Vâkı'a Suresi 88. Ayet

A-
A+
TR
Ayet Bulunuyor.
Matematiksel
Matematiksel
Bu ayet Hafs Mushafı sırasına göre baştan 5067, sondan 1170. ayet; 56. sure ve bu surenin 88. ayetidir. Bu ayetin kelime sayisi 5, harf sayısı 19 ve toplam ebced değeri ise 767 olarak hesaplanmıştır.
Arapça Metin
Arapça Metin
فاما ان كان من المقربين
Harf Sayımı
Harf Sayımı
فاماانكانمنالمقربين
Türkçe Okunuşu
Türkçe Okunuşu
Fe-emmâ in kâne mine-lmukarrabîn(e)
Diyanet İşleri (Yeni)
Diyanet İşleri (Yeni)
88,89. Fakat (ölen kişi) Allah’a yakın kılınmışlardan ise, ona rahatlık, güzel rızık ve Naîm cenneti vardır.
Mehmet Okuyan
Mehmet Okuyan
88,89. (Ölen kişi Allah’a) yakınlaştırılanlardan ise ona rahatlık, güzel rızık ve nimet cenneti vardır.
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
88,89. Eğer ölmek üzere olan kişi, Allah'a yakın olanlardansa, ona rahatlık, güzel kokular ve nimet cenneti vardır.
Erhan Aktaş
Erhan Aktaş
Fakat eğer o, yaklaştırılanlardan ise,
Ahmet Akgül
Ahmet Akgül
Amma, eğer o (ölecek kişi hidayete eriştirilip Rabbine) yakın kılınan (mukarreb olan) lardan ise,
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
Artık o kişi yakınlaştırılanlardansa.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
Hepiniz ölümü tadacaksınız. Eğer Allah'a yaklaşanlardan olursanız,
Ahmet Tekin
Ahmet Tekin
Şunu kesinlikle ifade edelim ki, ölen kişi Allah'a yakın olanlardan, gözde kullardan ise, ona güzel şeyler vardır.
Ahmet Varol
Ahmet Varol
Eğer o (ölen kişi, Allah'a) yaklaştırılanlardan ise;
Ali Bulaç
Ali Bulaç
Eğer o (ölecek kişi), yakın kılınan (mukarreb olan)lardan ise,
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
Amma ölü, hayırda ileri geçenlerden (Mukarrebûn'dan) ise,
Bahaeddin Sağlam
Bahaeddin Sağlam
İşte eğer o ruh, Allah’a yakınlardan ise;
Besim Atalay
Besim Atalay
Eğer hakka yakın olanlardansa
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
Eğer ölen kimse Allah'a yakın olanlardan ise,
Diyanet İşleri (Eski)
Diyanet İşleri (Eski)
88,89. Eğer ölen o kişi, gözdelerden ise, rahatlık, hoşluk ve nimet cenneti onundur.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
Fakat (ölen kişi Allah'a) yakın olanlardan ise,
Edip Yüksel
Edip Yüksel
Ancak o, (bana) yaklaştırılanlardan ise-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
Fakat ölen kişiye gelince, eğer o rahmete yaklaştırılanlardan ise,
Elmalılı (Orijinal)
Elmalılı (Orijinal)
Amma o mukarrebînden ise
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
Şimdi, (ölene gelince) eğer o, mukarreblerden ise,
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
88,89. Fakat (ölen o kimse), (Allah'a) yakın kılınanlardan (sâbikundan) ise, artık (ona)bir rahatlık, güzel kokulu bir rızık ve Naîm Cenneti vardır.
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
Şayet canı çıkan o kimse, yakınlaştırılanlardan (iyilerden) ise.
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Hakkı İzmirli
Eğer ölü, mukarreplerdense
Kadri Çelik
Kadri Çelik
Ama eğer o (ölecek kişi), yakın kılınanlardan ise.
Mahmut Kısa
Mahmut Kısa
Eğer o ölen kişi, imanı ve güzel davranışlarıyla en öne geçerek Benim yakınlık ve şefkatimi kazanan kimselerden biriyse,
Mahmut Özdemir
Mahmut Özdemir
Her neyse, eğer Yakın Gözdeler’den ise;
Mehmet Türk
Mehmet Türk
Eğer o (ölen kişi, Allah’a) en çok yaklaştırılanlardan ise,
Muhammed Esed
Muhammed Esed
[HEPİNİZ ölümü tadacaksınız.] Eğer bir kimse Allah'a yaklaşanlardan 30 olursa,
Mustafa Çavdar
Mustafa Çavdar
Eğer ölen kişi Allah’a yakın olan gözde kimselerden ise. 54/54-55
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
AMA eğer Allah’a yakın olanlardan iseniz;
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
Artık (o ölen) eğer mukarreblerden oldu ise,
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
88, 89. Ama eğer ölen kimse Allah'a yakın olanlardan ise, onun için rahatlık, güzel nasip ve naîm cenneti var.
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
(O can, Allah'a) Yaklaştırılanlardan ise,
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı
Eğer ölen kişi Allah’ın yakın saydıklarından ise...
Şaban Piriş
Şaban Piriş
Eğer o, gözde kimselerden ise...
Ümit Şimşek
Ümit Şimşek
Fakat o Allah katında yakınlık sahibi olanlardan ise,
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
Eğer o, yaklaştırılanlardan ise;
Eski Anadolu Türkçesi
Eski Anadolu Türkçesi
ammā eger ola yaķın olınmışlardan
Satır Altı (1534)
Satır Altı (1534)
Pes eger ölen kişi muḳarreblerden ise,
Bunyadov-Memmedeliyev
Bunyadov-Memmedeliyev
Amma əgər (ölən kimsə Allah dərgahına, Allahın lütf və mərhəmətinə) yaxın olanlardandırsa,
M. Pickthall (English)
M. Pickthall (English)
Thus if he is of those brought nigh,
Yusuf Ali (English)
Yusuf Ali (English)
Thus, then, if he be of those Nearest to Allah,(5267)*