Hadîd Suresi 17. Ayet

A-
A+
TR
Ayet Bulunuyor.
Matematiksel
Matematiksel
Bu ayet Hafs Mushafı sırasına göre baştan 5092, sondan 1145. ayet; 57. sure ve bu surenin 17. ayetidir. Bu ayetin kelime sayisi 13, harf sayısı 55 ve toplam ebced değeri ise 3399 olarak hesaplanmıştır.
Arapça Metin
Arapça Metin
اعلموا ان الله يحـي الارض بعد موتها قد بينا لكم الايات لعلكم تعقلون
Harf Sayımı
Harf Sayımı
اعلموااناللهيحـيالارضبعدموتهاقدبينالكمالاياتلعلكمتعقلون
Türkçe Okunuşu
Türkçe Okunuşu
İ’lemû enna(A)llâhe yuhyî-l-arda ba’de mevtihâ(c) kad beyyennâ lekumu-l-âyâti le’allekum ta’kilûn(e)
Diyanet İşleri (Yeni)
Diyanet İşleri (Yeni)
Bilin ki Allah, yeryüzünü ölümünden sonra diriltmektedir. Düşünesiniz diye gerçekten, size âyetleri açıkladık.
Mehmet Okuyan
Mehmet Okuyan
Bilin ki ölümünden sonra yeri canlandıran şüphesiz ki Allah’tır. Akıl edesiniz diye ayetleri size elbette açıkladık.
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
Biliniz ki Allah, kuruduktan sonra toprağa can verir. Şüphesiz, aklınızı kullanasınız diye âyetleri size açık açık anlattık.
Erhan Aktaş
Erhan Aktaş
Bilin ki yeryüzünü ölümünden sonra dirilten Allah'tır. Aklınızı kullanırsınız diye ayetleri¹ sizin için açıkça ortaya koyduk.
Ahmet Akgül
Ahmet Akgül
Biliniz (ve ibretle seyrediniz) ki; gerçekten Allah, ölümünden sonra (her kışın ardından, baharda) yeryüzüne (yeniden) hayat verir. Şüphesiz Biz, umulur ki aklınızı kullanırsınız diye size ayetleri (böyle) açıklayıveririz.
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
Bilin ki Allah, yeryüzünü, ölümünden sonra diriltir; andolsun ki akıl edesiniz diye size delillerimizi apaçık bildirdik.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
Bilin ki, Allah ölümünden sonra, yere taze can verir. Belki aklınızı kullanırsınız diye, size ayetleri açıkça bildirdik.
Ahmet Tekin
Ahmet Tekin
Allah'ın, ölümünün ardından yeryüzünü ihya etmeye, canlandırmaya devam ettiğinin ilmî delillerle sabit olduğunu bilin. Âyetleri, kudretimizin delillerini size açıkladık. Ola ki, aklınızı kullanırsınız.
Ahmet Varol
Ahmet Varol
Bilin ki Allah yeryüzünü ölümünden sonra diriltir. Belki akıl edersiniz diye size ayetleri açıkladık.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
Bilin ki gerçekten Allah, ölümünden sonra yeryüzüne hayat verir. Şüphesiz Biz, umulur ki aklınızı kullanırsınız diye size ayetleri açıkladık.
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
Şu gerçeği biliniz ki, Allah, arzı, kuruduktan sonra (yağmur sebebiyle) diriltir. İşte biz, aklınız ersin diye, size (azamet ve kudretimize delâlet eden) alâmetleri açıkça gösterdik.
Bahaeddin Sağlam
Bahaeddin Sağlam
Biliniz ki ölümünden sonra yeri dirilten Allah’tır. Aklınızı kullanıp idrak etmeniz için, Biz size çokça ayetlerimizi açıkladık.
Besim Atalay
Besim Atalay
Biliniz ki Allah, öldükten sonra yeryüzünü diriltir, size birçok belgeleri açıklamışız, ola ki anlayasız
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
Bilesiniz ki; Allah (nasıl) ölümünden sonra yeryüzüne hayat veriyorsa, (katılaşmış kalplere de aynı o şekilde hayat verebilir). Apaçık gerçekleri böyle (misallerle) açıklıyoruz ki, aklınızı kullana(rak ölmeye yüz tutmuş kalplerinizi canlandıra)sınız.
Diyanet İşleri (Eski)
Diyanet İşleri (Eski)
Allah'ın, yeryüzünü ölümünden sonra dirilttiğini bilin; size, akledesiniz diye açık açık deliller anlattık.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
Bilin ki Allah, ölümünden sonra yeryüzünü canlandırıyor. Düşünesiniz diye gerçekten, size âyetleri açıkladık.
Edip Yüksel
Edip Yüksel
Biliniz ki ALLAH ölümünden sonra yeri diriltir. Düşünesiniz diye size ayetleri böyle açıklıyoruz.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
Biliniz ki Allah yer yüzünü ölümünden sonra diriltir. Belki aklınızı kullanırsınız diye size âyetleri açıkladık.
Elmalılı (Orijinal)
Elmalılı (Orijinal)
İyi biliniz ki Allah Arzı ölümünden sonra diriltir, işte sizi âyetleri beyan ettik gerek ki aklınız ersin
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
Şu hakıykatı bilin ki Allah yere, ölümünden sonra, can veriyor. Muhakkak ki biz, aklınız ersin diye, size âyetleri açıkça bildirdik.
