Haşr Suresi 4. Ayet

A-
A+
TR
Ayet Bulunuyor.
Matematiksel
Matematiksel
Bu ayet Hafs Mushafı sırasına göre baştan 5130, sondan 1107. ayet; 59. sure ve bu surenin 4. ayetidir. Bu ayetin kelime sayisi 12, harf sayısı 51 ve toplam ebced değeri ise 2921 olarak hesaplanmıştır.
Arapça Metin
Arapça Metin
ذلك بانهم شاقوا الله ورسوله ومن يشاق الله فان الله شديد العقاب
Harf Sayımı
Harf Sayımı
ذلكبانهمشاقوااللهورسولهومنيشاقاللهفاناللهشديدالعقاب
Türkçe Okunuşu
Türkçe Okunuşu
Żâlike bi-ennehum şâkkû(A)llâhe ve rasûleh(u)(s) vemen yuşâkki(A)llâhe fe-inna(A)llâhe şedîdu-l’ikâb(i)
Diyanet İşleri (Yeni)
Diyanet İşleri (Yeni)
Bu, onların Allah’a ve Resûlüne karşı gelmeleri sebebiyledir. Kim Allah’a karşı gelirse bilsin ki, Allah’ın azabı şiddetlidir.
Mehmet Okuyan
Mehmet Okuyan
Bu (uygulama), onların Allah’a ve Elçisine karşı gelmelerinden ötürüdür. Kim Allah’a karşı gelirse, şüphesiz ki Allah azabı şiddetli olandır.
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
Bu, onların Allah'a ve Peygamberine karşı gelmelerinden dolayıdır. Kim Allah'a karşı gelirse, bilsin ki, Allah'ın cezalandırması çetindir.
Erhan Aktaş
Erhan Aktaş
İşte bu, onların Allah'a ve O'nun Resûl'üne muhalefet etmeleri nedeniyledir. Kim Allah'a muhalefet ederse bilsin ki Allah, cezası çok şiddetli olandır.
Ahmet Akgül
Ahmet Akgül
Bu (ceza) onların Allah’a ve O’nun Resulüne başkaldırıp ayrılık çıkarmaları (ve Hakk davayı parçalamaları) nedeniyledir. (Hıyanete kalkışanların cezası elbette verilecektir) . Kim Allah’a karşı çıkıp (Hakk’tan) ayrılırsa, muhakkak Allah’ın cezası, (ikâbı) pek şiddetlidir.
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
Bu da, onların, şüphe yok ki Allah'a ve Peygamberine karşı gelmelerindendir ve kim Allah'a karşı gelirse bilsin ki artık Allah, pek çetin azap eder.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
Bu onların, Allah ve peygamberine karşı gelmelerinden dolayıdır. Kim Allah'a ve Rasulüne karşı gelirse bilsin ki, Allah'ın cezalandırması çok çetindir.
Ahmet Tekin
Ahmet Tekin
Bu, onların, Allah'a ve Rasulüne karşı gelmeleri, düşmanca davranmaları sebebiyledir. Kim Allah'a, Allah'ın dinine, Allah'ın samimi kullarına düşmanca davranırsa, bilsin ki Allah, düşmanlık etme suçlarına denk, onları adâletle cezalandırma gücüne sahiptir.
Ahmet Varol
Ahmet Varol
Bu onların Allah'a ve Peygamber'ine karşı gelmeleri dolayısıyladır. Kim Allah'a karşı gelirse Allah cezası şiddetli olandır.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
Bu, onların Allah'a ve O'nun Resûlü'ne 'başkaldırıp ayrılık çıkarmaları' dolayısıyladır. Kim Allah'a başkaldırıp-ayrılık çıkarırsa, muhakkak Allah, cezası (ikâbı) pek şiddetli olandır.
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
Bu azabın sebebi şu: Çünkü onlar, Allah'a ve peygamberine muhalefet ettiler, (emirlerine aykırı harekette bulundular). Kim de Allah'a (ve peygamberine) aykırı hareket ederse, şübhe yok ki, Allah çok şiddetli azab sahibidir.
Bahaeddin Sağlam
Bahaeddin Sağlam
Çünkü onlar, Allah’a ve Elçisi’ne karşı geldiler. Artık kim Allah’a karşı gelirse, bilsin ki Allah’ın ağır azabı çok şiddetlidir.
Besim Atalay
Besim Atalay
Çünkü onlar hem Allaha, hem de peygamberine karşı geldiler, kim Allaha karşı gelecek olursa, Allah katı azaplıdır!
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
Bütün bunlar, onların Allah'a ve Resulü'ne karşı gelmeleri sebebiyledir. Kim Allah'a karşı gelirse bilsin ki, Allah'ın azabı şiddetlidir.
Diyanet İşleri (Eski)
Diyanet İşleri (Eski)
Bu, Allah'a ve Peygamberine karşı gelmelerinden ötürüdür. Kim Allah'a karşı gelirse bilsin ki Allah'ın cezalandırması şüphesiz çetindir.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
Bu, onların Allah'a ve Peygamberine karşı gelmelerinden dolayıdır. Kim Allah'a karşı gelirse bilsin ki Allah'ın cezalandırması çetindir.
Edip Yüksel
Edip Yüksel
Çünkü onlar ALLAH'a ve elçisine karşı geldiler. Kim ALLAH'a karşı gelse ALLAH'ın cezalandırması çetindir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
Bunun sebebi şudur: Onlar Allah'a ve Resulüne karşı geldiler; Kim Allah'a karşı gelirse Allah'ın azabı şiddetlidir.
