Vâkı'a Suresi 67. Ayet

A-
A+
TR
Ayet Bulunuyor.
Matematiksel
Matematiksel
Bu ayet Hafs Mushafı sırasına göre baştan 5046, sondan 1191. ayet; 56. sure ve bu surenin 67. ayetidir. Bu ayetin kelime sayisi 3, harf sayısı 12 ve toplam ebced değeri ise 490 olarak hesaplanmıştır. Bu ayetle aynı/benzer 1 ayet daha bulunmaktadır. Bunlar; 68:27 ayetleridir.
Arapça Metin
Arapça Metin
بل نحن محرومون
Harf Sayımı
Harf Sayımı
بلنحنمحرومون
Türkçe Okunuşu
Türkçe Okunuşu
Bel nahnu mahrûmûn(e)
Diyanet İşleri (Yeni)
Diyanet İşleri (Yeni)
“Daha doğrusu büsbütün mahrumuz!”
Mehmet Okuyan
Mehmet Okuyan
65,66,67. Dileseydik onu kuru bir çöp yapardık da “Şüphesiz ki borçlandık (zarardayız); dahası biz (üründen) mahrum bırakıldık!” diyerek şaşar kalırdınız.
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
63,64,65,66,67. Düşündünüz mü ektiklerinizi? Siz mi onları ekin haline getiriyorsunuz yoksa biz mi? Dileseydik, onu kuru bir çöp yapardık da şaşar kalırdınız. “Doğrusu borç altına girdik, daha doğrusu biz yoksul kaldık” derdiniz.
Erhan Aktaş
Erhan Aktaş
Doğrusu, yoksun bırakıldık.
Ahmet Akgül
Ahmet Akgül
"Belki de, biz büsbütün mahrum bırakıldık" (diye yakınıp duracaktınız).
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
Hayır, biz mahrum olduk.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
Hayır mahrum kaldık derdiniz.
Ahmet Tekin
Ahmet Tekin
“Daha doğrusu yoksul kaldık.” derdiniz.
Ahmet Varol
Ahmet Varol
Daha doğrusu biz yoksun bırakıldık."
Ali Bulaç
Ali Bulaç
'Hayır, biz büsbütün yoksun bırakıldık.'
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
Daha doğrusu (beklediğimiz mahsule karşılık) büsbütün mahrumuz.”
Bahaeddin Sağlam
Bahaeddin Sağlam
Belki biz, şanssız insanlarız” derdiniz.
Besim Atalay
Besim Atalay
66,67. «Borca battık, elimiz boştur!» diyeceksiniz!
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
65-66-67. Dileseydik, onu kuru bir çöp yapardık da şaşkınlık içinde (şöyle) geveleyip dururdunuz: “Muhakkak biz çok ziyandayız (emeklerimiz boşa gitti). Hatta büsbütün yoksun bırakıldık!”
Diyanet İşleri (Eski)
Diyanet İşleri (Eski)
65,66,67. Dilersek Biz onu çerçöp yaparız, şaşar kalırsınız; "Doğrusu borç altına girdik, hatta yoksun kaldık".
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
Daha doğrusu, biz yoksul kaldık» (derdiniz).
Edip Yüksel
Edip Yüksel
"Doğrusu, yoksun bırakıldık."
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
"Doğrusu, biz yoksul bırakıldık" (derdiniz).
Elmalılı (Orijinal)
Elmalılı (Orijinal)
Daha doğrusu büsbütün mahrumuz!..
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
«Daha doğrusu biz (umduğumuzdan) mahrum kalmışlarız».
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
“Daha doğrusu biz mahrum bırakılanlarız!” (derdiniz.)
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
Hayır, “Biz mahrum bırakılanlardanız” deyin.
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Hakkı İzmirli
Hayır geçinecek şeyden mahrum kaldık derdiniz.
Kadri Çelik
Kadri Çelik
“Hayır, biz büsbütün (rızıktan) mahrum kılınmışlarız.”
Mahmut Kısa
Mahmut Kısa
“Hayır, hayır, yaşama imkânından tamamen yoksun bırakıldık!” diye feryat edip dururdunuz.
Mahmut Özdemir
Mahmut Özdemir
“Belki de yoksun bırakıldık”.
Mehmet Türk
Mehmet Türk
65,66,67. Eğer dilersek onu kesinlikle bir çör-çöp yapardık ve siz de: “Eyvah! Mahvolduk, daha doğrusu biz çok zarardayız!” diye, geveler dururdunuz.
Muhammed Esed
Muhammed Esed
Yok yok, aslında [geçinme imkanlarımızdan] mahrum bırakıldık!” (diyerek).
Mustafa Çavdar
Mustafa Çavdar
66-67. -Eyvah mahvolduk borca battık, varımızı yoğumuzu kaybettik, diye sızlanırdınız. 68/17...35
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
Daha beteri, mahrum kalan da biz olduk!”
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
Belki biz mahrum kimseleriz (diye söylenirdiniz).»
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
Hatta doğrusu biz rızıktan mahrum kaldık, sefalete mahkûm olduk. ” derdiniz.
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
Doğrusu, biz yoksun bırakıldık! (derdiniz).
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı
Artık yoksul kimseleriz” dersiniz.
Şaban Piriş
Şaban Piriş
66,67. --Borca battık, hayır biz mahrum bırakıldık, dersiniz.
Ümit Şimşek
Ümit Şimşek
“Biz mahrum kaldık” diye.
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
"Doğrusu mahrum bırakıldık biz."
Eski Anadolu Türkçesi
Eski Anadolu Türkçesi
“belki biz maḥrumlaruz.”
Satır Altı (1534)
Satır Altı (1534)
Bel ki biz maḥrūm olmışuz, diyesiz.
Bunyadov-Memmedeliyev
Bunyadov-Memmedeliyev
Bəlkə, (hələ ruzidən də) məhrum olmuş kimsələrik!” (deyərdiniz).
M. Pickthall (English)
M. Pickthall (English)
Nay, but we are deprived!
Yusuf Ali (English)
Yusuf Ali (English)
"Indeed are we shut out (of the fruits of our labour)"