Rahman Suresi 76. Ayet

A-
A+
TR
Ayet Bulunuyor.
Matematiksel
Matematiksel
Bu ayet Hafs Mushafı sırasına göre baştan 4977, sondan 1260. ayet; 55. sure ve bu surenin 76. ayetidir. Bu ayetin kelime sayisi 6, harf sayısı 26 ve toplam ebced değeri ise 3297 olarak hesaplanmıştır.
Arapça Metin
Arapça Metin
متكـين على رفرف خضر وعبقري حسان
Harf Sayımı
Harf Sayımı
متكـينعلىرفرفخضروعبقريحسان
Türkçe Okunuşu
Türkçe Okunuşu
Mutteki-îne ‘alâ rafrafin ḣudrin ve’abkariyyin hisân(in)
Diyanet İşleri (Yeni)
Diyanet İşleri (Yeni)
Onlar yeşil yastıklara ve güzel yaygılara yaslanırlar, (nimetlenirler).
Mehmet Okuyan
Mehmet Okuyan
(Orada) yeşil çimenlere ve çok güzel yaygılara (halılara) yaslanmış bir hâlde (olacaklar)dır.
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
68,69,70,71,72,73,74,75,76,77,78. İkisinde de her türlü meyveler, hurmalar ve nar vardır. Şimdi, Rabbinizin ahiret nimetlerinden hangisini inkâr edebilirsiniz? İçlerinde huyu ve yüzü güzel hanımlar vardır. Şimdi, Rabbinizin güzelliklerini nasıl inkâr edebilirsiniz? Otağları içinde sahiplerine tahsis edilmiş huriler vardır. Şimdi, Rabbinizin ahiret nimetlerinden hangisini inkâr edebilirsiniz? Bunlara onlardan önce ne bir insan ne bir cin dokunmuştur. Şimdi, Rabbinizin vefasını nasıl inkâr edebilirsiniz? Yeşil yastıklara ve rengarenk halılara yaslanarak sohbet ederler. Rabbinizden daha ne istiyorsunuz? İhtişam sahibi ve cömert olan Rabbinin adı ne yücedir![601]
Erhan Aktaş
Erhan Aktaş
En iyi döşeklerin üzerinde yeşil yastıklara yaslanırlar.
Ahmet Akgül
Ahmet Akgül
Yeşil yastıklara ve çarpıcı güzellikteki döşeklere (ve halılara) yaslanıp (huzurun ve mutluluğun tadını çıkaracaklardır).
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
Yeşil ipeklilerle düşenmiş sedirlere ve güzelim döşemelere yaslanırlar.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
Onlar böyle bir cennette, yeşil ipeklilerle döşenmiş yastıklara ve güzelim döşemelere yaslanarak, uzanarak hayat sürecekler.
Ahmet Tekin
Ahmet Tekin
Yeşil yastıklara ve harikulâde güzel işlemeli döşeklere yaslanırlar.
Ahmet Varol
Ahmet Varol
Yeşil yastıklara ve güzel döşeklere yaslanırlar.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
Yeşil yastıklara ve çarpıcı güzellikteki döşeklere yaslanırlar.
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
(Kocaları) yeşil yastıklara ve güzel yaygılara yaslanarak nimetlenirler.
Bahaeddin Sağlam
Bahaeddin Sağlam
76, 77. Yeşil, yumuşak yastıklara yaslanıp güzel kaliteli kumaşlara kurulurlar. Madem böyledir, ey insanlar ve cinler! Rabbinizin hangi yüce nimetini inkâr edeceksiniz?
Besim Atalay
Besim Atalay
Yeşil döşeklerle, güzel döşeler üzerine yaslanırlar!
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
Cennetlikler yeşil atlastan yapılmış yastıklara ve güzel yaygılara yaslanırlar.
Diyanet İşleri (Eski)
Diyanet İşleri (Eski)
Cennetlikler orada yeşil yastıklara ve harikulade işlemeli döşeklere yaslanırlar.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
Yeşil yastıklara ve hârikulâde güzel döşemelere yaslanırlar.
