Hadîd Suresi 18. Ayet

A-
A+
TR
Ayet Bulunuyor.
Matematiksel
Matematiksel
Bu ayet Hafs Mushafı sırasına göre baştan 5093, sondan 1144. ayet; 57. sure ve bu surenin 18. ayetidir. Bu ayetin kelime sayisi 12, harf sayısı 57 ve toplam ebced değeri ise 5039 olarak hesaplanmıştır.
Arapça Metin
Arapça Metin
ان المصدقين والمصدقات واقرضوا الله قرضا حسنا يضاعف لهم ولهم اجر كريم
Harf Sayımı
Harf Sayımı
انالمصدقينوالمصدقاتواقرضوااللهقرضاحسنايضاعفلهمولهماجركريم
Türkçe Okunuşu
Türkçe Okunuşu
İnne-lmussaddikîne velmussaddikâti ve akradû(A)llâhe kardan hasenen yudâ’afu lehum ve lehum ecrun kerîm(un)
Diyanet İşleri (Yeni)
Diyanet İşleri (Yeni)
Şüphesiz ki sadaka veren erkeklerle sadaka veren kadınlar ve Allah’a güzel bir borç verenler var ya, (verdikleri) onlara kat kat ödenir. Ayrıca onlara çok değerli bir mükâfat da vardır.
Mehmet Okuyan
Mehmet Okuyan
(Gerçeği) doğrulayan erkeklere ve kadınlara, Allah’a güzel bir borç vermiş (olanlara) (verdiklerinin karşılığı) kat kat ödenecektir; onlara değerli ödül de vardır.
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
Şüphesiz sadaka veren erkeklerin ve kadınların, Allah'a güzelce ödünç verenlerin, karşılığı kat kat ödenir ve onlara değerli bir ödül de vardır.
Erhan Aktaş
Erhan Aktaş
Sadaka¹ veren erkeklerin, sadaka veren kadınların ve Allah'a iyi bir ödünç verenlerin, verdikleri katlanarak geri ödenir. Ve ayrıca onlar için çok şerefli bir ödül vardır.
Ahmet Akgül
Ahmet Akgül
Gerçek şu ki sadaka veren (sadık) erkeklerle, sadaka veren (sadıka) kadınlar ve (böylece ahiret yatırımı olarak) Allah’a güzelce borç vermiş olanlar (ve fazla birikimini, ihtiyacı olanlar faizsiz kredi olarak kullansın, kendisi de parası ve zamanı kadar kredi hakkı kazansın diye Adil Düzen’deki Devlet Bankasına yatıranlar) onlar için şerefli bir karşılık vardır, mükâfatları kat kat arttırılır. (Yani herkes ecrine erişecek, ektiğini biçecektir.)
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
Şüphe yok ki sadaka veren erkek ve kadın inananlarla Allah'a güzel bir borç verenlerin verdikleri şey, gene kendileri için katkat arttırılır ve onlara, güzel bir mükafat vardır.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
Şüphe yok ki, sadaka veren erkek ve kadın mü'minlerle Allah'a gönül hoşluğuyla mallarından, fedakarlıkta bulunanların verdikleri şey, yine kendileri için kat kat artırılır ve onlara çok değerli bir mükafat da vardır.
Ahmet Tekin
Ahmet Tekin
İmanda sadakatlerinin ve kemallerinin ifadesi olan sadakayı ve vicdanlarını, servetlerini sosyal bünyelerini arındıran, berekete vesile olan zekâtı veren, mâlî mükellefiyetleri yerine getiren erkeklere, sadaka, zekât veren, mâlî mükellefiyetleri yerine getiren kadınlara, Allah'a karzı hasen olarak borç verenlere, mâlî mükellefiyetlerin dışında, Allah rızası için, Allah yolunda cihad edenlerin masraflarını karşılayanlara, Allah'ın kullarına güzel ödünç verenlere, verdikleri kat kat artırılarak geri ödenir. Ayrıca onlara cömertce, değerli mükâfatlar vardır.
Ahmet Varol
Ahmet Varol
Şüphesiz sadaka veren erkekler ve sadaka veren kadınlar ve Allah'a güzel borç verenler var ya, onların (mükafatları) kat kat artırılır ve onlar için değerli bir ecir vardır.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
Gerçek şu ki, sadaka veren erkekler ile sadaka veren kadınlar ve Allah'a güzel bir borç verenler; onlar için kat kat arttırılır ve 'kerim (üstün ve onurlu)' olan ecir de onlarındır.
