En'am Suresi 107. Ayet

A-
A+
TR
Ayet Bulunuyor.
Matematiksel
Matematiksel
Bu ayet Hafs Mushafı sırasına göre baştan 896, sondan 5341. ayet; 6. sure ve bu surenin 107. ayetidir. Bu ayetin kelime sayisi 13, harf sayısı 53 ve toplam ebced değeri ise 3075 olarak hesaplanmıştır.
Arapça Metin
Arapça Metin
ولو شاء الله ما اشركوا وما جعلناك عليهم حفيظا وما انت عليهم بوكيل
Harf Sayımı
Harf Sayımı
ولوشاءاللهمااشركواوماجعلناكعليهمحفيظاوماانتعليهمبوكيل
Türkçe Okunuşu
Türkçe Okunuşu
Velev şâa(A)llâhu mâ eşrakû(k) vemâ ce’alnâke ‘aleyhim hafîzâ(an)(s) vemâ ente ‘aleyhim bivekîl(in)
Diyanet İşleri (Yeni)
Diyanet İşleri (Yeni)
Allah dileseydi ortak koşmazlardı. Biz seni onların başına bir bekçi yapmadık. Sen onlara vekil (onlardan sorumlu) da değilsin.
Mehmet Okuyan
Mehmet Okuyan
Allah dileseydi, onlar (Allah’a) ortak koşamazlardı. Biz seni onların üzerine bir bekçi kılmadık. Sen onlar üzerinde asla [vekil] (güven kaynağı) da değilsin.
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
Allah dileseydi, onlar ortak koşamazlardı. Biz seni onların üzerine bir bekçi kılmadık. Sen onların vekili de değilsin.
Erhan Aktaş
Erhan Aktaş
Eğer Allah dileseydi¹, onlar müşrik olmazlardı. Seni onların üzerine koruyucu yapmadık. Ve Sen onların vekili de değilsin.
Ahmet Akgül
Ahmet Akgül
Eğer Allah dileseydi (herkesi imana mecbur kılar) onlar da şirk koşmazdı. Biz Seni onlar üzerinde bir gözetleyici bekçi (zorla İslam’a getirici) kılmadık; Sen onlar üzerinde bir vekil de değilsin. (Suçları ve sorumlulukları kendilerine aittir.)
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
Allah dileseydi şirk koşmazlardı ve biz, seni onların üstüne bir bekçi dikmedik, onları korumaya, işlerini görüp kendilerini gözetmeye memur da değilsin.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
Eğer Allah dilemiş olsaydı, onlar Allah'tan başka şeylere ilahlık yakıştırmazlardı. Biz seni, onların bekçisi yapmadık ve sen onların yaptıklarından da, sorumlu değilsin.
Ahmet Tekin
Ahmet Tekin
Eğer Allah'ın sünneti, düzeninin yasaları içinde, iradesinin tecellisine uygun olsaydı, onlar ilâhlığında, otoritesinde, mülkünde, tasarruflarında Allah'a ortak koşamazlardı. Biz seni, onlar üzerinde koruma memuru, denetçi ve inzibat olarak görevlendirmedik. Sen onların adına Allah'a karşı savunma yapamazsın; Allah adına onların üzerinde zor da kullanamazsın.
Ahmet Varol
Ahmet Varol
Allah dileseydi onlar ortak koşmazlardı. Biz seni onların üzerine bekçi kılmadık. Sen onların üzerine vekil de değilsin.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
Eğer Allah dileseydi onlar şirk koşmazdı. Biz seni onlar üzerinde bir gözetleyici kılmadık; sen onlar üzerinde bir vekil değilsin.
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
Eğer Allah dileseydi, onlar Allah'a ortak koşup müşrik olmazlardı. Biz, seni, onlar üzerine bir gözcü yapmadık. Sen onların üzerine bir vekil de değilsin.
Bahaeddin Sağlam
Bahaeddin Sağlam
Eğer Allah dileseydi, onlar Allah’a eş koşmazlardı. Seni onların üzerine koruyucu kılmış değiliz. Onlardan sorumlu da değilsin.
Besim Atalay
Besim Atalay
Allah dileseydi, onlar eş koşmazlardı, onların üzerine seni bekçi kılmadık, sen onlara vekil dahi değilsin
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
Eğer Allah dileseydi onlar (da inanmak isteseydi) şirk koşmazlardı. Seni onlara bekçi kılmadık. Sen onların yaptıklarından sorumlu da değilsin.
Diyanet İşleri (Eski)
Diyanet İşleri (Eski)
Allah dileseydi puta tapmazlardı. Seni onlara koruyucu yapmadık, onların vekili de değilsin.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
Allah dileseydi, onlar ortak koşmazlardı. Biz seni onların üzerine bir bekçi kılmadık. Sen onların vekili de değilsin.
Edip Yüksel
Edip Yüksel
ALLAH isteseydi ortak koşamazlardı. Seni onların üzerine bekçi yapmadık. Onların avukatı da değilsin.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
Allah dileseydi, ortak koşmazlardı. Biz, seni onlar üzerine bekçi yapmadık, sen onlara vekil de değilsin!
Elmalılı (Orijinal)
Elmalılı (Orijinal)
Allah dilese idi müşrik olmazlardı, biz seni onların üzerine mürakıb göndermedik, sen onlara vekil de değilsin
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
Eğer Allah dileseydi onlar (böyle Allaha) ortak katmazlardı. Biz seni onların başına bir gözcü yapmadık. Sen onların üzerine bir vekîl de değilsin.
