Vâkı'a Suresi 48. Ayet

A-
A+
TR
Ayet Bulunuyor.
Matematiksel
Matematiksel
Bu ayet Hafs Mushafı sırasına göre baştan 5027, sondan 1210. ayet; 56. sure ve bu surenin 48. ayetidir. Bu ayetin kelime sayisi 2, harf sayısı 15 ve toplam ebced değeri ise 192 olarak hesaplanmıştır. Bu ayetle aynı/benzer 1 ayet daha bulunmaktadır. Bunlar; 37:17 ayetleridir.
Arapça Metin
Arapça Metin
اواباؤنا الاولون
Harf Sayımı
Harf Sayımı
اواباؤناالاولون
Türkçe Okunuşu
Türkçe Okunuşu
Eve âbâunâ-l-evvelûn(e)
Diyanet İşleri (Yeni)
Diyanet İşleri (Yeni)
“Evvelki atalarımız da mı?”
Mehmet Okuyan
Mehmet Okuyan
47,48. Şöyle diyorlardı: “Hem biz hem de önceki atalarımız, ölüp toprak ve kemik hâline geldikten sonra (yeniden) diriltilecekmişiz, öyle mi?”
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
47,48,49,50. Şöyle diyorlardı: “Ölüp, toprak ve kemik olduktan sonra mı yeniden diriltileceğiz? Eski atalarımız da mı?” De ki: “Şüphesiz öncekiler de, sonrakiler de, belli bir günün randevusunda bir araya getirileceklerdir.”
Erhan Aktaş
Erhan Aktaş
Bizden önce ölmüş olan atalarımız da mı?
Ahmet Akgül
Ahmet Akgül
(Üstelik) "Önceden gelip-geçmiş atalarımız da mı (diriltilip hesaba çekilecekmiş?" diye Kur’an’ın çağrısını alay konusu yaparlardı).
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
Yoksa önceden gelip geçen atalarımız mı dirilecek?
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
Yoksa önceden gelip geçen atalarımızda mı diriltilecek?
Ahmet Tekin
Ahmet Tekin
“Önceki atalarımız da mı diriltilecek?”
Ahmet Varol
Ahmet Varol
Ve önceki atalarımız da mı?"
Ali Bulaç
Ali Bulaç
'Önceden gelip-geçmiş atalarımız da mı?'
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
Evvelki atalarımızda mı?”
Bahaeddin Sağlam
Bahaeddin Sağlam
Önceki atalarımız da mı dirilecek?!
Besim Atalay
Besim Atalay
Eski atalarımız da mı?» dediler
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
“Ölmüş gitmiş atalarımız da mı (diriltilecek)?”
Diyanet İşleri (Eski)
Diyanet İşleri (Eski)
"Önce gelip geçmiş babalarımız da mı?"
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
Önceki atalarımız da mı?
Edip Yüksel
Edip Yüksel
"Önceki atalarımız da mı?"
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
"Önceki atalarımızda mı?"
Elmalılı (Orijinal)
Elmalılı (Orijinal)
Ya evvelki atalarımız da mı?
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
«Evvelce geçmiş atalarımız da mı?»
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
47,48. Ve diyorlardı ki: “(Biz) öldüğümüz ve bir toprak ve bir kemik yığını hâline geldiğimiz zaman mı, gerçekten biz mi yeniden diriltilecek olan kimseleriz? Önceki atalarımız da mı?”
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
Önceki atalarımızda mı?” derlerdi.
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Hakkı İzmirli
Evvelki babalarımız da dirilecekler mi?» diyorlardı.
Kadri Çelik
Kadri Çelik
“Önceden gelip geçmiş babalarımız da mı?”
Mahmut Kısa
Mahmut Kısa
“Hem biz, hem de geçmiş atalarımız, öyle mi?”
Mahmut Özdemir
Mahmut Özdemir
“İlk Önceki atalarımız da mı?”.
Mehmet Türk
Mehmet Türk
47,48. Ve: “sahi biz veya geçmiş atalarımız, ölüp de toprak ve kemik yığını haline gelmişken, gerçekten yeniden diriltileceğiz öyle mi?” 1 derlerdi.
Muhammed Esed
Muhammed Esed
Ve eski atalarımız da mı?”
Mustafa Çavdar
Mustafa Çavdar
Üstelik ölmüş gitmiş atalarımız da, öyle mi? 45/24
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
Önden giden atalarımız da (diriltilecek), öyle mi?”[4907]
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
«Ve bizlerin evvelce geçmiş atalarımız da mı?»
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
47, 48. Ve derlerdi ki: “Ölüp toprak olduktan ve çürümüş kemik haline geldikten sonra mı biz diriltilecekmişiz? Gelip geçmiş atalarımız da mı? ”
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
Önceki atalarımız da mı?
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı
“Eski atalarımız da mı kalkacak!” derlerdi.
Şaban Piriş
Şaban Piriş
Daha önceki atalarımızda mı? ..
Ümit Şimşek
Ümit Şimşek
“Ya evvelki atalarımız, onlar da mı?”
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
"Önceki atalarımız da mı?"
Eski Anadolu Türkçesi
Eski Anadolu Türkçesi
“yā atalarumuz öñdüngiler?”
Satır Altı (1534)
Satır Altı (1534)
Yā ilerüki atalarumuz daḫı mı dirilürdi?
Bunyadov-Memmedeliyev
Bunyadov-Memmedeliyev
Yaxud bizdən əvvəl gəlib-getmiş atalarımız da dirildiləcəklərmi?!”
M. Pickthall (English)
M. Pickthall (English)
And also our forefathers?
Yusuf Ali (English)
Yusuf Ali (English)
"(We) and our fathers of old?"