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
Allah'ı ve Peygamberini tasdîk eden erkeklerle kadınlar ve gönül hoşluğu ile Allah yolunda (mal) harcayanlar (var ya); onların mükâfatları kat kat artırılır. Hem onlara, çok hoş bir mükâfat (cennet) de var...
Bahaeddin Sağlam
Bahaeddin Sağlam
Sadaka ve zekât veren erkek ve kadınlar, Allah yolunda güzel bir şekilde borç verenler, işte o verdikleri mal, onlar için kat kat arttırılır. Ve (ayrıca) onlar için çok güzel bir mükâfat vardır.
Besim Atalay
Besim Atalay
Erkek, kadın sadaka verenlerle, Allaha güzel bir ödünç verenler, iki katın alırlar, hem de onlara güzel sevap var !
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
Gerçek şu ki, sadaka veren erkekler ve sadaka veren kadınlar ile çıkar amacı gütmeksizin gönüllü olarak Allah'a ödünç verenler (O'nun rızası için dünyalık varlıklarla cennet nimetlerini barter yapanlar) var ya; işte onlar verdiklerini kat kat fazlasıyla geri alacaklardır. Onlar için (ayrıca) onurlandırıcı bir de ödül vardır.
Diyanet İşleri (Eski)
Diyanet İşleri (Eski)
Doğrusu, sadaka veren erkek ve kadınlara, Allah'a güzel bir takdimde bulunanlara kat kat karşılık verilir; onlara cömertçe verilecek bir ecir vardır.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
Sadaka veren erkeklere ve sadaka veren kadınlara ve Allah'a güzel bir ödünç verenlere, verdiklerinin karşılığı kat kat ödenir ve onlara değerli bir mükâfat vardır.
Edip Yüksel
Edip Yüksel
Sadaka veren erkekler ve kadınlar, ALLAH'a güzel bir borç vermişlerdir. Onlara kat kat ödenir ve onlar cömert bir ödül hakketmişlerdir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
Şüphesiz sadaka veren erkeklere ve sadaka veren kadınlara ve Allah'a güzel bir ödünç verenlere, verdikleri kat kat artırılır ve onlara şerefli bir mükafat vardır.
Elmalılı (Orijinal)
Elmalılı (Orijinal)
Şübhesiz sadaka veren erkekler ve dişiler ve Allaha öyle karzı hasen takdim edenler, verdikleri kendileri hisabına kat kat katlanır, bir de onlara pek hoş bir ecir vardır
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
Hakıykat, sadaka veren erkeklerle sadaka veren kadınlar ve Allaha karz-ı hasenle Ödünç verenler (yok mu?) onlar (ın mükâfatı) kat kat artırılır. Onlar için çok şerefli (başka) bir mükâfat da vardır.
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
Şübhesiz ki sadaka veren erkeklerle sadaka veren kadınlar ve Allah'a karz-ı hasen(güzel bir borç) ile borç verenler var ya, onlara (verdiklerinin karşılığı) artırılacaktır; hem onlar için pek değerli bir mükâfât vardır.
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
Elbetteki doğruları tasdik eden inanan erkeklerle inanan kadınlardan, Allah’a güzel bir borç verenlere, (verdikleri borçları) fazlasıyla ödenir ve onlar için çok değerli mükafaatlar vardır.
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Hakkı İzmirli
Sadaka veren [⁷] erkekler ve kadınlar ve Allah/a gönül hoşluğuyle ödünç verenler yok mu, Allah onların sevabını artıracak. Hem onların kıymetli bir mükâfatı vardır.
Kadri Çelik
Kadri Çelik
Şüphesiz sadaka veren erkekler ile sadaka veren kadınlar ve Allah'a güzel bir borç verenler (var ya), onlar için kat kat arttırılır ve yüce ecir de onlarındır.
Mahmut Kısa
Mahmut Kısa
Gerçek şu ki, Allah yolunda karşılıksız yardımda bulunarak âdetâAllah’a güzel bir borç vermiş olan mümin erkekler ve kadınlara, yaptıkları iyiliklerin karşılığı kat kat fazlasıyla ödenecek ve böylece onlar, cennet gibi muhteşem bir ödül kazanacaklar.
Mahmut Özdemir
Mahmut Özdemir
Şüphesiz ki Sadakaveren Erkekler ve Sadakaveren Kadınlar; bir de Allah’a güzel ödünç verdiler; onlar için kat kat artar. Onlar için cömert bir ödül de vardır.