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
Hâlbuki (kullarını irâdelerinde serbest bırakan) Allah (îmân etmelerini)dileseydi, (aslâ) şirk koşmazlardı. Hem (biz) seni onların üzerine muhâfız yapmadık. Sen onların üzerine vekîl de değilsin!
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
Allah dileseydi, onlar Rablerine ortak koşmazlardı, seni onların üzerine koruyucu yapmadık ve sen onların yaptıklarından da sorumlu değilsin.
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Hakkı İzmirli
Allah dileseydi onlar şerik koşmazlardı. Biz seni onlar üzerine bekçi yapmadık; onlar üzerinde vekil de değilsin [⁷].
Kadri Çelik
Kadri Çelik
Allah dileseydi şirk koşmazlardı. Seni onlara koruyucu yapmadık, onların vekili de değilsin.
Mahmut Kısa
Mahmut Kısa
Eğer Allah onların zorla imana gelmelerini dileseydi, hiç birisi zaten müşrik olmazdı. Fakat Allah, akıllarını kullanarak kendi özgür irâdeleriyle iman etmelerini istiyor. Yine de onlar, gerçeği anlama konusunda en ufak bir gayret göstermiyorlar. O hâlde, bırak ne hâlleri varsa görsünler; çünkü Biz seni onların başına bekçi yapmadık ve sen, onların yaptıklarından sorumlu değilsin. Senin görevin, hakîkati onlara ulaştırmaktan ibarettir. Bu arada, onlarla yer yer tartışmalara girebilir, gerekirse inançlarını eleştirebilirsiniz, fakat bunu yaparken son derece dikkatli olmalısınız:
Mahmut Özdemir
Mahmut Özdemir
Allah dileseydi, şirk koşmazlardı. Seni onlara korucu yapmadık. Sen onlara vekîl de değilsin.
Mehmet Türk
Mehmet Türk
Allah dileseydi onlar, Allah’a eş koşamazlardı.1 Biz seni onların üzerine bir bekçi yapmadık ve sen, artık onların üzerine bir vekil de değilsin.
Muhammed Esed
Muhammed Esed
Eğer Allah dilemiş olsaydı onlar başka hiçbir şeye ilahlık yakıştırmazlardı; 91 Biz seni onların bekçisi yapmadık ve sen onların yaptıklarından da sorumlu değilsin.
Mustafa Çavdar
Mustafa Çavdar
Eğer Allah, dileseydi onlar asla şirk koşamazlardı. Biz, seni onların başına bekçi kılmadık. Sen onlara vekil de değilsin. 2/119, 4/80, 6/104, 10/41
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
Eğer Allah isteseydi, onlar Allah’a şirk koşamazlardı.[1099] Ne Biz seni onlara muhafız yaptık ne de sen onları korumakla yükümlüsün.[1100]
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
Ve eğer Allah Teâlâ dilese idi onlar şirke düşmezlerdi. Ve seni onların üzerine bir muhafız kılmadık, ve sen onların üzerine bir vekil değilsin.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
Eğer Allah dileseydi onlar müşrik olmazlardı. Biz seni onların üzerine bekçi olarak göndermedik. Sen onların işlerini yürütmekle de görevli değilsin. [13, 40; 88, 21-22]
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
Allah isteseydi, ortak koşmazlardı. Biz seni onların üzerine bekçi yapmadık, sen onlara vekil de değilsin!
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı
Allah, öyle olmasını tercih etseydi (zorlayıcı bir düzen kursaydı) şirke düşmezlerdi. Biz seni onların koruyucusu yapmadık. Sen onların üzerinde vekil de (onların yaptıklarından sorumlu da) değilsin.
Şaban Piriş
Şaban Piriş
Eğer Allah, dileseydi onlar şirk koşmazlardı. Seni onlara bekçi kılmadık. Sen onlara vekil de değilsin.
Ümit Şimşek
Ümit Şimşek
Allah dileseydi onlar ortak koşamazdı. Biz seni onlara bekçi yapmadık. Sen onlardan sorumlu bir vekil de değilsin.
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
Allah dileseydi, şirke batmazlardı. Biz seni onlar üzerine bekçi yapmadık. Sen onlara vekil de değilsin.
Eski Anadolu Türkçesi
Eski Anadolu Türkçesi
daħı eger dilese-idi Tañrı şirk getürmeyelerdi. daħı eylemedük seni anlaruñ üzere śaķlayıcı daħı degülseñ anlaruñ üzere iş sürici.
Satır Altı (1534)
Satır Altı (1534)
Eger dilese‐y‐di Tañrı Ta‘ālā anlar şirk getürmezlerdi. Daḫı seni bizḳıl[ma]duḳ anları ṣaḳlayıcı. Daḫı sen anlar üstine vekīl degülsin.
Bunyadov-Memmedeliyev
Bunyadov-Memmedeliyev
Əgər Allah istəsəydi, onlar müşrik olmazdılar. Biz səni onların üzərində gözətçi qoymamışıq və sən onların vəkili də deyilsən!
M. Pickthall (English)
M. Pickthall (English)
Had Allah is willed, they had not been idolatrous. We have not set thee as a keeper over them, nor art thou responsible for them.
Yusuf Ali (English)
Yusuf Ali (English)
If it had been Allah's plan,(935) they would not have taken false gods: but We made thee not one to watch over their doings, nor art thou set over them to dispose of their affairs.*