Vâkı'a Suresi 60. Ayet

A-
A+
TR
Ayet Bulunuyor.
Matematiksel
Matematiksel
Bu ayet Hafs Mushafı sırasına göre baştan 5039, sondan 1198. ayet; 56. sure ve bu surenin 60. ayetidir. Bu ayetin kelime sayisi 7, harf sayısı 32 ve toplam ebced değeri ise 1487 olarak hesaplanmıştır.
Arapça Metin
Arapça Metin
نحن قدرنا بينكم الموت وما نحن بمسبوقين
Harf Sayımı
Harf Sayımı
نحنقدرنابينكمالموتومانحنبمسبوقين
Türkçe Okunuşu
Türkçe Okunuşu
Nahnu kaddernâ beynekumu-lmevte vemâ nahnu bimesbûkîn(e)
Diyanet İşleri (Yeni)
Diyanet İşleri (Yeni)
60,61. Sizin yerinize benzerlerinizi getirmek ve sizi bilemeyeceğiniz bir şekilde yeniden yaratmak üzere aranızda ölümü biz takdir ettik. (Bu konuda) bizim önümüze geçilmez.
Mehmet Okuyan
Mehmet Okuyan
60,61. Aranızda ölümü belirleyen biziz. Sizi, benzerlerinizle değiştirmemiz ve yine sizi bilemeyeceğiniz şekilde (ahirette) yeniden yaratmamızda kimse bizim önümüze geçemez.
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
60,61,62. Aranızda ölümü takdir eden biziz. Biz, sizin yerinize benzerlerinizi getirmek ve sizi bilmediğiniz bir alemde tekrar var etmek konusunda önüne geçilebileceklerden değiliz. Andolsun, ilk yaratılışı bildiniz; düşünüp bundan ders almanız gerekmez mi?
Erhan Aktaş
Erhan Aktaş
Aranızda ölümü Biz takdir ettik. Kimse Bizi engelleyemez.
Ahmet Akgül
Ahmet Akgül
Sizin aranızda ölümü takdir eden Biziz ve Bizim önümüze geçilecek (ve hiçbir güç takdirimizi değiştirecek) değildir;
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
Biz takdir ettik aranızda ölümü ve kimse geçemez önümüze bizim.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
Ölümü siz canlılar arasında, daima geçerli kıldık. Bu sebeple ölüme engel olabilecek ve bizim önümüze geçebilecek yoktur.
Ahmet Tekin
Ahmet Tekin
Aranızda ölümü takdir eden, planlayan biziz. Bizim önümüze geçilemez, biz âciz duruma düşürülemeyiz.
Ahmet Varol
Ahmet Varol
Aranızda ölümü biz takdir ettik ve bizim önümüze geçilmiş değildir.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
Sizin aranızda ölümü takdir eden Biziz ve Bizim önümüze geçilmiş değildir;
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
Aranızda ölümü (ve ecelleri) biz takdir ettik; ve biz, dilediğimiz şeyi yerine getirmekten âciz de değiliz.
Bahaeddin Sağlam
Bahaeddin Sağlam
Aranızda ölümü takdir eden Biziz. Ve Bizi geçemezsiniz. (Bizden kurtulamazsınız.)
Besim Atalay
Besim Atalay
Biz, ölümü sizin aranızda ölçümlemişiz, biz geçirmişlerden değiliz !
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
Aranızda (farklı eceller belirleyerek) ölümü takdir eden biziz. Hiç kimse bizim önümüze geçemez (Bizi bu işten alıkoyamaz).
Diyanet İşleri (Eski)
Diyanet İşleri (Eski)
60,61. Ölümü aranızda Biz tayin ettik; sizi ortadan kaldırıp benzerlerinizi yerinize getirmeyi, sizi bilmediğiniz şekilde var etmeyi dilesek kimse önümüze geçemez.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
Aranızda ölümü takdir eden biziz. Ve biz, önüne geçilebileceklerden değiliz.
Edip Yüksel
Edip Yüksel
Aranızda ölümünüzü önceden biz belirledik. Kimse bizi engelleyemez:
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
Aranızda ölümü takdir eden biziz ve bizim önümüze geçilmez.