Mehmet Türk
Mehmet Türk
Şüphesiz sadaka veren erkeklere, sadaka veren kadınlara ve Allah’a güzel bir borç verenlere verdiklerinin karşılığı kat kat verilir. Ayrıca onlara bolca verilecek bir mükâfat vardır.
Muhammed Esed
Muhammed Esed
Hakikati tasdik eden 26 kadınlara ve erkeklere ve [böylece] Allah'a güzel bir borç verenlere gelince, onlara kat kat fazlası geri ödenecek, 27 ve [öteki dünyada] değerli bir mükafat kazanacaklar.
Mustafa Çavdar
Mustafa Çavdar
Mallarını Allah yolunda karşılıksız veren erkekler ve kadınlar ve Allah’a güzel bir ödünç verenlere mükâfatları kat be kat artırılır. Onları muhteşem bir ödül beklemektedir. 2/274, 76/7...22
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
İMANA sadâkatin bedelini ödeyen erkekler ve kadınlar[4955] ile Allah’a güzel bir borç verenlere gelince:[4956] (bu) onlara kat kat fazlasıyla geri dönecek ve tarifsiz güzellikte bir ödül onları bekleyecek.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
Muhakkak ki, sadaka veren erkekler ve kadınlar ve Allah'a güzel ödünç ile ödünçte bulunmuş olanlar için (sevapları) kat kat olur. Ve onlar için pek hoş bir mükâfaat da vardır.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
Dini tasdiklerinin ifadesi olarak, hayır işlerinde mal harcayan erkekler, mal harcayan hanımlar ve Allah'a güzel bir ödünç verenlerin ödülleri kat kat artırılacak, ayrıca onlara değerli bir mükâfat da verilecektir.
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
Sadaka veren erkekler ve sadaka veren kadınlar ve Allah'a güzel borç verenler, işte onlara, (verdikleri), kat kat yapılır ve onlar için değerli bir mükafat da vardır.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı
Allah’a güzel bir ödünç vererek sadaka (zekat) dağıtan erkeklerle kadınlara, karşılıkları kat kat verilecektir. Onlar için büyük bir ödül vardır.
Şaban Piriş
Şaban Piriş
Sadaka veren erkekler ve sadaka veren kadınlar ve Allah'a güzel bir ödünçle ödünç verenlere kat kat fazlası geri ödenecek ve değerli bir mükafat kazanacaklardır.
Ümit Şimşek
Ümit Şimşek
Sadaka veren erkekler ve sadaka veren kadınlar ile Allah'a güzel bir borç verenlere,(15) harcadıkları şey kat kat ödenir; üstelik onlar için bitmez tükenmez bir de ödül vardır.
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
Şu bir gerçek: Sadaka veren erkeklerle sadaka veren kadınlar, bir de Allah'a güzelce borç verenler için karşılıklar kat kat yapılır. Onlar için, onur verici bir ödül de vardır.
Eski Anadolu Türkçesi
Eski Anadolu Türkçesi
bayıķ śadaķa viriciler daħı śadaķa virici 'avratlar daħı ödünç virdiler Tañrı’ya ödünç virmek görklü arturın-ıla anlaruñ içün. daħı anlaruñdur müzd görklü.
Satır Altı (1534)
Satır Altı (1534)
Ṣadaḳa virici erenler, daḫı ṣadaḳa virici ‘avratlar, daḫı TañrıTa‘ālāya borç virüñüz yaḫşı borç. Arturur anlara ve anlara ulu müzd var‐dur.
Bunyadov-Memmedeliyev
Bunyadov-Memmedeliyev
Şübhəsiz ki, sədəqə verən kişi və qadınlar, Allah yolunda gözəl (könül xoşluğu ilə) borc verənlər üçün (əməllərinin savabı) qat-qat artırılacaqdır. Onları həm də cox qiymətli bir mükafat (Cənnət) gözləyir!
M. Pickthall (English)
M. Pickthall (English)
Lo! those who give alms, both men and women, and lend unto Allah a goodly loan, it will be doubled for them, and theirs will be a rich reward.
Yusuf Ali (English)
Yusuf Ali (English)
For those who give in Charity, men and women, and loan to Allah(5298) a Beautiful Loan, it shall be increased manifold (to their credit), and they shall have (besides) a liberal reward.*