Mücadele Suresi 15. Ayet

A-
A+
TR
Ayet Bulunuyor.
Matematiksel
Matematiksel
Bu ayet Hafs Mushafı sırasına göre baştan 5119, sondan 1118. ayet; 58. sure ve bu surenin 15. ayetidir. Bu ayetin kelime sayisi 10, harf sayısı 40 ve toplam ebced değeri ise 1792 olarak hesaplanmıştır.
Arapça Metin
Arapça Metin
اعد الله لهم عذابا شديدا انهم ساء ما كانوا يعملون
Harf Sayımı
Harf Sayımı
اعداللهلهمعذاباشديداانهمساءماكانوايعملون
Türkçe Okunuşu
Türkçe Okunuşu
E’adda(A)llâhu lehum ‘ażâben şedîdâ(en)(s) innehum sâ-e mâ kânû ya’melûn(e)
Diyanet İşleri (Yeni)
Diyanet İşleri (Yeni)
Allah, onlara çetin bir azap hazırlamıştır. Gerçekten onların yaptıkları şey ne kötüdür!
Mehmet Okuyan
Mehmet Okuyan
Allah onlara şiddetli bir azap hazırlamış (olacak)tır. Şüphesiz ki onların yaptıkları çok kötüdür!
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
Allah onlar için çok ağır ceza hazırladı. Çünkü yaptıkları çok kötü bir şeydi.
Erhan Aktaş
Erhan Aktaş
Allah, onlara şiddetli bir azap hazırlamıştır. Onlar, çok kötü şeyler yapıyorlar.
Ahmet Akgül
Ahmet Akgül
Allah, onlara şiddetli bir azap hazırlamıştır. Doğrusu onların yaptıkları ne kötü (bir davranıştır).
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
Allah, onlara çetin bir azap hazırlamıştır; gerçekten de ne kötü işler yapıyorlar.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
Allah onlar için, münafıklıklarından dolayı, şiddetli biz azap hazırlamıştır. Onların yapageldikleri şey gerçekten de çok kötüdür.
Ahmet Tekin
Ahmet Tekin
Allah, onlara dehşetli bir azap hazırlamıştır. Onların işlemeye devam ettikleri ameller ne kadar kötü!
Ahmet Varol
Ahmet Varol
Allah onlar için şiddetli bir azap hazırlamıştır. Onların yaptıkları gerçekten ne kadar kötüdür!
Ali Bulaç
Ali Bulaç
Allah, onlara şiddetli bir azab hazırlamıştır. Doğrusu onların yaptıkları ne kötüdür.
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
Allah o münafıklar için şiddetli bir azab hazırladı. Gerçekten onlar, ne fena işler yapıyorlar!...
Bahaeddin Sağlam
Bahaeddin Sağlam
Allah, onlar için şiddetli bir azap hazırlamıştır. Çünkü onların yaptıkları iş, çok kötü bir şeydir.
Besim Atalay
Besim Atalay
Allah onlar için, katı azap hazırladı, ne kötüdür yaptıkları!
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
Allah, onlara çetin bir azap hazırlamıştır. Gerçekten onların yaptıkları şey ne kötüdür!
Diyanet İşleri (Eski)
Diyanet İşleri (Eski)
Allah, onlara çetin bir azap hazırlamıştır. İşledikleri şey ne kötüdür!
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
Allah onlara çetin bir azap hazırlamıştır. Gerçekten onların yaptıkları şey çok kötüdür!
Edip Yüksel
Edip Yüksel
ALLAH onlar için çetin bir ceza hazırlamıştır. Yaptıkları ne kadar da kötüdür.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
Allah onlara çetin bir azab hazırlamıştır. Onlar ne kötü işler yapıyorlar!
Elmalılı (Orijinal)
Elmalılı (Orijinal)
Allah onlar için şiddetli bir azâb hazırladı, hakikat onlar ne fena işler yapıyorlar
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
Allah onlar için çetin bir azâb hazırladı. Hakıykat onların yapmakda oldukları (işler) ne kötüdür!
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
Allah onlar için (pek) şiddetli bir azab hazırlamıştır. Gerçekten onların yapmakta oldukları şey ne kötüdür!
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
Allah, onlar için çok şiddetli bir azap hazırlamıştır. Onların yapmış oldukları şeyler ne kadar kötüdür.
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Hakkı İzmirli
Allah onlar için şiddetli azap hazırlamıştır. Çünkü onların işledikleri ameller ne kötüydü!
Kadri Çelik
Kadri Çelik
Allah, onlara şiddetli bir azap hazırlamıştır. Doğrusu onların yapmakta oldukları pek de kötüdür.
Mahmut Kısa
Mahmut Kısa
Bu yüzden Allah onlara, cehennemde çetin bir azap hazırlamıştır! Yaptıkları şeyler, gerçekten de ne kadar çirkin!
Mahmut Özdemir
Mahmut Özdemir
Allah onlar için şiddetli bir azap hazırladı. Onlar, ne kötü şeyler işliyorlardı!
Mehmet Türk
Mehmet Türk
Allah o (münâfıklara) çok şiddetli bir azap hazırlamıştır. Gerçekten onların yaptıkları şey, çok kötüdür.
Muhammed Esed
Muhammed Esed
Allah onlar için [öteki dünyada] şiddetli bir azap hazırlamıştır. Onların yapageldikleri şey gerçekten çok kötüdür:
Mustafa Çavdar
Mustafa Çavdar
Allah onlara şiddetli bir azap hazırlamıştır. Çünkü onlar öteden beri çok fena işler yapıyorlar. 4/140, 9/68
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
Allah onlara şiddetli bir azap hazırlamıştır; çünkü onlar öteden beri pek berbat bir iş işliyorlardı.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
Allah, o kimseler için bir şiddetli azap hazırlamıştır. Şüphe yok ki, onlar ne fena işler yapıyorlar.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
Allah onlara şiddetli bir ceza hazırladı. Çünkü bunlar çok fena işler yapıyorlar!
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
Allah onlar için çetin bir azab hazırlamıştır. Onlar ne kötü işler yapıyorlar.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı
Allah, onlar için şiddetli bir azap hazırlamıştır. Onlar, gerçekten ne kötü işler yapıyorlar!
Şaban Piriş
Şaban Piriş
Allah, onlar için şiddetli bir azap hazırlamıştır. Yapmakta oldukları şey ne kötüdür.
Ümit Şimşek
Ümit Şimşek
Allah onlar için çetin bir azap hazırlamıştır. Çünkü onların yaptıkları pek kötü birşeydir.
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
Allah, onlar için şiddetli bir azap hazırlamıştır. Ne kötüdür onların yapmakta oldukları!
Eski Anadolu Türkçesi
Eski Anadolu Türkçesi
yaraķladı Tañrı anlara 'aźāb ķatı. bayıķ anlar yavuz oldı ol kim işlerler!
Satır Altı (1534)
Satır Altı (1534)
Tañrı Ta‘ālā anlara ulu ‘aẕāb yaraḳlamışdur. Anlar ne yaman işler işlerler‐di.
Bunyadov-Memmedeliyev
Bunyadov-Memmedeliyev
Allah onlar üçün şiddətli bir əzab hazırlamışdır. Onların etdiyi əməllər necə də pisdir!
M. Pickthall (English)
M. Pickthall (English)
Allah hath prepared for them a dreadful doom. Evil indeed is that which they are wont to do.
Yusuf Ali (English)
Yusuf Ali (English)
Allah has prepared for them a severe Penalty: evil indeed are their deeds.