Mücadele Suresi 20. Ayet

A-
A+
TR
Ayet Bulunuyor.
Matematiksel
Matematiksel
Bu ayet Hafs Mushafı sırasına göre baştan 5124, sondan 1113. ayet; 58. sure ve bu surenin 20. ayetidir. Bu ayetin kelime sayisi 8, harf sayısı 37 ve toplam ebced değeri ise 2273 olarak hesaplanmıştır.
Arapça Metin
Arapça Metin
ان الذين يحادون الله ورسوله اولئك في الاذلين
Harf Sayımı
Harf Sayımı
انالذينيحادوناللهورسولهاولئكفيالاذلين
Türkçe Okunuşu
Türkçe Okunuşu
İnne-lleżîne yuhâddûna(A)llâhe ve rasûlehu ulâ-ike fî-l-eżellîn(e)
Diyanet İşleri (Yeni)
Diyanet İşleri (Yeni)
Allah’a ve peygamberine düşman olanlar var ya, işte onlar en aşağı kimselerin arasındadırlar.
Mehmet Okuyan
Mehmet Okuyan
Şüphesiz ki Allah’a ve Elçisine karşı gelenler, işte onlar en alçakların arasındadır.
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
Allah'a ve Peygamberine karşı gelenler sürüm sürüm sürüneceklerdir.
Erhan Aktaş
Erhan Aktaş
Allah'a ve O'nun Resûl'üne karşı haddi aşanlar, işte onlar zillet içindedirler.
Ahmet Akgül
Ahmet Akgül
Şu kesin bir gerçektir ki; (Hakkı ve hayrı tanıdıktan ve katıldıktan sonra, dünyalık hesaplarla) Allah’a ve Resulüne (muhalefet bayrağı açıp) karşı çıkarak (İslam davasına hıyanet edip ayrılanlar) işte onlar mutlaka rezil ve zelil düşecek aşağılık kimseler arasındadır.
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
Allah'ın ve Peygamberinin sınırlarına uymayanlar ve karşı gelenler yok mu, onlardır en aşağılık kişilerin içinde bulunanlar.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
Allah'a ve elçisine karşı gelenler, işte onlar kıyamet günü en alçaklar arasındadırlar.
Ahmet Tekin
Ahmet Tekin
Emirlerini terkederek Allah'a ve Rasulüne, Kur'ân'a ve sünnete, müslüman idarecilere isyan edip düşman olanlar, işte onlar, en aşağılıklar, en çok zillete düşürülecekler arasındadır.
Ahmet Varol
Ahmet Varol
Şüphesiz Allah'a ve Peygamber'ine karşı gelenler (var ya), onlar, en aşağılar arasındadırlar.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
Hiç şüphesiz Allah'a ve Resûlü'ne karşı (onların koydukları sınırları tanımayıp) başkaldıranlar; işte onlar, en çok zillete düşenler arasında olanlardır.
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
Allah'a ve Peygamberine muhalefet edenler, muhakkak onlar, (cehennemdeki) en alçaklarla beraberdirler.
Bahaeddin Sağlam
Bahaeddin Sağlam
Gerçekten Allah’a ve Resulüne düşman olanlar; onlar en alçaklar arasındadırlar.
Besim Atalay
Besim Atalay
19,20. Şeytan yendi onları, Allahı anmayı onlara unutturdu, onlar, şeytan bölüğünden; şeytan bölükleri ziyandadırlar, hem Allaha, hem de peygamberine aykırılık güdenler en alçaklar arasında
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
Allah'a ve Resulüne karşı (onların koydukları sınırları tanımayıp kendileri sınır koymaya kalkışmakla) meydan okuyanlar var ya, işte onlardır en zelil ve en alçak olanlarla aynı safı paylaşanlar.
Diyanet İşleri (Eski)
Diyanet İşleri (Eski)
Allah'a ve Peygamberine karşı gelenler; işte onlar, en alçak kimselerle beraberdirler.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
Allah'a ve Peygamberine düşman olanlar, işte onlar en aşağıların arasındadırlar.
