Bu ayet Hafs Mushafı sırasına göre baştan 5060, sondan 1177. ayet; 56. sure ve bu surenin 81. ayetidir. Bu ayetin kelime sayisi 4, harf sayısı 22 ve toplam ebced değeri ise 1988 olarak hesaplanmıştır.
افبهذا الحديث انتم مدهنون
Efebihâżâ-lhadîśi entum mudhinûn(e)
81,82. Şimdi siz, bu sözü mü küçümsüyorsunuz ve Allah’ın verdiği rızka O’nu yalanlayarak mı şükrediyorsunuz?
Müfessirler genellikle, 81. âyetteki (“söz” şeklinde çevrilen) hadîs kelimesiyle Kur’an-ı Kerîm’in kastedildiği, 82. âyette de inkârcıların verilen nimetlere şükredecekleri yerde bunların Allah’tan geldiğini yalanlama yoluna girmelerinin eleştirildiği kanaatindedirler. Nimete nankörlük hususunda da çoğunlukla, yağmurun yağmasını birtakım yıldızların gücüne izâfe edici sözler söyleyenler örnek gösterilir. Bazı müfessirler ise bu âyetlerden şu mânaları çıkarmışlardır: Siz yukarıda söylenenleri mi veya öldükten sonra diriltileceğinize dair sözü mü hafife alıyorsunuz? Bu Kur’an’dan nasibiniz yalancılıkla itham etmekten ibaret mi olacak veya yalancılıkla ithamı bir rızık, bir gıda yahut geçim kaynağı mı görüyorsunuz? (Râzî, XXIX, 197-198; Şevkânî, V, 186-187).
Siz bu sözü küçümsüyor musunuz?
81,82. Şimdi siz, böyle bir söze mi leke süreceksiniz? Hakikati yalanlamayı günlük gıdanız olarak mı görüyorsunuz?
Böyle bir hadisi¹ mi hafife alıyorsunuz?
Şimdi siz bu (Hakk) sözü (Kur’an’ın hükmünü) mü hor görüp-küçümsüyorsunuz?
Artık siz, bu sözü mü yalanlayacaksınız?
Siz bu sözü küçümseyip, değersiz mi görüyorsunuz?
Şimdi siz bu sözle, bu kelâmla mı, göstermelik, gayr-i ciddi, küçümseyerek ilgileniyorsunuz?
Şimdi siz bu sözü mü küçümsüyorsunuz?
Şimdi siz bu sözü mü hor görüp-küçümsüyorsunuz?
Şimdi siz, bu (İlâhi) kelâma mı yağ (leke) süreceksiniz?
Siz bu söz hakkında mı gevşek davranıyorsunuz.
Siz bu sözü hor mu görürsünüz?
Şimdi siz, bu sözü mü kirletip küçümseyeceksiniz?
Siz bu sözü mü hor görüyorsunuz?
Şimdi siz, bu sözü mü küçümsüyorsunuz?
Siz bu sözü mü küçümsüyorsunuz?
Şimdi siz bu sözü mü küçümsüyorsunuz?
Şimdi bu kelâma siz yağ mı süreceksiniz?
Şimdi siz bu kelâmı mı hor görücülersiniz?
Şimdi siz, bu sözü mü küçümseyen kimselersiniz?
Peki! Siz şimdi (Allah’a ait) bu sözleri önemsemiyor musunuz?
Ya siz bu sözümü mü hakir görüyorsunuz?
Şimdi siz bu sözü mü (Kur'an'ı mı) önemsemeyip küçümsüyorsunuz?
Şimdi, ey inkârcılar, bu ilâhî Sözü yine de küçümsüyor musunuz?
Bu Söz’e mi siz yağ çekenler’siniz / yağlayanlar’sınız?
Şimdi siz, bu sözü mü kirletmeğe1 kalkışıyorsunuz?
1 (مُدْهِنُونَ) kelime anlamıyla, “yağ mı süreceksiniz?” şeklinde tercüme edilir. Ancak kelimenin mecâzen kullanıldığı anlam; “hürmetsizlik ve inkâr etmek veya bir şeyi kirletmeğe kalkışmak.” demektir.
Şimdi böyle bir habere 28 küçümseyerek mi bakıyorsunuz,
Şimdi siz, bu hadise leke sürmeye mi kalkıyorsunuz? 45/6
Şimdi böyle bir haberi, siz mi kirleteceksiniz?[4925]
[4925] Mudhinun, “yağ” anlamındaki duhn’den. “Yalanlama” ya da “müdahene” anlamı verilmişse de biz, 79’daki “temizler dokunabilir”in zıddı olarak, “yağlamak” yani “leke sürmek, kirletmek” anlamı taşıdığını düşünüyoruz. (Farklı görüşler için bkz: Râzî).
Şimdi siz mi bu kelâma ehemmiyet vermeyiciler misiniz?
Şimdi bu kelamı mı siz küçümsüyorsunuz?
Şimdi siz, bu sözü mü küçümsüyorsunuz?
Şimdi siz, bu sözlere karşı yağcılık (iki yüzlülük) yapıyor,
-Siz, bu söze inanmıyor musunuz?
Şimdi siz bu sözü mü küçümsüyorsunuz?
Şimdi siz, bu sözü mü kirletip küçümseyeceksiniz/bu sözle mi alttan alıp gevşek davranacaksınız/bu sözle mi yağcılık edeceksiniz?
iy uşbu sözi ya'nį ķur’ān’ı siz mi ħor dutarsız yā yalan dutarsız ?
Siz bu Ḳur’ānı mı ḫor görürsiz?
İndi siz bu kəlamı yalan sayırsınız? (Bu sözümə məhəl qoymursunuz?)
Is it this Statement that ye scorn,
Is it such a Message that ye would hold(5261) in light esteem?*
5261 The Message being such as is described in the last note, how can anyone ignore it or treat it with contempt or refuse to allow it to improve his life?