Vâkı'a Suresi 21. Ayet

A-
A+
TR
Ayet Bulunuyor.
Matematiksel
Matematiksel
Bu ayet Hafs Mushafı sırasına göre baştan 5000, sondan 1237. ayet; 56. sure ve bu surenin 21. ayetidir. Bu ayetin kelime sayisi 4, harf sayısı 16 ve toplam ebced değeri ise 1155 olarak hesaplanmıştır.
Arapça Metin
Arapça Metin
ولحم طير مما يشتهون
Harf Sayımı
Harf Sayımı
ولحمطيرممايشتهون
Türkçe Okunuşu
Türkçe Okunuşu
Ve lahmi tayrin mimmâ yeştehûn(e)
Diyanet İşleri (Yeni)
Diyanet İşleri (Yeni)
17,18,19,20,21. Ebediyen genç kalan uşaklar, onların etrafında; içmekle başlarının dönmeyeceği ve sarhoş olmayacakları, cennet pınarından doldurulmuş sürahileri, ibrikleri ve kadehleri, beğendikleri meyveleri ve arzu ettikleri kuş etlerini dolaştırırlar.
Mehmet Okuyan
Mehmet Okuyan
Canlarının çektiği kuş et(ler)i,
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
20,21. Tercih ettikleri meyveler ile, canlarının çektiği kuş etleri ile nimetlendirilirler,
Erhan Aktaş
Erhan Aktaş
Ve canlarının çektiği kuş etleri,
Ahmet Akgül
Ahmet Akgül
Canlarının çektiği (iştah verici ve lezzetli) kuş et(lerinden.)
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
İstedikleri kuş etlerinden sunulur onlara.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
ve canlarının çektiği her cinsten kuş eti
Ahmet Tekin
Ahmet Tekin
Onların canlarının çektiği kuş etleriyle dolaşırlar.
Ahmet Varol
Ahmet Varol
Ve canlarının çektiği kuş eti (ile de dolaşırlar).
Ali Bulaç
Ali Bulaç
Canlarının çektiği kuş eti.
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
Ve arzu ettikleri kuş etleri ile (hizmetçiler etraflarında dolanır.)
Bahaeddin Sağlam
Bahaeddin Sağlam
Ve iştahlarının çektiği kuş etlerini de onlara sunarlar.
Besim Atalay
Besim Atalay
20,21,22,23,24. Yaptıkları işlerin ödülleri olaraktan, beğendikleri yemiş, diledikleri kuş eti, sadefinde olan inciler gibi güzel gözlüler verilecek onlara
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
Canlarının çektiği kuş etleri de vardır.
Diyanet İşleri (Eski)
Diyanet İşleri (Eski)
17,18,19,20,21. Ölümsüz gençler yanlarında, baş ağrısı ve dönmesi vermeyen bembeyaz bir kaynaktan doldurulmuş kaseler, ibrikler, kadehler; seçecekleri meyveler, arzulayacakları kuş eti ile dolaşırlar.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
Canlarının çektiği kuş etleri,
Edip Yüksel
Edip Yüksel
Canlarının çektiği kuş etleri...
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
Canlarının çektiği kuş etleri,
Elmalılı (Orijinal)
Elmalılı (Orijinal)
Kuş etti istediklerinden
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
İştahlanacaklarından kuş et (ler) i ile (etraflarında dolanırlar).
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
Ve canlarının çekmekte olduğundan kuş eti!
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
Canlarının çektiği kuş etleri var.
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Hakkı İzmirli
Arzuladıkları kuş eti dolaştıracaklar.
Kadri Çelik
Kadri Çelik
Canlarının çektiği kuş eti.
Mahmut Kısa
Mahmut Kısa
Canlarının çektiği en leziz kuş etleri,
Mahmut Özdemir
Mahmut Özdemir
Çok arzuladıkları kuş etleri!
Mehmet Türk
Mehmet Türk
Canlarının çektiği her türlü kuş eti,
Muhammed Esed
Muhammed Esed
ve canlarının çekebileceği her çeşit kuş etiyle. 7
Mustafa Çavdar
Mustafa Çavdar
Canlarının çektiği kuş etleri. 52/22
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
Ve canlarının çektiğinden tarifsiz lezzette kuş etleri…[4888]
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
Ve iştihada bulundukları kuş eti ile (dolaşırlar).
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
Canlarının istediği kuş etleri. . .
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
Canlarının çektiği kuş et(ler)i,
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı
Canlarının çektiği kuş etleri ile de dolaşırlar.
Şaban Piriş
Şaban Piriş
Canlarının çektiği kuş etleri..
Ümit Şimşek
Ümit Şimşek
Ve canlarının çektiği kuş etleriyle.
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
Ve kuş eti iştahlarınca beğendiklerinden.
Eski Anadolu Türkçesi
Eski Anadolu Türkçesi
daħı ķuş eti içinde andan kim arzularlar.
Satır Altı (1534)
Satır Altı (1534)
daḫı ḳuş etleri özleri dile[gen],
Bunyadov-Memmedeliyev
Bunyadov-Memmedeliyev
Və istədikləri hər cür quş əti ilə (onların dövrəsində fırlanacaqlar).
M. Pickthall (English)
M. Pickthall (English)
And flesh of fowls that they desire
Yusuf Ali (English)
Yusuf Ali (English)
And the flesh of fowls, any that they may desire.