Rahman Suresi 8. Ayet

A-
A+
TR
Ayet Bulunuyor.
Matematiksel
Matematiksel
Bu ayet Hafs Mushafı sırasına göre baştan 4909, sondan 1328. ayet; 55. sure ve bu surenin 8. ayetidir. Bu ayetin kelime sayisi 4, harf sayısı 17 ve toplam ebced değeri ise 1677 olarak hesaplanmıştır.
Arapça Metin
Arapça Metin
الا تطغوا في الميزان
Harf Sayımı
Harf Sayımı
الاتطغوافيالميزان
Türkçe Okunuşu
Türkçe Okunuşu
Ellâ tatġav fî-lmîzân(i)
Diyanet İşleri (Yeni)
Diyanet İşleri (Yeni)
Ölçüde haddi aşmayın.
Mehmet Okuyan
Mehmet Okuyan
7,8. (Allah) göğü yükseltmiş ve dengeyi bozmayasınız diye (oraya) bir denge koymuştur.
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
Sakın terazide haksızlık etmeyiniz/ölçüyü bozmayınız!
Erhan Aktaş
Erhan Aktaş
Ölçüyü çiğnemeyin.¹
Ahmet Akgül
Ahmet Akgül
Sakın ha, (her türlü) ölçüde taşkınlık ederek haksızlık yapmayın (dengeyi ve düzeni bozmayın).
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
Ölçüde, tartıda insafsızlık etmeyin.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
ki, siz ey insanlar! Doğruluk ve haklılık ölçüsünden şaşmayasınız.
Ahmet Tekin
Ahmet Tekin
Allah'ın koyduğu, kurduğu dengeyi, düzeni bozmayın, ölçüyü kaçırmayın.
Ahmet Varol
Ahmet Varol
Tartıda taşkınlık etmeyin diye.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
Sakın mizanda 'haksızlık ve taşkınlık yapmayın.'
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
Ki ölçü ve adaletle hududu aşmıyasınız.
Bahaeddin Sağlam
Bahaeddin Sağlam
5, 6, 7, 8, 9. “Güneş ve ay dakik bir hesap iledirler. Necm (bitki ve yıldız) ve ağaçlar devamlı secde ederler. Göğü de Allah yükseltmiş; tartı ve ölçü (denge) koymuş ki, kendi mizanınızı (dengenizi) bozmayasınız. Adalet terazisini doğru tutunuz, (alışverişlerde) kâr terazisini zarara uğratmayınız.
Besim Atalay
Besim Atalay
Ölçüde taşkınlık etmiyesiniz
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
(Allah'ın bu düzenini örnek alın ve) taşkınlık yapıp, ölçüyü kaçırmayın, haddi aşmayın!
Diyanet İşleri (Eski)
Diyanet İşleri (Eski)
Artık tartıda tecavüz etmeyin.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
Sakın dengeyi bozmayın.
Edip Yüksel
Edip Yüksel
Ki ölçüyü aşmayasınız.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
Sakın tartıda taşkınlık etmeyin.
Elmalılı (Orijinal)
Elmalılı (Orijinal)
Ki taşmayın mizanda
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
8,9. Tartıda haksızlık etmeyin, ve teraziyi adaletle doğrultun, tartılanı eksik yapmayın diye.
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
Tâ ki tartıda haddi aşmayın!
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
Ölçüp tartarken haksızlık yapmayasınız diye.
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Hakkı İzmirli
Şunun için ki terazide insafı ayak altına almayınız.
Kadri Çelik
Kadri Çelik
Sakın mizanda haksızlık ve taşkınlık yapmayın.
Mahmut Kısa
Mahmut Kısa
Ki, tüm evreni kuşatan bu muhteşem dengeyi görüp ibret alın da, hak ve adâlet sınırlarını çiğneyip ölçüyü aşmayın!
Mahmut Özdemir
Mahmut Özdemir
Mîzân’da taşkınlık yapmayın!
Mehmet Türk
Mehmet Türk
7,8. O (Allah, dünya) göğünü yükseltti ve (aralarına) sınırını asla aşamayacağınız, bir genel denge kanunu1 koydu.
Muhammed Esed
Muhammed Esed
ki [siz, ey insanlar,] asla [doğruluk ve haklılık] ölçüsünden şaşmayasınız:
Mustafa Çavdar
Mustafa Çavdar
Sakın adalet ölçüsünden şaşıp haddinizi aşmayın. 6/152, 83/1...4
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
ki siz (ey insanlar), dengeyi bozup ölçüyü kaçırmayın!
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
Tâ ki, hadd-i tecavüz etmeyesiniz.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
7, 8. Göğü bu âhenkle O yükseltti ve bu mîzânı koydu ki siz de ders alıp ölçü dışına taşmayasınız. [57, 25; 26, 182]
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
Tartıda taşkınlık edip dengeyi bozmayın.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı
Kurulu dengede aşırılık yapmayın.
Şaban Piriş
Şaban Piriş
O halde, ölçüde eğrilik yapmayın
Ümit Şimşek
Ümit Şimşek
Tâ ki siz de ölçüyü aşmayın.(3)
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
Azgınlık etmeyin ölçü ve tartıda, saptırmayın mizanı.
Eski Anadolu Türkçesi
Eski Anadolu Türkçesi
8-9. kim ḥaddan geçmeñ terāzūda daħı ŧururuñ ŧartmaguñuzı 'adl-ıla daħı eksmeñ terāzūyı.
Satır Altı (1534)
Satır Altı (1534)
Ḥattā ki ḥadden geçmeyesiz mīzānda.
Bunyadov-Memmedeliyev
Bunyadov-Memmedeliyev
Ona görə ki, çəkidə hədi aşmayasınız (insafı əldən verməyəsiniz).
M. Pickthall (English)
M. Pickthall (English)
That ye exceed not the measure,
Yusuf Ali (English)
Yusuf Ali (English)
In order that ye may not transgress (due) balance.