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
Bilin ki şübhesiz Allah, yeryüzünü ölümünden sonra diriltiyor. Muhakkak ki size âyetleri açıkladık; tâ ki akıl erdiresiniz.
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
Bilsinler ki Allah ölümünden sonra yeryüzüne hayat verir. Belki aklınızı kullanırsınız diye size ayetlerimizi böyle açıklıyoruz.
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Hakkı İzmirli
Biliniz ki Allah, yere, kuruduktan sonra taze can verir [⁵], aklınız ersin diye size âyetleri beyan ettik [⁶].
Kadri Çelik
Kadri Çelik
İyi bilin ki gerçekten Allah, ölümünden sonra yeryüzüne hayat vermektedir. Şüphesiz biz, belki aklınızı kullanırsınız diye size ayetleri açıkladık.
Mahmut Kısa
Mahmut Kısa
İyi bilin ki, Allah ölümünden sonra toprağa yeniden hayat verir. Gökten yağdırdığı yağmurlarla yeryüzünü rengârenk çiçeklerle donatan Allah, imana susamış ölü kalplere de indirdiği Kur’an sayesinde yeniden hayat verecektir. İşte sizin için ayetlerimizi böyle açıkça ortaya koyuyoruz ki, aklınızı kullanıp doğru yolu bulasınız. Bunun da yolu, fedâkârlık göstererek imanı ispatlamaktan geçer:
Mahmut Özdemir
Mahmut Özdemir
Bilin ki Allah, Yeryüzü’nü ölümünden sonra diriltiyor. Gerçekten, Âyetler’i sizin için açıkça beyan ettik. Umulur ki akledersiniz.
Mehmet Türk
Mehmet Türk
Allah’ın ölümünden sonra yeryüzünü dirilttiğini aklınızdan hiç çıkartmayın! Belki aklınızı kullanırsınız diye âyetleri sizin için anlaşılır kıldık.1
Muhammed Esed
Muhammed Esed
[Ama] bilin ki Allah cansız hale gelen toprağa yeniden hayat verir! 25 Ve aklınızı kullanabilesiniz diye mesajlarımızı sizin için kolay anlaşılır kıldık.
Mustafa Çavdar
Mustafa Çavdar
İyi bilin ki Allah, yeryüzünü ölümden sonra canlandırır. Aklınızı kullanasınız diye kudret ayetlerimizi size işte böyle açıklıyoruz. 7/57, 30/19
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
İyi bilin ki Allah, ölümünden sonra toprağa can verir. İşte aklınızı kullanabilesiniz diye âyetlerimizi size böyle açıklamış bulunuyoruz.[4954]
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
Biliniz ki, şüphe yok Allah Teâlâ, yeri öldüğünden sonra hayata kavuşturur. Muhakkak ki, sizin için âyetleri açıkça beyan ettik. Tâ ki, âkilâne düşünesiniz.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
İyi düşünün ki Allah, bütün yeryüzünü bile ölümünden sonra diriltiyor; (gevşeyen ve uyuklayan gönülleri de böylece diriltebilir). Zaten aklını çalıştıran, zihnini işleten kimseler için bu canlanmayı gerçekleştirecek âyetlerimizi iyice açıklamış bulunuyoruz.
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
Biliniz ki Allah yeri, ölümünden sonra diriltir. Belki aklınızı kullanırsınız diye size ayetleri açıkladık.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı
Bilin ki Allah, (sadece insanlara değil) ölümünden sonra toprağa da hayat verir. Bu ayetleri size aklınızı kullanasınız diye açıklıyoruz.
Şaban Piriş
Şaban Piriş
Bilin ki Allah, yeryüzünü ölümden sonra canlandırır. Aklınızı kullanasınız diye delilleri açıkça bildirdik.
Ümit Şimşek
Ümit Şimşek
Şunu bilin ki ölümünün ardından Allah yeryüzünü bile diriltiyor. Aklınızı kullanmanız için, Biz size âyetleri böylece açıklamış bulunuyoruz.
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
Bilin ki Allah, toprağa ölümünden sonra hayat verir. Ayetleri size açık-seçik bildiriyoruz ki, aklınızı işletebilesiniz.
Eski Anadolu Türkçesi
Eski Anadolu Türkçesi
bilüñ bayıķ Tañrı dirürür yiri öldüginden śoñra. bayıķ beyin eyledük size nişānları ola kim siz anlayasız.
Satır Altı (1534)
Satır Altı (1534)
Bilüñüz ki Tañrı Ta‘ālā dirildür yirleri öldükden ṣoñra. Biz bildürdük size[...] ola ki [fikr idesiz].
Bunyadov-Memmedeliyev
Bunyadov-Memmedeliyev
(Ey insanlar!) Bilin ki, Allah torpağa öldükdən sonra təzədən can verir. Biz ayələri sizə belə müfəssəl izah etdik ki, bəlkə, ağlınız başınıza gəlsin!
M. Pickthall (English)
M. Pickthall (English)
Know that Allah quickeneth the earth after its death. We have made clear Our revelations for you, that haply ye may understand.
Yusuf Ali (English)
Yusuf Ali (English)
Know ye (all) that Allah giveth life to the earth after its death!(5297) already have We shown the Signs plainly to you, that ye may learn wisdom.*