Elmalılı (Orijinal)
Elmalılı (Orijinal)
Biz takdir ettik aranızda o ölümü ve bizim önümüze geçilmez
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
60,61. Aranızda ölüm (ün keyfiyyetini, zamaanını, mekânını ve ecellerin mıkdarını) biz (ta'yin ve) takdîr etdik ve biz — (sizi helak ederek) yerinize diğer benzerlerinizi getirmemiz ve sizi bilemeyeceğiniz bir yaratılışda ve suretlerde tekrar peyda etmemiz hususunda — önüne geçilecekler de değiliz.
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
60,61. Ölümü aranızda biz takdîr ettik ve biz, (yerinize) benzerlerinizi (getirip, sizinle)değiştirmekten ve sizi bilemeyeceğiniz (başka) bir şekilde yaratmaktan önüne geçilecek (acze düşürülecek) olan kimseler değiliz!
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
Aranızda ölümü planlayan biziz. Bu konuda bize engel olacak yoktur.
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Hakkı İzmirli
60, 61. Aranızda ölümü biz takdir ettik. Sizin gibileri değiştirip bilmediğiniz bir şekilde sizi yaratmak hususunda geri kalmış değiliz [²].
Kadri Çelik
Kadri Çelik
Sizin aranızda ölümü takdir eden biziz ve bizim önümüze geçilmiş değildir.
Mahmut Kısa
Mahmut Kısa
Aranızda ölümü şaşmaz bir plân çerçevesinde takdir eden Biziz!
Mahmut Özdemir
Mahmut Özdemir
Ölüm’ü aranızda biz takdir ettik. Biz mesbûklar / yetişemezler değiliz;
Mehmet Türk
Mehmet Türk
60,61. Aranızda ölümü takdir eden,1 Biziz ve (sizi yok edip) yerinize benzerlerinizi getirme veya sizi asla bilemeyeceğiniz bir şekilde yeniden yaratma konusunda, Bizim önümüze kimse geçemez.
Muhammed Esed
Muhammed Esed
Ölümün sizin aranızda [her zaman geçerli] olmasını emrettik: ama hiçbir şey Bizi alıkoyamaz
Mustafa Çavdar
Mustafa Çavdar
60-61. Aranızdaki ölüm yasasını koyan biziz! Biz sizi yok edip yerinize size benzer başkalarını getirmeyi veya sizi bilemeyeceğiniz şekil ve vasıfta yeniden yaratmayı dileyecek olsak bize hiç kimse engel olamaz. 6/2, 35/11
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
Aranıza ölüm kanununu koyan Biziz; ve Biz asla önüne geçilen biri değiliz;[4912]
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
Sizin aranızda ölümü Biz takdir ettik ve Biz önüne geçilmiş olanlar değiliz.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
60, 61. Aranızda ölümü Biz takdir ettik. Sizi yok edip yerinize benzerlerinizi getirmeyi ve sizi bilemeyeceğiniz bir biçimde ve vasıfta yaratmayı dilersek, Bize mani olacak hiçbir güç yoktur.
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
Aranızda ölümü takdir eden biziz ve bizim önümüze geçilmiş değildir (kimse ölüme engel olamaz).
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı
Biz aranızda ölümü yazdık; kimse bizden kaçıp kurtulamaz.
Şaban Piriş
Şaban Piriş
Aranızda ölümü takdir eden biziz! Önümüze de geçilemez.
Ümit Şimşek
Ümit Şimşek
Aranızda ölümü takdir eden Biziz. Kimse Bizi alıkoyacak değildir:
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
Ölümü aranızda biz takdir ettik. Biz önüne geçilecekler değiliz.
Eski Anadolu Türkçesi
Eski Anadolu Türkçesi
60-61. biz ŧaķdįr eyledük arañuzda ölümi. daħı degülüz biz 'ācizler yā yinilmişler anuñ üzere kim degşürevüz ya'nį sizüñ yirüñüze sizcileyinler daħı yaradavuz sizi anuñ içinde kim bilmezsiz.
Satır Altı (1534)
Satır Altı (1534)
Biz taḳdīr itdük arañuzda ölümi, daḫı biz ‘āciz degülüz,
Bunyadov-Memmedeliyev
Bunyadov-Memmedeliyev
Sizin aranızda ölüm (kimin nə vaxt öləcəyini) əvvəlcədən Biz müəyyən etdik. Və Biz əsla aciz (önünə keçilməsi mümkün olan) deyilik,
M. Pickthall (English)
M. Pickthall (English)
We mete out death among you, and We are not to be outrun,
Yusuf Ali (English)
Yusuf Ali (English)
We have decreed Death to be your common lot,(5250) and We are not to be frustrated*