş bakır/duman gönderilir de başarılı olamazsınız.
Eski Anadolu Türkçesi
Eski Anadolu Türkçesi
viribinile siz iki üzerine dütünsüz yalıñ oddan daħı baķırdan pes girü ŧurmayasız.
Satır Altı (1534)
Satır Altı (1534)
Viribir Tañrı Ta‘ālā üstüñüze bir bölük oddan, daḫı erimiş baḳırdan. Size ḳur‐tarıcı bulunmaya.
Bunyadov-Memmedeliyev
Bunyadov-Memmedeliyev
(Qiyamət günü) sizin üstünüzə tüstüsüz alov və alovsuz tüstü göndəriləcək (başınıza ərimiş mis, od və duman töküləcək) və siz bir-birinizə kömək də edə bilməyəcəksiniz.
M. Pickthall (English)
M. Pickthall (English)
There will be sent, against you both, heat of fire and flash of brass, and ye will not escape.
Yusuf Ali (English)
Yusuf Ali (English)
On you will be sent (O ye evil ones twain!)(5196) a flame of fire (to burn) and a smoke (to choke):(5197) no defence will ye have:*