Vâkı'a Suresi 65. Ayet

A-
A+
TR
Ayet Bulunuyor.
Matematiksel
Matematiksel
Bu ayet Hafs Mushafı sırasına göre baştan 5044, sondan 1193. ayet; 56. sure ve bu surenin 65. ayetidir. Bu ayetin kelime sayisi 6, harf sayısı 29 ve toplam ebced değeri ise 2647 olarak hesaplanmıştır.
Arapça Metin
Arapça Metin
لو نشاء لجعلناه حطاما فظلتم تفكهون
Harf Sayımı
Harf Sayımı
لونشاءلجعلناهحطامافظلتمتفكهون
Türkçe Okunuşu
Türkçe Okunuşu
Lev neşâu lece’alnâhu hutâmen fezaltum tefekkehûn(e)
Diyanet İşleri (Yeni)
Diyanet İşleri (Yeni)
Dileseydik, onu kuru bir çöp yapardık da şaşkınlık içinde şöyle geveleyip dururdunuz:
Mehmet Okuyan
Mehmet Okuyan
65,66,67. Dileseydik onu kuru bir çöp yapardık da “Şüphesiz ki borçlandık (zarardayız); dahası biz (üründen) mahrum bırakıldık!” diyerek şaşar kalırdınız.
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
63,64,65,66,67. Düşündünüz mü ektiklerinizi? Siz mi onları ekin haline getiriyorsunuz yoksa biz mi? Dileseydik, onu kuru bir çöp yapardık da şaşar kalırdınız. “Doğrusu borç altına girdik, daha doğrusu biz yoksul kaldık” derdiniz.
Erhan Aktaş
Erhan Aktaş
Dileseydik kesinlikle onu çer-çöp yapardık da siz şaşırıp kalırdınız.
Ahmet Akgül
Ahmet Akgül
Eğer dilemiş olsaydık, gerçekten onu (kurumuş) bir ot kırıntısı kılardık; böylelikle şaşar-kalırdınız.
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
Dilersek elbette onu kurutup çerçöp haline getirirdik de şaşırırkalır, nadim olurdururdunuz.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
Çünkü dileseydik, onu olgunlaşmadan kuru bir çöpe döndürürdük ve siz hayret ve dehşet içinde kalırdınız.
Ahmet Tekin
Ahmet Tekin
Sünnetimizin, düzenimizin yasaları içinde, irademizin tecellisine uygun olsaydı, onu kuru bir çöp haline getirirdik. Şaşırır, hayret eder dururdunuz!
Ahmet Varol
Ahmet Varol
Dileseydik onu kuru bir çöp yapardık siz de şaşırıp kalırdınız.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
Eğer dilemiş olsaydık, gerçekten onu bir ot kırıntısı kılardık; böylelikle şaşar-kalırdınız.
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
Dileseydik o ekini çörçöp haline getirirdik de şöyle gevelerdiniz:
Bahaeddin Sağlam
Bahaeddin Sağlam
İsteseydik, onu (verimsiz) bir çerçöp yapardık. Siz de seyredip dururdunuz.
Besim Atalay
Besim Atalay
Eğer biz dileseydik, onu çerçöp kılardık, siz de şaşırırdınız!
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
65-66-67. Dileseydik, onu kuru bir çöp yapardık da şaşkınlık içinde (şöyle) geveleyip dururdunuz: “Muhakkak biz çok ziyandayız (emeklerimiz boşa gitti). Hatta büsbütün yoksun bırakıldık!”
Diyanet İşleri (Eski)
Diyanet İşleri (Eski)
65,66,67. Dilersek Biz onu çerçöp yaparız, şaşar kalırsınız; "Doğrusu borç altına girdik, hatta yoksun kaldık".
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
Dileseydik onu kuru bir çöp yapardık da şaşar kalırdınız.
Edip Yüksel
Edip Yüksel
Dileseydik onu samana çevirirdik de siz şaşardınız:
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
Dileseydik, onu kuru bir çöp yapardık. Hayret eder dururdunuz.
Elmalılı (Orijinal)
Elmalılı (Orijinal)
Onları elbet bir çöpe çeviriverdik de şöyle geveler dururdunuz:
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
Eğer dileseydik muhakkak ki onu (tohumsuz) bir ot kırıntısı yapardık da siz de şaşakalırdınız.
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
Dileseydik onu elbette kuru bir çöp yapardık da şaşar kalırdınız.
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
Biz dilersek, o yetiştirdiklerimizi kupkuru bir ot haline getiririz ve sizde ortada şaşıp kalırsınız da,
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Hakkı İzmirli
Dileseydik biz onu bir saman kırıntısı yapardık da siz de donakalırdınız [³],
Kadri Çelik
Kadri Çelik
Eğer dilemiş olsaydık, gerçekten onu bir ot kırıntısı kılardık da böylelikle şaşar kalırdınız.
Mahmut Kısa
Mahmut Kısa
Dileseydik, hepsini daha olgunlaşmadan kurumuş çerçöp hâline getirirdik de, şaşırıp kalırdınız:
Mahmut Özdemir
Mahmut Özdemir
Dilersek, onu bir kuru-kırıntı yapardık; geveleyip dururdunuz:
Mehmet Türk
Mehmet Türk
65,66,67. Eğer dilersek onu kesinlikle bir çör-çöp yapardık ve siz de: “Eyvah! Mahvolduk, daha doğrusu biz çok zarardayız!” diye, geveler dururdunuz.
Muhammed Esed
Muhammed Esed
[Çünkü,] dileseydik, onu kuru bir çöpe döndürürdük ve siz hayret [ve dehşet] içinde kalırdınız:
Mustafa Çavdar
Mustafa Çavdar
– Biz dileseydik onu çerçöp haline getirirdik, o zaman da siz şaşkınlık ve çaresizlik içinde: 57/20
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
Eğer isteseydik, onu çürüyüp un ufak olmuş bir ahşap kalıntısına çevirirdik de, şaşakalır (ve derdiniz ki):
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
Eğer dilese idik onu elbette bir ot kırıntısı yapardık. Artık siz, şaşırır dururdunuz.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
Eğer isteseydik onu kuru çöp haline getirirdik, siz de şaşıp kalır, pişman olurdunuz:
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
Dileseydik, onu kuru bir çöp yapardık, sızlanıp dururdunuz:
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı
Onları kuru ota dönüştürmeyi tercih edersek dönüştürürüz, o zaman da şaşırıp kalırsınız.
Şaban Piriş
Şaban Piriş
Dilersek, onu çör çöp yaparız da şaşırıp kalırsınız.
Ümit Şimşek
Ümit Şimşek
Dileseydik onu kupkuru çöp yapardık da geveler dururdunuz:
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
Dileseydik, onu kuru bir çöl haline getirirdik de başlardınız şu şekilde gevelemeye:
Eski Anadolu Türkçesi
Eski Anadolu Türkçesi
eger dilemiş-misse-dük ķıladuķ anı uvanmış ķuru ot pes olduñuzdı ŧanlarsız.
Satır Altı (1534)
Satır Altı (1534)
Eger biz dileseydük anı heyef olmış ḳılurduḳ. Pes siz ‘acebe ḳalurduñuz.
Bunyadov-Memmedeliyev
Bunyadov-Memmedeliyev
Əgər Biz istəsəydik, onu bir saman çöpünə döndərər, siz də mat-məətəl qalıb:
M. Pickthall (English)
M. Pickthall (English)
If We willed, We verily could make it chaff, then would ye cease not to exclaim:
Yusuf Ali (English)
Yusuf Ali (English)
Were it Our Will, We could crumble it to dry powder, and ye would be left in wonderment,