Elmalılı (Orijinal)
Elmalılı (Orijinal)
Çünkü onlar Allah ve Resulü ile karşılaşmağa kalkıştılar, her kim de Allah ile karşılaşmağa kalkışırsa şübhe yok Allah «şediydul'ikab» dır
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
Bunun sebebi şudur: Çünkü onlar hakıykaten Allaha ve peygamberine muhaalefet etdiler. Kim Allaha muhaalefet ederse, şüphe yok ki, Allah, çetin azâblıdır.
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
Bu, gerçekten onların Allah'a ve Resûlüne karşı gelmelerinden dolayıdır. Kim Allah'a karşı gelirse, artık şübhesiz ki Allah, azâbı çok şiddetli olandır.
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
Onlar için bu ceza, Allah ve elçisi ile bağlarını koparmaları sebebi iledir. Kim Allah ile bağını koparırsa, şüphesiz ki Allah’ın hesabı çok şiddetli olandır.
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Hakkı İzmirli
Sürülmelerinin sebebi şudur ki onlar Tanrı/dan ve peygamberinden ayrılmışlardı, her kim Tanrı/dan ve peygamberinden ayrılırsa Allah/ın onlar hakkında ukubeti şiddetlidir.
Kadri Çelik
Kadri Çelik
Bu, onların Allah'a ve O'nun resulüne karşı başkaldırıp ayrılık çıkarmaları dolayısıyladır. Kim Allah'a karşı başkaldırıp ayrılık çıkarırsa, muhakkak Allah, cezası pek şiddetli olandır.
Mahmut Kısa
Mahmut Kısa
Çünkü onlar, Allah’a ve Elçisine karşı geldiler. Kim Allah’a karşı gelirsebilsin ki, Allah’ın cezası çok çetindir!Müminlerin savaş esnasında yaptıkları tahribata gelince:
Mahmut Özdemir
Mahmut Özdemir
İşte bu, Allah’a ve O’nun rasûlüne karşı gelip ayrılıkçılık yapmaları sebebiyledir. Kim Allah’a karşı gelip ayrılıkçılık yaparsa, gerçekten Allah, Cezalandırması şiddetlidir.
Mehmet Türk
Mehmet Türk
Bu, onların Allah’a ve Peygamberine karşı isyan etmelerinden dolayıdır. Kim, Allah’a karşı isyan ederse, şunu iyi bilsin ki Allah’ın cezâsı, çok şiddetlidir.
Muhammed Esed
Muhammed Esed
bu, Allah ve Elçisi ile bağlarını koparmalarından dolayıdır; 4 Allah ve Elçisi ile (böylece) bağını koparana gelince; şüphesiz Allah'ın misillemesi çetindir!
Mustafa Çavdar
Mustafa Çavdar
İşte bu, onların Allah’ın mesajlarını tebliğ eden elçisine karşı gelmeleri sebebiyledir. Kim Allah’a karşı gelirse iyi bilsin ki Allah’ın azabı çok şiddetlidir. 58/5, 65/8-9
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
Bu onların Allah’a ve O’nun elçisine karşı çıkmaları yüzündendir; kim de Allah’a karşı çıkarsa, unutmasın ki Allah’ın azabı çetindir.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
Bunun sebebi ise, şüphe yok ki onlar Allah'a ve Peygamberine karşı muhalefete kalkıştılar ve her kim Allah'a karşı muhalefete kalkışırsa artık şüphe yok ki, Allah'ın ikabı pek şiddetlidir.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
Bunun sebebi onların, Allah ve Resulüne karşı çıkmaları oldu. Kim Allah'ı ve Resulünü karşısına alırsa bilmelidir ki Allah'ın cezası pek çetindir.
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
Bunun sebebi şudur: Onlar Allah'a ve Elçisine karşı geldiler; kim Allah'a karşı gelirse (bilsin ki) Allah'ın azabı çetindir.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı
Bunun sebebi, Allah’ın ve Elçisinin karşısında yer almalarıdır. Kim Allah’ın karşısında yer alırsa, Allah'ın ona vereceği ceza pek ağır olur.
Şaban Piriş
Şaban Piriş
İşte bu, onların Allah'a ve Elçisi'ne karşı gelmeleri sebebiyledir. Allah'a karşı gelen bilsin ki Allah'ın azabı şiddetlidir.
Ümit Şimşek
Ümit Şimşek
Çünkü onlar Allah'a ve Resulüne karşı gelmişlerdir. Kim Allah'a karşı gelirse, bilsin ki, Allah'ın cezası pek çetindir.
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
Çünkü onlar, Allah'a ve resulüne kafa tuttular. Kim Allah'a kafa tutarsa, bilsin ki Allah'ın azabı çok çetindir.
Eski Anadolu Türkçesi
Eski Anadolu Türkçesi
şol andan ötürüdür kim anlar muħalefet eylediler Tañrı’ya daħı yalavacına. daħı her kim muħalefet eyler ise Tañrı’ya bayıķ Tañrı ķatı 'aźābludur.
Satır Altı (1534)
Satır Altı (1534)
Ol anuñ gibi olmaḳ andan ötürüdür kim düşman oldılar Tañrı‐y‐ıla peyġam‐berine ve kim ki Tañrı Ta‘ālāya düşman olsa, pes Tañrı Ta‘ālā ḳatı ‘iḳāblu‐dur.
Bunyadov-Memmedeliyev
Bunyadov-Memmedeliyev
Bu onların Allaha və Onun Peyğəmbərinə asi olmalarına görədir. Kim Allaha asi olsa (bilsin ki), Allahın cəzası çox şiddətlidir!
M. Pickthall (English)
M. Pickthall (English)
That is because they were opposed to Allah and His messenger; and whoso is opposed to Allah, (for him) verily Allah is stern in reprisal.
Yusuf Ali (English)
Yusuf Ali (English)
That is because they resisted Allah and His Messenger. and if any one resists Allah,(5374) verily Allah is severe in Punishment.*