Edip Yüksel
Edip Yüksel
ALLAH'a ve elçisine karşı gelenler, alçaklardandır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
Allah'a ve Resulüne düşman olanlar var ya, onlar en alçaklar arasındadırlar.
Elmalılı (Orijinal)
Elmalılı (Orijinal)
Allah ve Resulüne hudud yarışına kalkanlar herhalde onlar en alçaklar içindedirler
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
Allaha ve peygamberine muhaalefet edenler (yok mu?) onlar şübhesiz ki en çok zillete düşenlerin içindedir.
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
Şübhesiz ki Allah'a ve Resûlüne karşı, muhâlefet edenler yok mu, işte onlar en zelîl(en aşağı) kimseler arasındadırlar!
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
Allah ve Elçisi aleyhinde mücadele edenler, şüphe yok ki küçük düşeceklerdir.
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Hakkı İzmirli
Çünkü Allah ve peygamberini düşman tutanlar, en zelil kimseler katarındadırlar [²].
Kadri Çelik
Kadri Çelik
Allah'a ve resulüne karşı başkaldıranlar (var ya), işte onlar, kesinlikle en çok zillete düşenler arasında olanlardır.
Mahmut Kısa
Mahmut Kısa
Allah’a ve Elçisine karşı gelenler, dünyada da âhirette de en aşağılık kimseler arasında yer alacaklardır!
Mahmut Özdemir
Mahmut Özdemir
Allah’a ve O’nun rasûlüne hadd / sınır / yasa koyanlar, işte onlar Zilletler içindedir.
Mehmet Türk
Mehmet Türk
Şüphesiz Allah ve Rasûl’ü ile rekabete kalkışanlar,1 en alçaklarla beraberdirler.
Muhammed Esed
Muhammed Esed
Allah'a ve Elçisi'ne karşı gelenler, işte onlar [Hesap Günü] en sefiller arasında bulunacaklardır.
Mustafa Çavdar
Mustafa Çavdar
Allah’a ve Allah’ın mesajlarını tebliğ eden elçisine meydan okuyanlar var ya! İşte onlar zillet içerisinde olacaklar. 39/71, 67/6...12
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
Bir de Allah’a ve Rasulüne meydan okuyanlar var:[4998] işte onlar da en alçaklar sınıfına dahildirler.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
Muhakkak o kimseler ki, Allah'a ve resûlune muhalefette bulunurlar, işte onlar, zelîl olanların arasındadırlar. Allah yazdı ki, «Elbette ben galebe edeceğim Ben. Peygamberlerim de...». Şüphe yok ki Allah kavîdir, azîzdir.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
Allah'ı ve Resulünü karşısına alanlar, onlara düşmanlık edenler en alçak olanların derekesindedirler.
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
Allah'a ve Elçisine düşman olanlar, onlar en alçaklar arasındadırlar.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı
Allah’a ve elçisine sınır çizenler var ya; işte onlar iyice alçalacak olanlardandır.
Şaban Piriş
Şaban Piriş
Allah'a ve Peygamberine muhalefet edenler, işte onlar, en alçaklar içindedirler.
Ümit Şimşek
Ümit Şimşek
Allah'a ve Resulüne karşı çıkanlar, en aşağılık kimseler arasındadırlar.
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
Allah'a ve resulüne kafa tutanlar en aşağılık kişiler arasındadırlar.
Eski Anadolu Türkçesi
Eski Anadolu Türkçesi
bayıķ anlar kim muħalefet eylerler Tañrı’ya [289b] daħı yalavacına şunlar ħorıraķlar arasındadur.
Satır Altı (1534)
Satır Altı (1534)
Ol kişiler ki Tañrıya düşman olurlar ve peyġamberine. Daḫı anlar ẕelīller‐dendür.
Bunyadov-Memmedeliyev
Bunyadov-Memmedeliyev
Allahın və Onun Peyğəmbərinin əleyhinə çıxanlar (Cəhənnəmdəki) ən zəlil kimsələr içərisində olacaqlar!
M. Pickthall (English)
M. Pickthall (English)
Lo! those who oppose Allah and His messenger, they will be among the lowest.
Yusuf Ali (English)
Yusuf Ali (English)
Those who resist Allah and His Messenger will be among those most humiliated.(5361)*