Vâkı'a Suresi 81. Ayet

A-
A+
TR
Ayet Bulunuyor.
Matematiksel
Matematiksel
Bu ayet Hafs Mushafı sırasına göre baştan 5060, sondan 1177. ayet; 56. sure ve bu surenin 81. ayetidir. Bu ayetin kelime sayisi 4, harf sayısı 22 ve toplam ebced değeri ise 1988 olarak hesaplanmıştır.
Arapça Metin
Arapça Metin
افبهذا الحديث انتم مدهنون
Harf Sayımı
Harf Sayımı
افبهذاالحديثانتممدهنون
Türkçe Okunuşu
Türkçe Okunuşu
Efebihâżâ-lhadîśi entum mudhinûn(e)
Diyanet İşleri (Yeni)
Diyanet İşleri (Yeni)
81,82. Şimdi siz, bu sözü mü küçümsüyorsunuz ve Allah’ın verdiği rızka O’nu yalanlayarak mı şükrediyorsunuz?
Mehmet Okuyan
Mehmet Okuyan
Siz bu sözü küçümsüyor musunuz?
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
81,82. Şimdi siz, böyle bir söze mi leke süreceksiniz? Hakikati yalanlamayı günlük gıdanız olarak mı görüyorsunuz?
Erhan Aktaş
Erhan Aktaş
Böyle bir hadisi¹ mi hafife alıyorsunuz?
Ahmet Akgül
Ahmet Akgül
Şimdi siz bu (Hakk) sözü (Kur’an’ın hükmünü) mü hor görüp-küçümsüyorsunuz?
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
Artık siz, bu sözü mü yalanlayacaksınız?
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
Siz bu sözü küçümseyip, değersiz mi görüyorsunuz?
Ahmet Tekin
Ahmet Tekin
Şimdi siz bu sözle, bu kelâmla mı, göstermelik, gayr-i ciddi, küçümseyerek ilgileniyorsunuz?
Ahmet Varol
Ahmet Varol
Şimdi siz bu sözü mü küçümsüyorsunuz?
Ali Bulaç
Ali Bulaç
Şimdi siz bu sözü mü hor görüp-küçümsüyorsunuz?
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
Şimdi siz, bu (İlâhi) kelâma mı yağ (leke) süreceksiniz?
Bahaeddin Sağlam
Bahaeddin Sağlam
Siz bu söz hakkında mı gevşek davranıyorsunuz.
Besim Atalay
Besim Atalay
Siz bu sözü hor mu görürsünüz?
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
Şimdi siz, bu sözü mü kirletip küçümseyeceksiniz?
Diyanet İşleri (Eski)
Diyanet İşleri (Eski)
Siz bu sözü mü hor görüyorsunuz?
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
Şimdi siz, bu sözü mü küçümsüyorsunuz?
Edip Yüksel
Edip Yüksel
Siz bu sözü mü küçümsüyorsunuz?
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
Şimdi siz bu sözü mü küçümsüyorsunuz?
Elmalılı (Orijinal)
Elmalılı (Orijinal)
Şimdi bu kelâma siz yağ mı süreceksiniz?
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
Şimdi siz bu kelâmı mı hor görücülersiniz?
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
Şimdi siz, bu sözü mü küçümseyen kimselersiniz?
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
Peki! Siz şimdi (Allah’a ait) bu sözleri önemsemiyor musunuz?
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Hakkı İzmirli
Ya siz bu sözümü mü hakir görüyorsunuz?
Kadri Çelik
Kadri Çelik
Şimdi siz bu sözü mü (Kur'an'ı mı) önemsemeyip küçümsüyorsunuz?
Mahmut Kısa
Mahmut Kısa
Şimdi, ey inkârcılar, bu ilâhî Sözü yine de küçümsüyor musunuz?
Mahmut Özdemir
Mahmut Özdemir
Bu Söz’e mi siz yağ çekenler’siniz / yağlayanlar’sınız?
Mehmet Türk
Mehmet Türk
Şimdi siz, bu sözü mü kirletmeğe1 kalkışıyorsunuz?
Muhammed Esed
Muhammed Esed
Şimdi böyle bir habere 28 küçümseyerek mi bakıyorsunuz,
Mustafa Çavdar
Mustafa Çavdar
Şimdi siz, bu hadise leke sürmeye mi kalkıyorsunuz? 45/6
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
Şimdi böyle bir haberi, siz mi kirleteceksiniz?[4925]
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
Şimdi siz mi bu kelâma ehemmiyet vermeyiciler misiniz?
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
Şimdi bu kelamı mı siz küçümsüyorsunuz?
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
Şimdi siz, bu sözü mü küçümsüyorsunuz?
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı
Şimdi siz, bu sözlere karşı yağcılık (iki yüzlülük) yapıyor,
Şaban Piriş
Şaban Piriş
-Siz, bu söze inanmıyor musunuz?
Ümit Şimşek
Ümit Şimşek
Şimdi siz bu sözü mü küçümsüyorsunuz?
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
Şimdi siz, bu sözü mü kirletip küçümseyeceksiniz/bu sözle mi alttan alıp gevşek davranacaksınız/bu sözle mi yağcılık edeceksiniz?
Eski Anadolu Türkçesi
Eski Anadolu Türkçesi
iy uşbu sözi ya'nį ķur’ān’ı siz mi ħor dutarsız yā yalan dutarsız ?
Satır Altı (1534)
Satır Altı (1534)
Siz bu Ḳur’ānı mı ḫor görürsiz?
Bunyadov-Memmedeliyev
Bunyadov-Memmedeliyev
İndi siz bu kəlamı yalan sayırsınız? (Bu sözümə məhəl qoymursunuz?)
M. Pickthall (English)
M. Pickthall (English)
Is it this Statement that ye scorn,
Yusuf Ali (English)
Yusuf Ali (English)
Is it such a Message that ye would hold(5261) in light esteem?*