Edip Yüksel
Edip Yüksel
Yeşil yastıklara ve işlemeli halılara yaslanırlar.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
Yeşil yastıklara ve hârikulâde güzel işlemeli döşeklere yaslanırlar.
Elmalılı (Orijinal)
Elmalılı (Orijinal)
Kurulmuşlar yeşil refref ve güzel abkarîler üzere şadan
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
(Zevceleri) yeşil yasdıklara ve güzel döşemelere yaslanarak (ni'metlenirler).
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
(Onlar) yeşil yastıklara ve (hârikulâde) güzel döşeklere yaslanmış kimselerdir.
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
Yeşil örtüler ve harikulade güzel işlemeli yataklar üzerine uzanmışlar.
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Hakkı İzmirli
Cennetlikler yeşil yastıklara, güzel ve nâdide döşeklere yaslanırlar, sohbete koyulurlar.
Kadri Çelik
Kadri Çelik
Yeşil yastıklara ve çarpıcı güzellikteki döşeklere dayanıp yaslanırlar.
Mahmut Kısa
Mahmut Kısa
Yeşil yastıklara ve hârika işlemeli koltuklara yaslanıp sonsuz mutluluğu birlikte tadacaklar.
Mahmut Özdemir
Mahmut Özdemir
Yeşil / yeni yastıklar ve güzel işlemeli yataklar üzerine kurulmuşlardır.
Mehmet Türk
Mehmet Türk
(O cennetlerdekiler) yemyeşil çemenler üzerinde1 harika giysileriyle kurulup otururlar.
Muhammed Esed
Muhammed Esed
[Onlar, böyle bir cennette] yeşil çimenler ve harikulade güzellikte halılar üzerinde uzanarak [hayat sürecekler].
Mustafa Çavdar
Mustafa Çavdar
Yeşil atlastan yastıklara yaslanıp muhteşem halılar üzerinde oturacaklar. 56/35...37, 37/48-49
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
Onlar tarifsiz yemyeşil örtüler ve efsanevî[4876] güzellikte sergiler üzerinde uzanacak:
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
(O cennet ehli) Yeşil yastıklara ve pek güzel, nâdir döşemelere yaslanmış (bir halde bulunacak)lardır.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
Yeşil yastıklara ve hârikulade güzel güzel döşemelere yaslanırlar.
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
(Cennettekiler) Yeşil yastıklara ve harikulade güzel işlemeli döşeklere yaslanırlar.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı
(Cennet ahalisi) Yeşil yastıklara, pek güzel şeylere yaslanırlar.
Şaban Piriş
Şaban Piriş
Yeşil yastıklara, güzel ve kusursuz dizayn edilmiş döşeklere yaslanırlar.
Ümit Şimşek
Ümit Şimşek
Yeşil yastıklara, güzel döşeklere kurulmuşlardır.
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
Yeşil yastıklarda, emsalsiz döşekler üzerinde yatarlar yan.
Eski Anadolu Türkçesi
Eski Anadolu Türkçesi
tekye urıcılarken döşekler üzere daħı baḥalu döşekler üzere görklüler.
Satır Altı (1534)
Satır Altı (1534)
Ṭayanurlar yaşıl yasdıḳlar üzere, daḫı güzel ḥarīr döşekler üzere otururlar.
Bunyadov-Memmedeliyev
Bunyadov-Memmedeliyev
Onlar (mö’minlər) yaşıl balışlara və gözəl naxışlı (inci ilməli, xovlu) xalılara (yaxud yumşaq qalın döşəklərə) söykənmiş olacaqlar.
M. Pickthall (English)
M. Pickthall (English)
Reclining on green cushions and fair carpets.
Yusuf Ali (English)
Yusuf Ali (English)
Reclining on green Cushions(5220) and rich Carpets of beauty.*